Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Any folly on my part, and I should lose my twenty thousand francs. "Formerly she lived in the Rue Taitbout. Проболтайся я, и плакали бы мои двадцать тысяч франков... Прежде она жила на улице Тетбу.
Before leaving -(her furniture was seized for costs -those rascally bailiffs - You know them, you who are one of the great men on the Bourse)- well, before leaving, she is no fool, she let her rooms for two months to an Englishwoman, a splendid creature who had a little thingummy - Rubempre - for a lover, and he was so jealous that he only let her go out at night. But as the furniture is to be seized, the Englishwoman has cut her stick, all the more because she cost too much for a little whipper-snapper like Lucien." Перед тем как уехать оттуда... (обстановка ведь у ней описана... в возмещение судебных издержек. И негодяи же эти приставы!.. Вам-то это известно, ведь вы биржевой делец!). Так вот, не будь глупа, она отдает внаем на два месяца свою квартиру англичанке, шикарной женщине, у которой любовником был этот фатишка Рюбампре. Он так ее ревновал, что выводил кататься только ночью... Ведь обстановку будут продавать с аукциона, и англичанка оттуда убралась, а впрочем, она была не по карману такому вертопраху, как Люсьен...
"You cry up de goots," said Nucingen. - Ви сняли банк, - сказал Нусинген.
"Naturally," said Asie. "I lend to the beauties; and it pays, for you get two commissions for one job." - Натурой, - сказал Азия. - Ссужаю красивых женщин. Дело доходное: учитываешь две ценности сразу.
Asie was amusing herself by caricaturing the manners of a class of women who are even greedier but more wheedling and mealy-mouthed than the Malay woman, and who put a gloss of the best motives on the trade they ply. Азия потешалась, переигрывая роль женщины алчной, но более вкрадчивой, более мягкой, чем сама малайка, и оправдывающей свое ремесло лишь благими побуждениями.
Asie affected to have lost all her illusions, five lovers, and some children, and to have submitted to be robbed by everybody in spite of her experience. Азия выдавала себя за женщину, которая разочаровалась в жизни, потеряла детей и пятерых любовников и давала, несмотря на свою опытность, обкрадывать себя всему свету.
From time to time she exhibited some pawn-tickets, to prove how much bad luck there was in her line of business. Время от времени она извлекала на свет божий ломбардные квитанции в доказательство невыгодности своего ремесла.
She represented herself as pinched and in debt, and to crown all, she was so undisguisedly hideous that the Baron at last believed her to be all she said she was. Она жаловалась на недостаток средств, на множество долгов. Короче говоря, она была так откровенно отвратительна, что барон в конце концов поверил в подлинность того лица, которое она изображала.
"Vell den, I shall pay the hundert tousant, and vere shall I see her?" said he, with the air of a man who has made up his mind to any sacrifice. - Карашо! Но когта би я даваль сто тисяча, я получаль би сфидань? - сказал он, махнув рукой, как человек, решившийся идти на любые жертвы.
"My fat friend, you shall come this evening - in your carriage, of course - opposite the Gymnase. - Нынче же вечером, папаша, пожалуешь в своей карете, ну, скажем, к театру Жимназ.
It is on the way," said Asie. "Stop at the corner of the Rue Saint-Barbe. Это для начала, - сказала Азия. - Остановишься на углу улицы Сент-Барб.
I will be on the lookout, and we will go and find my mortgaged beauty, with the black hair. - Oh, she has splendid hair, has my mortgage. Я буду там сторожить; мы покатим к моему чернокудрому залогу... Уж кудри у моего сокровища, краше их нет!
If she pulls out her comb, Esther is covered as if it were a pall. Будто шатер, укрывают они Эстер, стоит ей только вынуть гребень.
But though you are knowing in arithmetic, you strike me as a muff in other matters; and I advise you to hide the girl safely, for if she is found she will be clapped into Sainte-Pelagie the very next day. - And they are looking for her." Но ежели в цифрах ты и смекаешь, во всем прочем ты, по-моему, простофиля; советую тебе хорошенько спрятать девчонку, иначе ее упекут в Сент-Пелажи, и не позже, как завтра, если отыщут... а ее ищут.
"Shall it not be possible to get holt of de bills?" said the incorrigible bill-broker. - Я мог би викупать вексель? - сказал неисправимый хищник.
"The bailiffs have got them - but it is impossible. -Векселя у судебного пристава... но тут придраться не к чему, да это и бесполезно.
The girl has had a passion, and has spent some money left in her hands, which she is now called upon to p ay. Девчонка, видите ли, отделалась от одной страстишки и проела имущество, которое у нее теперь требуют.
By the poker! - a queer thing is a heart of two and-twenty." И то сказать: в двадцать-то два года сердце не прочь пошутить!
"Ver' goot, ver' goot, I shall arrange all dat," said Nucingen, assuming a cunning look. "It is qvite settled dat I shall protect her." - Карашо, карашо! Я должен наводить порядок, -сказал Нусинген с хитрым видом. - Атин слоф, я буду покровитель дефушка.
"Well, old noodle, it is your business to make her fall in love with you, and you certainly have ample means to buy sham love as good as the real article. - Ну и олух же ты! У тебя одна забота - заставить себя полюбить, а монеты у тебя хватит, чтобы купить отличную подделку под настоящую любовь.
I will place your princess in your keeping; she is bound to stick to you, and after that I don't care. Передаю принцессу в твои руки, и пусть повинуется тебе!
- But she is accustomed to luxury and the greatest consideration. Об остальном я не беспокоюсь... Но она приучена к роскоши, к самому почтительному обращению.
I tell you, my boy, she is quite the lady. Ах, милуша, ведь она женщина порядочная!..
- If not, should I have given her twenty thousand francs?" Иначе разве я дала бы ей пятнадцать тысяч франков?
"Ver' goot, it is a pargain. - Ну, карашо, дело решон.
Till dis efening." До вечер!
The Baron repeated the bridal toilet he had already once achieved; but this time, being certain of success, he took a double dose of pillules. Барон снова принялся за туалет новобрачного, однажды уже им совершенный; но на этот раз уверенность в успехе заставила его удвоить дозу султанских пилюль.
At nine o'clock he found the dreadful woman at the appointed spot, and took her into his carriage. В девять часов он встретил страшную старуху в условленном месте и посадил ее к себе в карету.
"Vere to?" said the Baron. - Кута? - сказал барон.
"Where?" echoed Asie. "Rue de la Perle in the Marais - an address for the nonce; for your pearl is in the mud, but you will wash her clean." - Куда? - повторила Азия. - Улица Перль на Болоте; подходящий адресок, ведь твоя жемчужина в грязи, но ты ее отмоешь!
Having reached the spot, the false Madame de Saint-Esteve said to Nucingen with a hideous smile: Когда они туда прибыли, мнимая г-жа Сент-Эстев с отвратительной улыбкой сказала Нусингену:
"We must go a short way on foot; I am not such a fool as to have given you the right address." - Пройдемся немного пешком, я не так глупа, чтобы давать настоящий адрес.
"You tink of eferytink!" said the baron. -Ти все предусмотрель, - отвечал Нусинген.
"It is my business," said she. - Таково мое ремесло, - заметила она.
Asie led Nucingen to the Rue Barbette, where, in furnished lodgings kept by an upholsterer, he was led up to the fourth floor. Азия привела Нусингена на улицу Барбет, где они вошли в дом, занятый под меблированные комнаты, которые содержал местный обойщик, и поднялись на пятый этаж.
On finding Esther in a squalid room, dressed as a work-woman, and employed on some embroidery, the millionaire turned pale. Увидев Эстер, склонившуюся над вышиванием, бедно одетую, среди убого обставленной комнаты, миллионер побледнел.
At the end of a quarter of an hour, while Asie affected to talk in whispers to Esther, the young old man could hardly speak. Понадобилось четверть часа, - Азия тем временем что-то нашептывала Эстер, - покамест молодящийся старец обрел дар речи.
"Montemisselle," said he at length to the unhappy girl, "vill you be so goot as to let me be your protector?" - Мотмазель, - сказал он наконец бедной девушке,- ви будете так добр, что примете меня как ваш покрофитель?
"Why, I cannot help myself, monsieur," replied Esther, letting fall two large tears. - Что станешь делать, сударь, - сказала Эстер, и из ее глаз скатились две крупные слезы.
"Do not veep. - Не надо плакать.
I shall make you de happiest of vomen. Only permit that I shall lof you - you shall see." Я делай вас самой сшастливи женшин... Но только посфоляйте любить вас, и ви это увидит!
"Well, well, child, the gentleman is reasonable," said Asie. "He knows that he is more than sixty, and he will be very kind to you. - Деточка, этот господин - разумный человек, -сказала Азия. - Он так хорошо знает, что ему стукнуло шестьдесят шесть лет, и он будет снисходителен.
You see, my beauty, I have found you quite a father -I had to say so," Asie whispered to the banker, who was not best pleased. "You cannot catch swallows by firing a pistol at them. Одним словом, ангел мой прекрасный, я тебе нашла отца... С ней надо так говорить, - шепнула Азия на ухо обескураженному барону. - Ласточек не ловят, стреляя в них из пистолета.
- Come here," she went on, leading Nucingen into the adjoining room. "You remember our bargain, my angel?" Подите-ка сюда! - сказала Азия, выпроваживая Нусингена в смежную комнату. - Не запамятовали о нашем условьице, ангелок?
Nucingen took out his pocketbook and counted out the hundred thousand francs, which Carlos, hidden in a cupboard, was impatiently waiting for, and which the cook handed over to him. Нусинген вынул из кармана фрака бумажник и отсчитал сто тысяч франков, которые кухарка и принесла Карлосу, спрятанному в туалетной и ожидавшему с нетерпением ее прихода.
"Here are the hundred thousand francs our man stakes on Asie. Now we must make him lay on Europe," said Carlos to his confidante when they were on the landing. - Вот сто тысяч франков, помещаемых нашим клиентом в Азии; теперь мы заставим его поместить столько же в Европе, - сказал Карлос своей наперснице, когда она вышла на лестничную площадку.
And he vanished after giving his instruction to the Malay who went back into the room. She found Esther weeping bitterly. Он исчез, дав наставления малайке, вернувшейся затем в комнату, где Эстер плакала горючими слезами.
The poor girl, like a criminal condemned to death, had woven a romance of hope, and the fatal hour had tolled. Как преступник, присужденный к смерти, это дитя создало роман из надежд, и роковой час пробил.
"My dear children," said Asie, "where do you mean to go? - Ну, милые детки, - сказала Азия, - куда же вы отправитесь?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x