Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We know, monsieur, all about your connections with the Petit-Clauds, the Cointets, and the Sechards of Angouleme --" Мы знаем, сударь, каковы были ваши отношения с Пти-Кло, Куэнте и Сешарами из Ангулема...
On hearing these words, Cerizet rushed to the door and shut it, flew to another leading into a bedroom and bolted it; then he said to the stranger: Услышав эти слова, Серизе кинулся к двери, притворил ее, подбежал к другой двери, выходившей в спальню, запер ее на засов, бросив незнакомцу:
"Speak lower, monsieur," and he studied the sham Englishman as he asked him, "Тише, сударь!" Затем, пристально вглядываясь в мнимого англичанина, он спросил:
"What do you want with me?" - Что вам от меня нужно?
"Dear me," said William Barker, "every one for himself in this world. - Боже мой! - продолжал Вильям Баркер. -Каждый за себя в этом мире.
You had the money of that rascal d'Estourny. - Be quite easy, I have not come to ask for it; but that scoundrel, who deserves hanging, between you and me, gave me these bills, saying that there might be some chance of recovering the money; and as I do not choose to prosecute in my own name, he told me you would not refuse to back them." У вас капиталы этого бездельника д'Этурни... Успокойтесь, я пришел не для того, чтобы их у вас требовать; но по моему настоянию этот мошенник, который, между нами говоря, заслуживает веревки, передал мне вот эти ценные бумаги, сказав, что есть кое-какая надежда их реализовать; а так как я не хотел предъявлять иск от своего имени, он сказал, что вы не откажете мне в вашем.
Cerizet looked at the bills. "But he is no longer at Frankfort," said he. Серизе посмотрел на векселя и сказал: - Но его уже нет во Франкфурте...
"I know it," replied Barker, "but he may still have been there at the date of those bills --" - Я это знаю, - отвечал Баркер, - однако ж он мог еще быть там, когда переводил векселя на меня.
"I will not take the responsibility," said Cerizet. - Но я не желаю нести за них ответственность, -сказал Серизе.
"I do not ask such a sacrifice of you," replied Barker; "you may be instructed to receive them. Endorse them, and I will undertake to recover the money." - Я не прошу у вас жертвы, - продолжал Баркер, -вам ведь могут поручить их принять, вы и предъявите векселя к уплате, ну, а я берусь произвести взыскание.
"I am surprised that d'Estourny should show so little confidence in me," said Cerizet. - Я удивлен таким недоверием ко мне со стороны д'Этурни, - продолжал Серизе.
"In his position," replied Barker, "you can hardly blame him for having put his eggs in different baskets." - Зная его положение, - отвечал Баркер, - нельзя его порицать за то, что он припрятал деньги в разных местах.
"Can you believe --" the little broker began, as he handed back to the Englishman the bills of exchange formally accepted. -Неужто вы думаете?.. - спросил этот мелкий делец, возвращая мнимому англичанину векселя, подписанные им по всем правилам.
"I believe that you will take good care of his money," said Barker. "I am sure of it! - Я думаю, что вы, конечно, сбережете его капиталы! - сказал Баркер. - Уверен в том!
It is already on the green table of the Bourse." Они уже брошены на зеленое сукно биржи.
"My fortune depends --" - Мое личное состояние зависит...
"On your appearing to lose it," said Barker. -... от того, удастся ли вам создать видимость их потери, - сказал Баркер.
"Sir!" cried Cerizet. - Сударь!.. - вскричал Серизе.
"Look here, my dear Monsieur Cerizet," said Barker, coolly interrupting him, "you will do me a service by facilitating this payment. - Послушайте, дорогой господин Серизе, - сказал холодно Баркер, перебивая Серизе. - Вы оказали мне услугу, облегчив получение денег у должника.
Be so good as to write me a letter in which you tell me that you are sending me these bills receipted on d'Estourny's account, and that the collecting officer is to regard the holder of the letter as the possessor of the three bills." Будьте любезны написать письмо, в котором вы сообщаете, что передаете мне эти ценные бумаги, учтенные в пользу д'Этурни, и что судебный исполнитель при взыскании обязан считать предъявителя письма владельцем этих трех векселей.
"Will you give me your name?" - Угодно вам назвать себя?
"No names," replied the English capitalist. "Put - Никаких имен! - отвечал английский капиталист. - Пишите:
'The bearer of this letter and these bills.'- You will be handsomely repaid for obliging me." "Предъявитель сего письма и векселей..." Ваша любезность будет хорошо оплачена...
"How?" said Cerizet. - Каким образом?.. - спросил Серизе.
"In one word - You mean to stay in France, do not you?" - Одним-единственным словом. Вы ведь не собираетесь покинуть Францию, не так ли?
"Yes, monsieur." - О нет, сударь!
"Well, Georges d'Estourny will never re-enter the country." - Так вот, Жорж д'Этурни никогда не воротится во Францию.
"Pray why?" - Почему?
"There are five persons at least to my knowledge who would murder him, and he knows it." - Как мне известно, человек пять собираются его прикончить, и он об этом знает.
"Then no wonder he is asking me for money enough to start him trading to the Indies?" cried Cerizet. "And unfortunately he has compelled me to risk everything in State speculation. - Теперь я понимаю, почему он просит у меня денег на дешевый товар для Индии! - вскричал Серизе. - Но, к несчастью, он надоумил меня вложить все сбережения в государственные процентные бумаги.
We already owe heavy differences to the house of du Tillet. Мы уже должны разницу банкирскому дому дю Тийе.
I live from hand to mouth." Я еле перебиваюсь.
"Withdraw your stakes." - Выходите из игры!
"Oh! if only I had known this sooner!" exclaimed Cerizet. "I have missed my chance!" - О! Если бы я знал обо всем этом раньше! -вскричал Серизе. - Я упустил целое состояние...
"One last word," said Barker. "Keep your own counsel, you are capable of that; but you must be faithful too, which is perhaps less certain. -Еще одно слово! - сказал Баркер. - Молчание... вы способны его хранить... И - в чем я менее уверен - верность!
We shall meet again, and I will help you to make a fortune." Мы еще увидимся, и я вам помогу составить состояние.
Having tossed this sordid soul a crumb of hope that would secure silence for some time to come, Carlos, still disguised as Barker, betook himself to a bailiff whom he could depend on, and instructed him to get the bills brought home to Esther. Заронив надежду в эту грязную душу и тем самым надолго заручившись его молчанием, Карлос, под видом того же Баркера, отправился к судебному исполнителю, человеку надежному, и поручил ему добиться судебного решения против Эстер.
"They will be paid all right," said he to the officer. "It is an affair of honor; only we want to do the thing regularly." - Вам заплатят, - сказал он исполнителю. - Это дело чести! Мы хотим лишь держаться закона.
Barker got a solicitor to represent Esther in court, so that judgment might be given in presence of both parties. В коммерческом суде в качестве представителя мадемуазель Эстер выступал поверенный, приглашенный Баркером, так как он желал, чтобы в решении суда отразились прения сторон.
The collecting officer, who was begged to act with civility, took with him all the warrants for procedure, and came in person to seize the furniture in the Rue Taitbout, where he was received by Europe. Судебный исполнитель, памятуя о просьбе действовать учтиво, взял дело в свои руки и пришел сам наложить арест на имущество в улице Тетбу, где был встречен Европой.
Her personal liability once proved, Esther was ostensibly liable, beyond dispute, for three hundred and more thousand francs of debts. Как только приговор о принудительном взыскании был объявлен, над Эстер нависла реальная угроза в виде трехсот тысяч неоспоримого долга.
In all this Carlos displayed no great powers of invention. Вся эта история не потребовала от Карлоса особой изобретательности.
The farce of false debts is often played in Paris. Подобный водевиль с мнимыми долгами в Париже разыгрывается чрезвычайно часто.
There are many sub-Gobsecks and sub-Gigonnets who, for a percentage, will lend themselves to this subterfuge, and regard the infamous trick as a jest. Там существуют подставные Гобсеки, подставные Жигонне; за известное вознаграждение они соглашаются участвовать в таком казусе, потому что их забавляют эти грязные проделки.
In France everything - even a crime - is done with a laugh. Во Франции все, что ни делается, делается со смехом, даже преступление.
By this means refractory parents are made to pay, or rich mistresses who might drive a hard bargain, but who, face to face with flagrant necessity, or some impending dishonor, pay up, if with a bad grace. Так совершаются вымогательства, когда строптивые родители или жадная скупость вынуждены уступить перед острой необходимостью или мнимым бесчестием.
Maxime de Trailles had often used such means, borrowed from the comedies of the old stage. Максим де Трай весьма часто прибегал к этому средству, заимствованному из старинного репертуара.
Carlos Herrera, who wanted to save the honor of his gown, as well as Lucien's, had worked the spell by a forgery not dangerous for him, but now so frequently practised that Justice is beginning to object. Однако ж Карлос Эррера, желавший сберечь честь своего сана и честь Люсьена, воспользовался подлогом вполне безопасным и слишком вошедшим в практику, чтобы им заинтересовалось правосудие.
There is, it is said, a Bourse for falsified bills near the Palais Royal, where you may get a forged signature for three francs. Близ Пале-Рояля существует, говорят, биржа, где торгуют поддельными векселями, где за три франка вам продают подпись.
Before entering on the question of the hundred thousand crowns that were to keep the door of the bedroom, Carlos determined first to extract a hundred thousand more from M. de Nucingen. Прежде чем завести речь об этих ста тысячах экю, предназначенных стоять на страже у дверей спальни, Карлос твердо решил принудить господина Нусингена предварительно уплатить еще сто тысяч франков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x