Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Two hours later, the carriage, going at the pace of Louis XVIII. - God rest his soul! Через два часа карета, которая несется, как карета Людовика XVIII (господь да упокоит его душу!
He knew what was meant by the police, he did! -pulled up in the middle of a wood. Знал толк в полиции этот король!), останавливается в лесу.
The Baron had the handkerchief off, and saw, in a carriage standing still, his adored fair - when, whiff! she vanished. С барона снимают покрывало, и он видит в карете, остановившейся тут же, свою незнакомку, которая... фюить!.. и поминай как звали.
And the carriage, at the same lively pace, brought him back to the Neuilly Bridge, where he found his own. А карета привозит банкира (с такой же скоростью, как Людовика XVIII) обратно к мосту Нейи, где его ожидает собственная карета.
"Some one had slipped into Georges' hand a note to this effect: В руках Жоржа оказывается записка, гласящая:
'How many banknotes will the Baron part with to be put into communication with his unknown fair? "Сколько билетов по тысяче франков господин барон ассигнует на то, чтобы быть представленным незнакомке?"
Georges handed this to his master; and the Baron, never doubting that Georges was in collusion with me or with you, Monsieur Peyrade, to drive a hard bargain, turned him out of the house. Жорж передает записку барону, а барон, заподозрив Жоржа в сговоре либо со мною, либо с вами, господин Перад, выгоняет Жоржа.
What a fool that banker is! Ну и болван банкир!
He ought not to have sent away Georges before he had known the unknown!" Барону следовало выгнать Жоржа, но только после того, как он сам бы ночеваль с неизфестни.
"Then Georges saw the woman?" said Corentin. - Жорж видел женщину?.. - спросил Корантен.
"Yes," replied Contenson. - Да, - сказал Контансон.
"Well," cried Peyrade, "and what is she like?" - Ну-у! И какова она собой? - вскричал Перад.
"Oh," said Contenson, "he said but one word -'A sun of loveliness.'" - О! Жорж твердил только одно: истинное чудо красоты!..
"We are being tricked by some rascals who beat us at the game," said Peyrade. "Those villains mean to sell their woman very dear to the Baron." - Нас разыгрывают плуты хитроумнее нас! -воскликнул Перад. - Эти мошенники дорого продадут барону свою женщину.
"Ja, mein Herr," said Contenson. - Ja, mein Herre! - отвечал Контансон.
"And so, when I heard you got slapped in the face at the Prefecture, I made Georges blab." Потому-то, узнав, что вам устроили разнос в префектуре, я заставил Жоржа проболтаться.
"I should like very much to know who it is that has stolen a march on me," said Peyrade. "We would measure our spurs!" - Желал бы я узнать, кто меня одурачил, - сказал Перад. - Мы померялись бы с ним оружием!
"We must play eavesdropper," said Contenson. - Нам надо уподобиться мокрицам, - сказал Контансон.
"He is right," said Peyrade. "We must get into chinks to listen, and wait --" - Он прав, - сказал Перад, - надо проскользнуть во все щели, подслушивать, выжидать...
"We will study that side of the subject," cried Corentin. "For the present, I am out of work. - Мы изучим этот способ, - согласился Корантен. -А покуда мне тут делать нечего.
You, Peyrade, be a very good boy. Будь благоразумен, Перад!
We must always obey Monsieur le Prefet!" Мы должны по-прежнему повиноваться господину префекту...
"Monsieur de Nucingen wants bleeding," said Contenson; "he has too many banknotes in his veins." - А господину Нусингену полезно отворить кровь, - заметил Контансон. - Слишком много у него тысячных билетов в венах...
"But it was Lydie's marriage-portion I looked for there!" said Peyrade, in a whisper to Corentin. - Однако ж в них было приданое Лидии! - шепнул Перад Корантену.
"Now, come along, Contenson, let us be off, and leave our daddy to by-bye, by-bye!" - Контансон, пора спать; пожелаем же нашему Пера... ду... ни пуха ни пера... да!
"Monsieur," said Contenson to Corentin on the doorstep, "what a queer piece of brokerage our good friend was planning! - Сударь, - сказал Контансон Корантену, едва они переступили порог, - какую забавную разменную операцию учинил бы наш старик!..
Heh! Каково!
- What, marry a daughter with the price of -- Ah, ha! Выдать замуж дочь ценою... Ха-ха-ха!
It would make a pretty little play, and very moral too, entitled Каков сюжетик для премилой и назидательной пьесы под названием
1A Girl's Dower.'" "Приданое девушки"!
"You are highly organized animals, indeed," replied Corentin. - Ах, как здорово все вы созданы, вся ваша братия!..
"What ears you have! Certainly Social Nature arms all her species with the qualities needed for the duties she expects of them! Какой тонкий слух у тебя! - сказал Корантен Контансону. - Решительно, природа вооружает все виды своих творений качествами, необходимыми для тех услуг, которых она ждет от них!
Society is second nature." Общество - это вторая Природа!
"That is a highly philosophical view to take," cried Contenson. "A professor would work it up into a system." - Чрезвычайно философское рассуждение, -воскликнул Контансон. - Профессор развил из него целую теорию!
"Let us find out all we can," replied Corentin with a smile, as he made his way down the street with the spy, "as to what goes on at Monsieur de Nucingen's with regard to this girl - the main facts; never mind the details --" - Будь начеку! - усмехнувшись, продолжал Корантен, шагавший по улице рядом со шпионом. - Примечай, как пойдут дела господина Нусингена с незнакомкой... в общих чертах... мелочами не занимайся...
"Just watch to see if his chimneys are smoking!" said Contenson. - Поглядим, не запахнет ли жареным! - сказал Контансон.
"Such a man as the Baron de Nucingen cannot be happy incognito," replied Corentin. "And besides, we for whom men are but cards, ought never to be tricked by them." - Такой человек, как барон Нусинген, не может быть счастлив incognito, - продолжал Корантен. -К тому же нам, для которых люди - лишь карты, не пристало позволить нас обыграть!
"By gad! it would be the condemned jail-bird amusing himself by cutting the executioner's throat." - Черта с два! С таким же успехом может мечтать осужденный отрубить голову палачу! - вскричал Контансон.
"You always have something droll to say," replied Corentin, with a dim smile, that faintly wrinkled his set white face. - Вечно у тебя на языке шуточка, - отвечал Корантен, не сдержав улыбки, обозначившейся на этой гипсовой маске чуть заметными морщинками.
This business was exceedingly important in itself, apart from its consequences. Дело было чрезвычайно важное само по себе, независимо от последствий.
If it were not the Baron who had betrayed Peyrade, who could have had any interest in seeing the Prefet of Police? Если не барон предал Перада, кому еще была нужда видеться с префектом полиции?
From Corentin's point of view it seemed suspicious. Were there any traitors among his men? Корантен должен был выяснить, нет ли среди его людей предателей.
And as he went to bed, he wondered what Peyrade, too, was considering. Ложась спать, он спрашивал себя о том же, о чем думал и передумывал Перад:
"Who can have gone to complain to the Prefet? "Кто ходил жаловаться в префектуру?..
Whom does the woman belong to?" Чья любовница эта женщина?.."
And thus, without knowing each other, Jacques Collin, Peyrade, and Corentin were converging to a common point; while the unhappy Esther, Nucingen, and Lucien were inevitably entangled in the struggle which had already begun, and of which the point of pride, peculiar to police agents, was making a war to the death. Таким образом, Жак Коллен, Перад и Корантен, сами того не зная, шли навстречу друг другу; и несчастная Эстер, Нусинген, Люсьен были обречены вступить в начавшуюся уже борьбу, которой самолюбие, свойственное прислужникам полиции, должно было придать ужасающие формы.
Thanks to Europe's cleverness, the more pressing half of the sixty thousand francs of debt owed by Esther and Lucien was paid off. Благодаря ловкости Европы удалось расплатиться с самыми неотложными долгами из тех шестидесяти тысяч долга, который тяготел над Эстер и Люсьеном.
The creditors did not even lose confidence. Доверие заимодавцев нисколько не было нарушено.
Lucien and his evil genius could breathe for a moment. Люсьен и его соблазнитель получили некоторую передышку.
Like some pool, they could start again along the edge of the precipice where the strong man was guiding the weak man to the gibbet or to fortune. Как два затравленных хищных зверя, они, полакав воды у края болота, могли опять рыскать дорогой опасностей, по которой сильный вел слабого либо к виселице, либо к славе.
"We are staking now," said Carlos to his puppet, "to win or lose all. But, happily, the cards are beveled, and the punters young." - Нынче, - сказал Карлос своему воспитаннику, -мы идем ва-банк, но, по счастью, карты краплены, а понтеры желторотые!
For some time Lucien, by his terrible Mentor's orders, had been very attentive to Madame de Serizy. В последнее время Люсьен, покорный наказу страшного наставника, усердно посещал г-жу де Серизи.
It was, in fact, indispensable that Lucien should not be suspected of having kept a woman for his mistress. Это должно было отвести от Люсьена всякое подозрение в том, что его любовница - продажная девка.
And in the pleasure of being loved, and the excitement of fashionable life, he found a spurious power of forgetting. Впрочем, в любовных утехах, в увлекательной светской жизни он черпал забвение.
He obeyed Mademoiselle Clotilde de Grandlieu by never seeing her excepting in the Bois or the Champs-Elysees. Повинуясь мадемуазель Клотильде Гранлье, он встречался с нею лишь в Булонском лесу и Елисейских полях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x