Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, above all, be the 'Torpille' again. Be roguish, extravagant, cunning, merciless to the millionaire I put in your power. | Короче, превратитесь снова в Тор пиль, проказницу, расточительницу, коварную, безжалостную к миллионеру, которого я отдаю на вашу волю. |
Listen to me! | Послушайте! |
That man is a robber on a grand scale; he has been ruthless to many persons; he has grown fat on the fortunes of the widow and the orphan; you will avenge them! | Этот человек - крупный биржевой хищник, он чужд жалости, он разжирел на средства вдов и сирот, будьте мстительницей! |
"Asie is coming to fetch you in a hackney coach, and you will be in Paris this evening. | Азия приедет за вами в фиакре, и нынче же вечером вы воротитесь в Париж. |
If you allow any one to suspect your connection with Lucien, you may as well blow his brains out at once. | Дать повод для подозрения, что вы четыре года были в связи с Люсьеном, значит пустить ему пулю в лоб. |
You will be asked where you have been for so long. You must say that you have been traveling with a desperately jealous Englishman. - You used to have wit enough to humbug people. Find such wit again now." | Если спросят, где же вы были все это время, отвечайте, что вас увез англичанин, чрезвычайно ревнивый, и вы совершили с ним длительное путешествие. Когда-то у вас доставало ума нести всякий вздор, восстановите свои способности... |
Have you ever seen a gorgeous kite, the giant butterfly of childhood, twinkling with gilding, and soaring to the sky? | Случалось ли вам когда-либо видеть сверкающий золотом, парящий в небесах бумажный змей, гигантскую бабочку детства?.. |
The children forget the string that holds it, some passer-by cuts it, the gaudy toy turns head over heels, as the boys say, and falls with terrific rapidity. | Дети на миг забывают о веревке, прохожий ее обрывает, метеор, как говорят школьники, клюет носом и падает с головокружительной быстротой на землю. |
Such was Esther as she listened to Carlos. | Так было с Эстер, когда она слушала слова Карлоса. |
Front Table of Contents <- Prev Next -> https://ebooks.adelaide.edu.au/b7balzac/scenes_from_aa_courtesan_s_life/chapter1.html Last updated Sunday, March 27, 2016 at 11:51 Scenes from a Courtesan's Life, by Honor? de Balzac | ЧАСТЬ II |
What Love Costs an Old Man | Во что любовь обходится старикам |
For a whole week Nucingen went almost every day to the shop in the Rue Nueve-Saint-Marc to bargain for the woman he was in love with. | Нусинген в продолжение недели приходил почти каждый день в лавку на улице Нев-Сен-Марк, где он вел торг о выкупе той, которую любил. |
Here, sometimes under the name of Saint-Esteve, sometimes under that of her tool, Madame Nourrisson, Asie sat enthroned among beautiful clothes in that hideous condition when they have ceased to be dresses and are not yet rags. | Там, среди вороха ослепительных нарядов, пришедших в состояние, когда платье уже не платье, но еще не рубище, царила Азия, но под именем де Сент-Эстев, то под именем г-жи Нуррисон, своей наперсницы. |
The setting was in harmony with the appearance assumed by the woman, for these shops are among the most hideous characteristics of Paris. | Обрамление находилось в полном согласии с обличьем, которое придавала себе эта женщина, ибо подобные лавки являются одной из самых мрачных достопримечательностей Парижа. |
You find there the garments tossed aside by the skinny hand of Death; you hear, as it were, the gasping of consumption under a shawl, or you detect the agonies of beggery under a gown spangled with gold. | Там видишь отрепья, брошенные костлявой рукой Смерти, там из-под шали слышится чахоточный хрип и под золотым шитьем наряда угадываешь агонию нищеты. |
The horrible struggle between luxury and starvation is written on filmy laces; you may picture the countenance of a queen under a plumed turban placed in an attitude that recalls and almost reproduces the absent features. | Жестокий поединок Роскоши и Г олода запечатлен в воздушных кружевах. Там из-под тюрбана с перьями возникает образ королевы, настолько живо убор рисует и почти воссоздает отсутствующее лицо. |
It is all hideous amid prettiness! | Уродство в красоте! |
Juvenal's lash, in the hands of the appraiser, scatters the shabby muffs, the ragged furs of courtesans at bay. | Бич Ювенала, занесенный равнодушной рукой оценщика, расшвыривает облезшие муфты, потрепанные меха доведенных до крайности жриц веселья. |
There is a dunghill of flowers, among which here and there we find a bright rose plucked but yesterday and worn for a day; and on this an old hag is always to be seen crouching - first cousin to Usury, the skinflint bargainer, bald and toothless, and ever ready to sell the contents, so well is she used to sell the covering -the gown without the woman, or the woman without the gown! | Кладбище цветов, где там и тут алеют розы, срезанные накануне и служившие украшением один лишь день, и где на корточках извечно восседает старуха, сводная сестра Лихоимства, беззубая, лысая Случайность, готовая продать содержимое оболочки, настолько она привыкла покупать самую оболочку; платье без женщины или женщину без платья! |
Here Asie was in her element, like the warder among convicts, like a vulture red-beaked amid corpses; more terrible than the savage horrors that made the passer-by shudder in astonishment sometimes, at seeing one of their youngest and sweetest reminiscences hung up in a dirty shop window, behind which a Saint-Esteve sits and grins. | Тут точно надсмотрщик на каторге, точно ястреб с окровавленным клювом над падалью, Азия была в своей стихии; она внушала еще больший ужас, чем тот, который овладевает прохожим, когда он вдруг увидит свое самое юное, самое свежее воспоминание выставленным напоказ в грязной витрине, за которой гримасничает настоящая Сент-Эстев, ушедшая на покой. |
From vexation to vexation, a thousand francs at a time, the banker had gone so far as to offer sixty thousand francs to Madame de Saint-Esteve, who still refused to help him, with a grimace that would have outdone any monkey. | Распаляясь все более и более, за десятком тысяч франков обещая новые десятки тысяч франков, банкир дошел до того, что предложил шестьдесят тысяч франков г-же Сент-Эстев, которая ответила ему отказом, кривляясь на зависть любой обезьяне. |
After a disturbed night, after confessing to himself that Esther completely upset his ideas, after realizing some unexpected turns of fortune on the Bourse, he came to her one day, intending to give the hundred thousand francs on which Asie insisted, but he was determined to have plenty of information for the money. | Проведя тревожную ночь в размышлениях о том, какое смятение внесла Эстер в его жизнь, он однажды утром, после неожиданной удачи на бирже, пришел наконец в лавку с намерением выбросить сто тысяч франков, как того требовала Азия, но выманив у нее предварительно всякого рода сведения. |
"Well, have you made up your mind, old higgler?" said Asie, clapping him on the shoulder. | - Все-таки решился, забавник толстопузый? -сказала Азия, хлопнув его по плечу. |
The most dishonoring familiarity is the first tax these women levy on the frantic passions or griefs that are confided to them; they never rise to the level of their clients; they make them seem squat beside them on their mudheap. | Терпимость к самой оскорбительной развязности в обращении - первый налог, который женщины этого сорта взимают с необузданных страстей или с доверившейся им нищеты; никогда не поднимаясь до уровня клиента, они принуждают его сползти вместе с собою в мусорную кучу. |
Asie, it will be seen, obeyed her master admirably. | Азия, как мы видим, была совершенно послушна своему господину. |
"Need must!" said Nucingen. | - Прихотится, - сказал Нусинген. |
"And you have the best of the bargain," said Asie. "Women have been sold much dearer than this one to you - relatively speaking. | - И тебя не обирают, - ответила Азия. - Продавала женщин и дороже, чем ты платишь за эту. Сравнительно, конечно. |
There are women and women! | Женщина женщине рознь! |
De Marsay paid sixty thousand francs for Coralie, who is dead now. | Де Марсе дал за покойницу Корали шестьдесят тысяч франков. |
The woman you want cost a hundred thousand francs when new; but to you, you old goat, it is a matter of agreement." | Цена твоей красотки было сто тысяч, из первых рук; но для тебя, видишь ли, старый развратник, назначить другую цену неприлично. |
"But vere is she?" | - А кто ше он? |
"Ah! you shall see. | - Ну, ты ее еще увидишь! |
I am like you - a gift for a gift! | Я, как ты: из рук в руки!.. |
Oh, my good man, your adored one has been extravagant. | Ах, драгоценный ты мой, и натворил же глупостей твой предмет! |
These girls know no moderation. | Молодые девушки безрассудны. |
Your princess is at this moment what we call a fly by night --" | Наша принцесса сейчас настоящая ночная красавица. |
"A fly --?" | - Красафиц... |
"Come, come, don't play the simpleton. | - Нашел время разыгрывать простофилю! |
- Louchard is at her heels, and I- I- have lent her fifty thousand francs --" | Ее преследует Лушар. Так я одолжила ей пятьдесят тысяч... |
"Twenty-fife say!" cried the banker. | - Сказаль би тфацать пьят! - вскричал барон. |
"Well, of course, twenty-five for fifty, that is only natural," replied Asie. "To do the woman justice, she is honesty itself. | - Черт возьми! Двадцать пять за пятьдесят, само собою, - отвечала Азия. - Эта женщина, надобно отдать ей справедливость, сама честность! |
She had nothing left but herself, and says she to me: | Кроме собственной персоны, у ней не осталось ничего. Она мне сказала: |
'My good Madame Saint-Esteve, the bailiffs are after me; no one can help me but you. Give me twenty thousand francs. | "Душенька, госпожа Сент-Эстев, меня преследуют, и только вы могли бы меня выручить: одолжите мне двадцать тысяч франков! |
I will pledge my heart to you.' | В залог отдаю мое сердце..." О! |
Oh, she has a sweet heart; no one but me knows where it lies. | Сердце у нее золотое! И одной только мне известно, где красотка скрывается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать