Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this was the way: By his orders Asie got herself up for the Baron's benefit as an old woman fully informed as to the unknown beauty's affairs. И вот каким путем. Азия, разыгрывая, по его приказанию, роль старухи, осведомленной о делах прекрасной незнакомки, явилась к влюбленному барону.
Hitherto, novelists of manners have placed on the stage a great many usurers; but the female money-lender has been overlooked, the Madame la Ressource of the present day - a very singular figure, euphemistically spoken of as a "ward-robe purchaser"; a part that the ferocious Asie could play, for she had two old-clothes shops managed by women she could trust - one in the Temple, and the other in the Rue Neuve-Saint-Marc. И по сей день художники, изображающие нравы, выводят на сцену многих ростовщиков, но они забывают с современной ростовщице, госпоже Сводне, личности чрезвычайно любопытной, именуемой для пристойности торговкой подержанными вещами, роль которой могла сыграть свирепая Азия, владелица двух лавок -одной у Тампля, другой на улице Сен-Марк, которыми управляли две преданные ей женщины.
"You must get into the skin of Madame de Saint-Esteve," said he. "Ты опять влезаешь в одежку госпожи де Сент-Эстев", - сказал ей Эррера.
Herrera wished to see Asie dressed. Он пожелал видеть, как оделась Азия.
The go-between arrived in a dress of flowered damask, made of the curtains of some dismantled boudoir, and one of those shawls of Indian design -out of date, worn, and valueless, which end their career on the backs of these women. Мнимая сводня явилась в шелковом, затканном цветами платье, ведущем свое происхождение от занавесок, украденных из какого-нибудь опечатанного будуара, в шали, бывшей когда-то кашемировой, а теперь изношенной, непригодной для продажи и кончающей свое существование на плечах подобных женщин.
She had a collar of magnificent lace, though torn, and a terrible bonnet; but her shoes were of fine kid, in which the flesh of her fat feet made a roll of black-lace stocking. На ней был воротничок из великолепных, но расползающихся кружев и ужасная шляпа; зато она была обута в туфли из ирландской кожи, из которых ее толстая нога выпирала, точно подушка в наволочке из черного прозрачного шелка.
"And my waist buckle!" she exclaimed, displaying a piece of suspicious-looking finery, prominent on her cook's stomach, - А какова пряжка на поясе! - сказала она, указывая на подозрительное ювелирное изделие, украшавшее ее объемистый живот. - Какой вкус!
"There's style for you! and my front! А мой турнюр... Как он мило уродует меня!
- Oh, Ma'me Nourrisson has turned me out quite spiff!" О, мадам Нуррисон меня лихо одела!
"Be as sweet as honey at first," said Carlos; "be almost timid, as suspicious as a cat; and, above all, make the Baron ashamed of having employed the police, without betraying that you quake before the constable. - Будь льстива, для начала, - сказал ей Карлос, -будь настороже, будь недоверчива, как кошка; главная твоя задача - пристыдить барона за то, что он обратился к помощи полиции, но и виду не подавай, что ты боишься их агентов.
Finally, make your customer understand in more or less plain terms that you defy all the police in the world to discover his jewel. Короче, дай понять клиенту более или менее ясно, что никакая полиция не пронюхает, где спрятана красавица.
Take care to destroy your traces. "When the Baron gives you a right to tap him on the stomach, and call him a pot-bellied old rip, you may be as insolent as you please, and make him trot like a footman." Заметай хорошенько следы... А когда барон даст тебе право хлопать его по животу, называть старым греховодником, стань дерзкой, понукай им как лакеем.
Nucingen - threatened by Asie with never seeing her again if he attempted the smallest espionage - met the woman on his way to the Bourse, in secret, in a wretched entresol in the Rue Nueve-Saint-Marc. Нусинген, испуганный угрозами никогда более не увидеть сводни, если он прибегнет хоть к малейшей слежке, тайком встречался с Азией, посещая по пути на биржу убогую квартиру на втором этаже на улице Нев-Сен-Марк.
How often, and with what rapture, have amorous millionaires trodden these squalid paths! the pavements of Paris know. О, эти грязные тропы, исхоженные, и с каким наслаждением, влюбленными миллионерами! Парижские мостовые знают об том.
Madame de Saint-Esteve, by tossing the Baron from hope to despair by turns, brought him to the point when he insisted on being informed of all that related to the unknown beauty at ANY COST. Г-жа де Сент-Эстев, то обнадеживая барона, то повергая его в отчаяние, достигла того, что он пожелал любой ценой знать все, касающееся незнакомки!..
Meanwhile, the law was put in force, and with such effect that the bailiffs, finding no resistance from Esther, put in an execution on her effects without losing a day. Тем временем судебный исполнитель действовал, и весьма успешно, ибо со стороны Эстер не встречал никакого противодействия. Он выполнил поручение в законный срок, не опоздав ни на один день.
Lucien, guided by his adviser, paid the recluse at Saint-Germain five or six visits. Люсьен, направляемый своим советчиком, посетил раз пять или шесть сен-жерменскую затворницу.
The merciless author of all these machinations thought this necessary to save Esther from pining to death, for her beauty was now their capital. Жестокий исполнитель всех этих коварных умыслов почел свидания необходимыми для Эстер, опасаясь, чтобы не увяла ее красота, ставшая их капиталом.
When the time came for them to quit the park-keeper's lodge, he took Lucien and the poor girl to a place on the road whence they could see Paris, where no one could overhear them. Когда наступило время покинуть дом лесничего, он вывел Люсьена и бедную куртизанку на пустынную дорогу, откуда был виден Париж и где их никто не мог услышать.
They all three sat down in the rising sun, on the trunk of a felled poplar, looking over one of the finest prospects in the world, embracing the course of the Seine, with Montmartre, Paris, and Saint-Denis. Они сели на ствол срубленного тополя, и в свете восходящего солнца перед ними открылся великолепнейший в мире пейзаж с водами Сены, Монмартром, Парижем и Сен-Дени на горизонте.
"My children," said Carlos, "your dream is over. - Дети мои, - сказал Карлос, - ваш сон окончился.
- You, little one, will never see Lucien again; or if you should, you must have known him only for a few days, five years ago." Ты, моя крошка, не увидишь более Люсьена; а если и увидишь, помни, что встречалась с ним пять лет назад, и то лишь мимолетно.
"Death has come upon me then," said she, without shedding a tear. - Вот и пришла моя смерть! - сказала она, не уронив ни одной слезы.
"Well, you have been ill these five years," said Herrera. "Imagine yourself to be consumptive, and die without boring us with your lamentations. - Полно, уже пять лет, как ты больна, - продолжал Эррера. - Вообрази, что у тебя чахотка, и умирай, не докучая нам твоими стенаниями.
But you will see, you can still live, and very comfortably too. Но ты убедишься, что еще можешь жить, и даже очень хорошо!
- Leave us, Lucien - go and gather sonnets!" said he, pointing to a field a little way off. Оставь нас, Люсьен, ступай собирать сонеты, -сказал он, указывая на ближайший луг.
Lucien cast a look of humble entreaty at Esther, one of the looks peculiar to such men - weak and greedy, with tender hearts and cowardly spirits. Люсьен кинул на Эстер жалобный взгляд, присущий людям безвольным и алчным, с чувствительным сердцем и низкой натурой.
Esther answered with a bow of her head, which said: Эстер в ответ склонила голову, точно желая сказать:
"I will hear the executioner, that I may know how to lay my head under the axe, and I shall have courage enough to die decently." "Я выслушаю палача, чтобы знать, как мне лечь под топор, и у меня достанет мужества достойно умереть".
The gesture was so gracious, but so full of dreadful meaning, that the poet wept; Esther flew to him, clasped him in her arms, drank away the tears, and said, В этом движении было столько изящества и столько отчаяния, что поэт зарыдал; Эстер подбежала к нему, сжала его в объятиях, губами осушила его слезы и сказала:
"Be quite easy!" one of those speeches that are spoken with the manner, the look, the tones of delirium. "Будь покоен!", так, как говорят в бреду, с горящими глазами и лихорадочными движениями.
Carlos then explained to her quite clearly, without attenuation, often with horrible plainness of speech, the critical position in which Lucien found himself, his connection with the Hotel Grandlieu, his splendid prospects if he should succeed; and finally, how necessary it was that Esther should sacrifice herself to secure him this triumphant future. Карлос начал излагать точно, без обиняков, зачастую грубо называя вещи своими именами, безвыходность Люсьена, отношение к нему в доме де Гранлье, стал рисовать картины прекрасной жизни, уготованной ему, если он восторжествует; наконец он поставил Эстер перед необходимостью принести себя в жертву ради этого блистательного будущего.
"What must I do?" cried she, with the eagerness of a fanatic. - Что я должна сделать? - воскликнула она в крайнем возбуждении.
"Obey me blindly," said Carlos. "And what have you to complain of? - Слепо повиноваться мне, - сказал Карлос. -Какие причины вам жаловаться?
It rests with you to achieve a happy lot. В вашей воле избрать себе завидную участь.
You may be what Tullia is, what your old friends Florine, Mariette, and la Val-Noble are - the mistress of a rich man whom you need not love. Ваш путь - путь Туллии, Флорины, Мариетты и Валь-Нобль, ваших прежних приятельниц; вы станете любовницей богача, не любя его.
When once our business is settled, your lover is rich enough to make you happy." Если наши замыслы осуществятся, ваш возлюбленный будет достаточно богат, чтобы сделать вас счастливой...
"Happy!" said she, raising her eyes to heaven. - Счастливой! - повторила она, поднимая глаза к небу.
"You have lived in Paradise for four years," said he. "Can you not live on such memories?" - Вы провели в раю четыре года, - продолжал он. -Разве нельзя жить воспоминаниями?..
"I will obey you," said she, wiping a tear from the corner of her eye. "For the rest, do not worry yourself. - Повинуюсь вам, - отвечала она, утирая навернувшиеся слезы. - Об остальном не тревожьтесь!
You have said it; my love is a mortal disease." Вы сами сказали, что моя любовь - болезнь -болезнь смертельная.
"That is not enough," said Carlos; "you must preserve your looks. - Это еще не все, - снова заговорил Карлос. - Вы должны сохранить вашу красоту.
At a little past two-and-twenty you are in the prime of your beauty, thanks to your past happiness. Вам двадцать два года, ваша красота в расцвете, этим вы обязаны вашему счастью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x