Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Two hours later, the carriage, going at the pace of Louis XVIII. - God rest his soul! | Через два часа карета, которая несется, как карета Людовика XVIII (господь да упокоит его душу! |
He knew what was meant by the police, he did! -pulled up in the middle of a wood. | Знал толк в полиции этот король!), останавливается в лесу. |
The Baron had the handkerchief off, and saw, in a carriage standing still, his adored fair - when, whiff! she vanished. | С барона снимают покрывало, и он видит в карете, остановившейся тут же, свою незнакомку, которая... фюить!.. и поминай как звали. |
And the carriage, at the same lively pace, brought him back to the Neuilly Bridge, where he found his own. | А карета привозит банкира (с такой же скоростью, как Людовика XVIII) обратно к мосту Нейи, где его ожидает собственная карета. |
"Some one had slipped into Georges' hand a note to this effect: | В руках Жоржа оказывается записка, гласящая: |
'How many banknotes will the Baron part with to be put into communication with his unknown fair? | "Сколько билетов по тысяче франков господин барон ассигнует на то, чтобы быть представленным незнакомке?" |
Georges handed this to his master; and the Baron, never doubting that Georges was in collusion with me or with you, Monsieur Peyrade, to drive a hard bargain, turned him out of the house. | Жорж передает записку барону, а барон, заподозрив Жоржа в сговоре либо со мною, либо с вами, господин Перад, выгоняет Жоржа. |
What a fool that banker is! | Ну и болван банкир! |
He ought not to have sent away Georges before he had known the unknown!" | Барону следовало выгнать Жоржа, но только после того, как он сам бы ночеваль с неизфестни. |
"Then Georges saw the woman?" said Corentin. | - Жорж видел женщину?.. - спросил Корантен. |
"Yes," replied Contenson. | - Да, - сказал Контансон. |
"Well," cried Peyrade, "and what is she like?" | - Ну-у! И какова она собой? - вскричал Перад. |
"Oh," said Contenson, "he said but one word -'A sun of loveliness.'" | - О! Жорж твердил только одно: истинное чудо красоты!.. |
"We are being tricked by some rascals who beat us at the game," said Peyrade. "Those villains mean to sell their woman very dear to the Baron." | - Нас разыгрывают плуты хитроумнее нас! -воскликнул Перад. - Эти мошенники дорого продадут барону свою женщину. |
"Ja, mein Herr," said Contenson. | - Ja, mein Herre! - отвечал Контансон. |
"And so, when I heard you got slapped in the face at the Prefecture, I made Georges blab." | Потому-то, узнав, что вам устроили разнос в префектуре, я заставил Жоржа проболтаться. |
"I should like very much to know who it is that has stolen a march on me," said Peyrade. "We would measure our spurs!" | - Желал бы я узнать, кто меня одурачил, - сказал Перад. - Мы померялись бы с ним оружием! |
"We must play eavesdropper," said Contenson. | - Нам надо уподобиться мокрицам, - сказал Контансон. |
"He is right," said Peyrade. "We must get into chinks to listen, and wait --" | - Он прав, - сказал Перад, - надо проскользнуть во все щели, подслушивать, выжидать... |
"We will study that side of the subject," cried Corentin. "For the present, I am out of work. | - Мы изучим этот способ, - согласился Корантен. -А покуда мне тут делать нечего. |
You, Peyrade, be a very good boy. | Будь благоразумен, Перад! |
We must always obey Monsieur le Prefet!" | Мы должны по-прежнему повиноваться господину префекту... |
"Monsieur de Nucingen wants bleeding," said Contenson; "he has too many banknotes in his veins." | - А господину Нусингену полезно отворить кровь, - заметил Контансон. - Слишком много у него тысячных билетов в венах... |
"But it was Lydie's marriage-portion I looked for there!" said Peyrade, in a whisper to Corentin. | - Однако ж в них было приданое Лидии! - шепнул Перад Корантену. |
"Now, come along, Contenson, let us be off, and leave our daddy to by-bye, by-bye!" | - Контансон, пора спать; пожелаем же нашему Пера... ду... ни пуха ни пера... да! |
"Monsieur," said Contenson to Corentin on the doorstep, "what a queer piece of brokerage our good friend was planning! | - Сударь, - сказал Контансон Корантену, едва они переступили порог, - какую забавную разменную операцию учинил бы наш старик!.. |
Heh! | Каково! |
- What, marry a daughter with the price of -- Ah, ha! | Выдать замуж дочь ценою... Ха-ха-ха! |
It would make a pretty little play, and very moral too, entitled | Каков сюжетик для премилой и назидательной пьесы под названием |
1A Girl's Dower.'" | "Приданое девушки"! |
"You are highly organized animals, indeed," replied Corentin. | - Ах, как здорово все вы созданы, вся ваша братия!.. |
"What ears you have! Certainly Social Nature arms all her species with the qualities needed for the duties she expects of them! | Какой тонкий слух у тебя! - сказал Корантен Контансону. - Решительно, природа вооружает все виды своих творений качествами, необходимыми для тех услуг, которых она ждет от них! |
Society is second nature." | Общество - это вторая Природа! |
"That is a highly philosophical view to take," cried Contenson. "A professor would work it up into a system." | - Чрезвычайно философское рассуждение, -воскликнул Контансон. - Профессор развил из него целую теорию! |
"Let us find out all we can," replied Corentin with a smile, as he made his way down the street with the spy, "as to what goes on at Monsieur de Nucingen's with regard to this girl - the main facts; never mind the details --" | - Будь начеку! - усмехнувшись, продолжал Корантен, шагавший по улице рядом со шпионом. - Примечай, как пойдут дела господина Нусингена с незнакомкой... в общих чертах... мелочами не занимайся... |
"Just watch to see if his chimneys are smoking!" said Contenson. | - Поглядим, не запахнет ли жареным! - сказал Контансон. |
"Such a man as the Baron de Nucingen cannot be happy incognito," replied Corentin. "And besides, we for whom men are but cards, ought never to be tricked by them." | - Такой человек, как барон Нусинген, не может быть счастлив incognito, - продолжал Корантен. -К тому же нам, для которых люди - лишь карты, не пристало позволить нас обыграть! |
"By gad! it would be the condemned jail-bird amusing himself by cutting the executioner's throat." | - Черта с два! С таким же успехом может мечтать осужденный отрубить голову палачу! - вскричал Контансон. |
"You always have something droll to say," replied Corentin, with a dim smile, that faintly wrinkled his set white face. | - Вечно у тебя на языке шуточка, - отвечал Корантен, не сдержав улыбки, обозначившейся на этой гипсовой маске чуть заметными морщинками. |
This business was exceedingly important in itself, apart from its consequences. | Дело было чрезвычайно важное само по себе, независимо от последствий. |
If it were not the Baron who had betrayed Peyrade, who could have had any interest in seeing the Prefet of Police? | Если не барон предал Перада, кому еще была нужда видеться с префектом полиции? |
From Corentin's point of view it seemed suspicious. Were there any traitors among his men? | Корантен должен был выяснить, нет ли среди его людей предателей. |
And as he went to bed, he wondered what Peyrade, too, was considering. | Ложась спать, он спрашивал себя о том же, о чем думал и передумывал Перад: |
"Who can have gone to complain to the Prefet? | "Кто ходил жаловаться в префектуру?.. |
Whom does the woman belong to?" | Чья любовница эта женщина?.." |
And thus, without knowing each other, Jacques Collin, Peyrade, and Corentin were converging to a common point; while the unhappy Esther, Nucingen, and Lucien were inevitably entangled in the struggle which had already begun, and of which the point of pride, peculiar to police agents, was making a war to the death. | Таким образом, Жак Коллен, Перад и Корантен, сами того не зная, шли навстречу друг другу; и несчастная Эстер, Нусинген, Люсьен были обречены вступить в начавшуюся уже борьбу, которой самолюбие, свойственное прислужникам полиции, должно было придать ужасающие формы. |
Thanks to Europe's cleverness, the more pressing half of the sixty thousand francs of debt owed by Esther and Lucien was paid off. | Благодаря ловкости Европы удалось расплатиться с самыми неотложными долгами из тех шестидесяти тысяч долга, который тяготел над Эстер и Люсьеном. |
The creditors did not even lose confidence. | Доверие заимодавцев нисколько не было нарушено. |
Lucien and his evil genius could breathe for a moment. | Люсьен и его соблазнитель получили некоторую передышку. |
Like some pool, they could start again along the edge of the precipice where the strong man was guiding the weak man to the gibbet or to fortune. | Как два затравленных хищных зверя, они, полакав воды у края болота, могли опять рыскать дорогой опасностей, по которой сильный вел слабого либо к виселице, либо к славе. |
"We are staking now," said Carlos to his puppet, "to win or lose all. But, happily, the cards are beveled, and the punters young." | - Нынче, - сказал Карлос своему воспитаннику, -мы идем ва-банк, но, по счастью, карты краплены, а понтеры желторотые! |
For some time Lucien, by his terrible Mentor's orders, had been very attentive to Madame de Serizy. | В последнее время Люсьен, покорный наказу страшного наставника, усердно посещал г-жу де Серизи. |
It was, in fact, indispensable that Lucien should not be suspected of having kept a woman for his mistress. | Это должно было отвести от Люсьена всякое подозрение в том, что его любовница - продажная девка. |
And in the pleasure of being loved, and the excitement of fashionable life, he found a spurious power of forgetting. | Впрочем, в любовных утехах, в увлекательной светской жизни он черпал забвение. |
He obeyed Mademoiselle Clotilde de Grandlieu by never seeing her excepting in the Bois or the Champs-Elysees. | Повинуясь мадемуазель Клотильде Гранлье, он встречался с нею лишь в Булонском лесу и Елисейских полях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать