Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Old wretch!" cried she, "you would tell tales to my mistress! - Ах, злодей! - кричала она. - Вы донесли на меня госпоже!
Thief! thief! stop thief!" Держи вора! Держи вора!
The enamored Baron, in despair, succeeded in getting unhurt to his carriage, which he had left on the boulevard; but he was now at his wits' end as to whom to apply to. Влюбленный барон, впавший в отчаяние, все же благополучно добрался до кареты, ожидавшей его на бульваре; но он уже не знал, на какого шпиона ему теперь положиться.
"And pray, madame, did you think to get my earnings out of me?" said Europe, coming back like a fury to the lady's room. - Не собирается ли мадам отнять у меня мои доходы? - вскричала Европа, вбегая фурией в комнату.
"I know nothing of French customs," said the Englishwoman. - Я не знаю обычаев Франции, - сказала англичанка.
"But one word from me to-morrow to monsieur, and you, madame, would find yourself in the streets," retorted Europe insolently. - А вот достаточно мне сказать мосье одно слово, и мадам завтра же выставят за дверь, - дерзко отвечала Европа.
"Dat dam' maid!" said the Baron to Georges, who naturally asked his master if all had gone well, "hafe do me out of dirty tousant franc - but it vas my own fault, my own great fault --" - Этот проклятый горнишна, - сказал барон Жоржу, который, конечно, спросил своего господина, доволен ли он, - стибриль мой дрицать тисяча франк... но это мой вина, мой большой вина!
"And so monsieur's dress was all wasted. - Стало быть, туалет вам не помог, мосье?
The deuce is in it, I should advise you, Monsieur le Baron, not to have taken your tonic for nothing --" Черт возьми! Не советую, мосье, принимать попусту эти аптечные лепешки.
"Georches, I shall be dying of despair. I hafe cold - I hafe ice on mein heart - no more of Esther, my good friend." -Шорш! Я умирай от горя... Чуфстфуй холод... Ледяной сердце... Нет больше Эздер, труг мой!
Georges was always the Baron's friend when matters were serious. В трудных случаях Жорж всегда был верным другом своего господина.
Two days after this scene, which Europe related far more amusingly than it can be written, because she told it with much mimicry, Carlos and Lucien were breakfasting tete-a-tete. Два дня спустя после этой сцены, о которой юная Европа рассказала испанцу, и гораздо забавнее, нежели мы в своем повествовании, потому что рассказ свой она оживила мимикой, Карлос завтракал наедине с Люсьеном.
"My dear boy, neither the police nor anybody else must be allowed to poke a nose into our concerns," said Herrera in a low voice, as he lighted his cigar from Lucien's. "It would not agree with us. - Надобно, мой милый, чтобы ни полиция, никто иной не совал носа в наши дела, - тихо сказал он, прикуривая сигару о сигару Люсьена. - Это вредно.
I have hit on a plan, daring but effectual, to keep our Baron and his agents quiet. Я нашел смелый, но верный способ успокоить нашего барона и его агентов.
You must go to see Madame de Serizy, and make yourself very agreeable to her. Ты пойдешь к госпоже де Серизи, будешь с ней очень мил.
Tell her, in the course of conversation, that to oblige Rastignac, who has long been sick of Madame de Nucingen, you have consented to play fence for him to conceal a mistress. Скажешь, как бы невзначай, что ты, желая помочь Растиньяку, которому давно уже наскучила госпожа Нусинген, согласился служить ему ширмой и прячешь его любовницу.
Monsieur de Nucingen, desperately in love with this woman Rastignac keeps hidden - that will make her laugh - has taken it into his head to set the police to keep an eye on you - on you, who are innocent of all his tricks, and whose interest with the Grandlieus may be seriously compromised. Господин Нусинген, без памяти влюбленный в женщину, которую прячет Растиньяк (это ее позабавит), вздумал обратиться к услугам полиции, чтобы шпионить за тобой, а это, пусть ты и неповинен в проделках твоего земляка, может отразиться на твоих отношениях с семьей Гранлье.
Then you must beg the Countess to secure her husband's support, for he is a Minister of State, to carry you to the Prefecture of Police. Ты попросишь графиню обещать тебе поддержку министра, ее мужа, когда ты обратишься к префекту полиции.
"When you have got there, face to face with the Prefet, make your complaint, but as a man of political consequence, who will sooner or later be one of the motor powers of the huge machine of government. Попав на прием к господину префекту, изложи свою жалобу, но как политический деятель, которому скоро предстоит занять свое место в сложной государственной машине, чтобы стать одной из самых важных ее пружин.
You will speak of the police as a statesman should, admiring everything, the Prefet included. Как человек государственный, оправдывай полицию, восхищайся ею, начиная с самого префекта.
The very best machines make oil-stains or splutter. Самые, мол, отменные механизмы оставляют масляные пятна или осыпают вас искрами.
Do not be angry till the right moment. Досадуй, но не чрезмерно.
You have no sort of grudge against Monsieur le Prefet, but persuade him to keep a sharp lookout on his people, and pity him for having to blow them up. Не ставь ничего в вину господину префекту, но посоветуй следить за подчиненными и вырази сочувствие по поводу его неприятной обязанности побранить своих людей.
The quieter and more gentlemanly you are, the more terrible will the Prefet be to his men. Чем мягче, чем обходительнее ты будешь, тем жестче поступит префект со своими агентами.
Then we shall be left in peace, and we may send for Esther back, for she must be belling like the does in the forest." Тогда мы заживем спокойно и, наконец, привезем домой Эстер, которая, верно, стенает как лань, в своем лесу.
The Prefet at that time was a retired magistrate. Должность префекта в ту пору занимал бывший судейский чиновник.
Retired magistrates make far too young Prefets. Префекты полиции из бывших судейских всегда оказываются чересчур зелены.
Partisans of the right, riding the high horse on points of law, they are not light-handed in arbitary action such as critical circumstances often require; cases in which the Prefet should be as prompt as a fireman called to a conflagration. Будучи насквозь пропитаны Правом и воображая себя блюстителями Законности, они не дают воли Самовластию, зачастую неизбежному в критических обстоятельствах, когда действия префектуры должны сходствовать с действиями пожарного, обязанного тушить пожар.
So, face to face with the Vice-President of the Council of State, the Prefet confessed to more faults than the police really has, deplored its abuses, and presently was able to recollect the visit paid to him by the Baron de Nucingen and his inquiries as to Peyrade. В присутствии вице-президента Г осударственного совета префект признал за полицией больше оплошностей, чем их было в действительности, он сожалел о злоупотреблениях, припомнил посещение барона Нусингена и его просьбу дать сведения о Пераде.
The Prefet, while promising to check the rash zeal of his agents, thanked Lucien for having come straight to him, promised secrecy, and affected to understand the intrigue. Префект, обещав укротить чересчур предприимчивых агентов, поблагодарил Люсьена за то, что он обратился лично к нему, и уверил в нерушимости тайны с таким видом, будто все для него было понятно в этой альковной истории.
A few fine speeches about personal liberty and the sacredness of home life were bandied between the Prefet and the Minister; Monsieur de Serizy observing in conclusion that though the high interests of the kingdom sometimes necessitated illegal action in secret, crime began when these State measures were applied to private cases. Министр и префект обменялись пышными фразами о свободе личности и неприкосновенности жилища, причем г-н де Серизи дал понять префекту, что если высшие интересы королевства и требуют иногда тайного нарушения законности, то применять это государственное средство в частных интересах -преступно.
Next day, just as Peyrade was going to his beloved Cafe David, where he enjoyed watching the bourgeois eat, as an artist watches flowers open, a gendarme in private clothes spoke to him in the street. На другой день, когда Перад шел в свое излюбленное кафе "Давид", где он наслаждался созерцанием общества обывателей, как художник наслаждается созерцанием распускающихся цветов, его остановил на улице жандарм, одетый в штатское платье.
"I was going to fetch you," said he in his ear. "I have orders to take you to the Prefecture." - Я шел к вам, - сказал он ему на ухо. - Мне приказано привести вас в префектуру.
Peyrade called a hackney cab, and got in without saying a single word, followed by the gendarme. Перад взял фиакр и без малейших возражений поехал вместе с жандармом.
The Prefet treated Peyrade as though he were the lowest warder on the hulks, walking to and fro in a side path of the garden of the Prefecture, which at that time was on the Quai des Orfevres. Префект полиции, который расхаживал перед зданием префектуры по аллее садика, тянувшегося в те времена вдоль набережной Орфевр, накинулся на Перада, словно тот был каким-нибудь смотрителем каторжной тюрьмы.
"It is not without good reason, monsieur, that since 1830 you have been kept out of office. Do not you know to what risk you expose us, not to mention yourself?" - Не без причины, сударь, вы с тысяча восемьсот девятого года отставлены от административной должности... Разве вам неизвестно, какой опасности вы подвергаете нас и себя?..
The lecture ended in a thunderstroke. Выговор завершился громовым ударом.
The Prefet sternly informed poor Peyrade that not only would his yearly allowance be cut off, but that he himself would be narrowly watched. Префект сурово объявил бедному Пераду, что он не только лишен ежегодного пособия, но к тому же будет находиться под особым надзором.
The old man took the shock with an air of perfect calm. Старик принял этот душ с самым спокойным видом.
Nothing can be more rigidly expressionless than a man struck by lightning. Нет ничего неподвижнее и безучастнее человека, сраженного несчастьем.
Peyrade had lost all his stake in the game. Перад проиграл все свои деньги.
He had counted on getting an appointment, and he found himself bereft of everything but the alms bestowed by his friend Corentin. Отец Лидии рассчитывал на должность, а теперь он мог надеяться лишь на подачки своего друга Корантена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x