Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the day after Esther was shut up in the park-keeper's house, the being who was to her so enigmatic and terrible, who weighed upon her soul, came to desire her to sign three pieces of stamped paper, made terrible by these fateful words: on the first, accepted payable for sixty thousand francs; on the second, accepted payable for a hundred and twenty thousand francs; on the third, accepted payable for a hundred and twenty thousand francs -three hundred thousand francs in all. | На другой день после заключения Эстер в доме лесничего ее посетил ужасный и загадочный человек, угнетавший ее душу, и предложил ей подписать три вексельных бланка, на которых стояли зловещие слова: Обязуюсь уплатить шестьдесят тысяч франков - на первом; обязуюсь уплатить сто двадцать тысяч франков - на втором; обязуюсь уплатить сто двадцать тысяч франков -на третьем. На триста тысяч франков обязательств! |
By writing Bon pour, you simply promise to pay. | Поставив слово расписываюсь, вы даете обычную долговую расписку. |
The word accepted constitutes a bill of exchange, and makes you liable to imprisonment. | Слова обязуюсь уплатить превращают ее в вексель и принуждают подписавшегося к платежу под страхом ареста. |
The word entails, on the person who is so imprudent as to sign, the risk of five years' imprisonment - a punishment which the police magistrate hardly ever inflicts, and which is reserved at the assizes for confirmed rogues. | Эти слова навлекают на того, кто опрометчиво поставит под ними свою подпись, пять лет тюрьмы - наказание, почти никогда не налагаемое судом исправительной полиции и применяемое уголовным судом лишь к злодеям. |
The law of imprisonment for debt is a relic of the days of barbarism, which combines with its stupidity the rare merit of being useless, inasmuch as it never catches swindlers. | Закон об аресте за неуплату долгов - пережиток варварства, сочетающий глупость и драгоценное свойство быть бесполезным, поскольку плуты всегда вне пределов его досягаемости. (См. Утраченные иллюзии.) |
"The point," said the Spaniard to Esther, "is to get Lucien out of his difficulties. | - Надо, - сказал испанец Эстер, - помочь Люсьену выпутаться из затруднения. |
We have debts to the tune of sixty thousand francs, and with these three hundred thousand francs we may perhaps pull through." | Правда, у нас довольно много долгов, но, может статься, эти триста тысяч нас выручат. |
Having antedated the bills by six months, Carlos had had them drawn on Esther by a man whom the county court had "misunderstood," and whose adventures, in spite of the excitement they had caused, were soon forgotten, hidden, lost, in the uproar of the great symphony of July 1830. | Карлос, пометив векселя задним числом, месяцев на шесть ранее, перевел их на Эстер, как на плательщика, от лица некоего человека, не оцененного по достоинству исправительной полицией, похождения которого, наделавшие в свое время немало шума, скоро забылись, заглушенные бурей великой июльской симфонии 1830 года. |
This young fellow, a most audacious adventurer, the son of a lawyer's clerk of Boulogne, near Paris, was named Georges Marie Destourny. | Молодой человек, отважнейший из проходимцев, сын судебного исполнителя в Булони, близ Парижа, носил имя Жорж-Мари Детурни. |
His father, obliged by adverse circumstances to sell his connection, died in 1824, leaving his son without the means of living, after giving him a brilliant education, the folly of the lower middle class. | Отец, вынужденный около 1824 года продать свою должность при малоблагоприятных обстоятельствах, оставил сына без всяких средств, предварительно дав ему блестящее воспитание, на котором помешались мелкие буржуа! |
At twenty-three the clever young law-student had denied his paternity by printing on his cards | В двадцать три года молодой и блестящий питомец юридического факультета уже отрекся от отца, напечатав на визитных карточках свою фамилию следующим образом: |
Georges d'Estourny. | Жорж д'Этурни. |
This card gave him an odor of aristocracy; and now, as a man of fashion, he was so impudent as to set up a tilbury and a groom and haunt the clubs. | Карточка сообщала его личности аромат аристократизма. Этот денди имел дерзость завести тильбюри, грума и часто посещать клубы. |
One line will account for this: he gambled on the Bourse with the money intrusted to him by the kept women of his acquaintance. | Все объяснялось просто: наперсник содержанок, он играл на бирже, располагая их средствами. |
Finally he fell into the hands of the police, and was charged with playing at cards with too much luck. | В конце концов он предстал пред судом исправительной полиции по обвинению в пользовании чересчур счастливыми картами. |
He had accomplices, youths whom he had corrupted, his compulsory satellites, accessory to his fashion and his credit. | Сообщниками его были совращенные им молодые люди, его приверженцы, обязанные ему чем-либо, шалопаи того же разбора. |
Compelled to fly, he forgot to pay his differences on the Bourse. | Принужденный бежать, он пренебрег обязательством оплатить разницу на бирже. |
All Paris - the Paris of the Stock Exchange and Clubs - was still shaken by this double stroke of swindling. | Весь Париж, Париж биржевых хищников, крупных промышленников, завсегдатаев клубов и бульваров, еще и теперь содрогается при воспоминании об этом двойном мошенничестве. |
In the days of his splendor Georges d'Estourny, a handsome youth, and above all, a jolly fellow, as generous as a brigand chief, had for a few months "protected" La Torpille. | В дни своего великолепия Жорж д'Этурни, красавец собою и, в общем, славный малый, щедрый, как предводитель воровской шайки, покровительствовал Торпиль в продолжение нескольких месяцев. |
The false Abbe based his calculations on Esther's former intimacy with this famous scoundrel, an incident peculiar to women of her class. | Лжеиспанец основал свой расчет на коротких отношениях Эстер с прославленным мошенником, что нередко наблюдается среди женщин этого сорта. |
Georges d'Estourny, whose ambition grew bolder with success, had taken under his patronage a man who had come from the depths of the country to carry on a business in Paris, and whom the Liberal party were anxious to indemnify for certain sentences endured with much courage in the struggle of the press with Charles X.'s government, the persecution being relaxed, however, during the Martignac administration. | Жорж д'Этурни, честолюбец, осмелевший от успехов, взял под свою защиту человека, прибывшего из глубокой провинции обделывать свои дела в Париже и обласканного либеральной партией за то, что мужественно переносил гонения во время борьбы прессы против правительства Карла Х, свирепость которого умерилась при министерстве Мартиньяка. |
The Sieur Cerizet had then been pardoned, and he was henceforth known as the Brave Cerizet. | Тогда-то и был помилован г-н Серизе, этот ответственный редактор, прозванный "Отважный Серизе". |
Cerizet then, being patronized for form's sake by the bigwigs of the Left, founded a house which combined the business of a general agency with that of a bank and a commission agency. | И вот Серизе, якобы поддерживаемый верхами левой, основывает торговый дом, объединивший собою и коммерческое агенство, и банк, и комиссионную контору. |
It was one of those concerns which, in business, remind one of the servants who advertise in the papers as being able and willing to do everything. | В торговом мире это то же самое, что прислуга за все, как она именуется в объявлениях Птит афиш. |
Cerizet was very glad to ally himself with Georges d'Estourny, who gave him hints. | Серизе был чрезвычайно счастлив связаться с Жоржем д'Этурни, который завершил его развитие. |
Esther, in virtue of the anecdote about Nonon, might be regarded as the faithful guardian of part of Georges d'Estourny's fortune. | Эстер, на основании анекдота о Нинон, могли считать верной хранительницей части состояния Жоржа д'Этурни. |
An endorsement in the name of Georges d'Estourny made Carlos Herrera master of the money he had created. | Передаточная надпись на вексельном бланке, сделанная Жоржем д'Этурни, обратила Карлоса Эррера в обладателя ценностей собственного производства. |
This forgery was perfectly safe so long as Mademoiselle Esther, or some one for her, could, or was bound to pay. | Этот подлог становился совершенно безопасным с той минуты, когда кто-либо, будь то мадемуазель Эстер или кто иной вместе нее, мог или вынужден был заплатить. |
After making inquiries as to the house of Cerizet, Carlos perceived that he had to do with one of those humble men who are bent on making a fortune, but -lawfully. | Собрав сведения о торговом доме Серизе, Карлос признал в его владельце одну из темных личностей, решивших составить себе состояние, но... законно. |
Cerizet, with whom d'Estourny had really deposited his moneys, had in hand a considerable sum with which he was speculating for a rise on the Bourse, a state of affairs which allowed him to style himself a banker. | Серизе, подлинный хранитель состояния д'Этурни, был обеспечен солидными суммами, вложенными в биржевую игру на повышение и позволявшими ему выдавать себя за банкира. |
Such things are done in Paris; a man may be despised - but money, never. | Так ведется в Париже: презирают человека, но не его деньги. |
Carlos went off to Cerizet intending to work him after his manner; for, as it happened, he was master of all this worthy's secrets - a meet partner for d'Estourny. | Карлос отправился к Серизе с намерением воспользоваться его услугами, потому что он случайно оказался обладателем всех тайн этого достойного соратника д'Этурни. |
Cerizet the Brave lived in an entresol in the Rue du Gros-Chenet, and Carlos, who had himself mysteriously announced as coming from Georges d'Estourny, found the self-styled banker quite pale at the name. | Отважный Серизи жил во втором этаже, на улице Гро-Шене, и Карлос, таинственно приказавший доложить, что он пришел от имени Жоржа д'Этурни, войдя в скромный кабинет, увидел мнимого банкира, бледного от страха. |
The Abbe saw in this humble private room a little man with thin, light hair; and recognized him at once, from Lucien's description, as the Judas who had ruined David Sechard. | Это был низенький человек с белокурыми редкими волосами, в котором Карлос, по описанию Люсьена, узнал того, кто предал Давида Сешара. |
"Can we talk here without risk of being overheard?" said the Spaniard, now metamorphosed into a red-haired Englishman with blue spectacles, as clean and prim as a Puritan going to meeting. | - Мы можем тут говорить спокойно? Нас не подслушают? - обратился к нему испанец, теперь превратившийся в англичанина, рыжеволосого, в синих очках, столь же опрятного, столь же пристойного, как пуританин, направляющийся в церковь. |
"Why, monsieur?" said Cerizet. "Who are you?" | - К чему эти предосторожности, сударь? - спросил Серизе. - Кто вы такой? |
"Mr. William Barker, a creditor of M. d'Estourny's; and I can prove to you the necessity for keeping your doors closed if you wish it. | - Вильям Баркер, заимодавец господина д'Этурни; но я могу, ежели вы этого желаете, доказать необходимость запереть двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать