Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Baron took all the thousand-franc notes out of his private cash-box - a sum sufficient to make the whole village happy, fifty-five thousand francs - and stuffed them into the pocket of his coat. Барон взял из личной своей кассы все тысячные билеты и положил их в карман фрака. Там было пятьдесят пять тысяч франков, этой суммой он мог осчастливить целую деревню!
But a millionaire's lavishness can only be compared with his eagerness for gain. Но расточительность миллионеров может сравниться лишь с их жадностью к наживе.
As soon as a whim or a passion is to be gratified, money is dross to a Croesus; in fact, he finds it harder to have whims than gold. Как только дело касается их прихотей, страстей, деньги для этих крезов ничто: и верно, им труднее ощутить какое-либо желание, нежели добыть золото.
A keen pleasure is the rarest thing in these satiated lives, full of the excitement that comes of great strokes of speculation, in which these dried-up hearts have burned themselves out. Наслаждение - самая большая редкость в этой жизни, богатой волнениями крупной биржевой игры, пресытившими их черствые сердца.
For instance, one of the richest capitalists in Paris one day met an extremely pretty little working-girl. Один из богатейших парижских капиталистов, притом известный своими причудами, встретил однажды на бульварах красивую юную работницу.
Her mother was with her, but the girl had taken the arm of a young fellow in very doubtful finery, with a very smart swagger. Гризетка, сопровождаемая матерью, шла, опираясь на руку молодого человека, одетого с сомнительным щегольством и фатовски покачивавшего бедрами.
The millionaire fell in love with the girl at first sight; he followed her home, he went in; he heard all her story, a record of alternations of dancing at Mabille and days of starvation, of play-going and hard work; he took an interest in it, and left five thousand-franc notes under a five-franc piece - an act of generosity abused. Миллионер с первого взгляда влюбляется в парижанку; он идет за ней следом, входит к ней в дом; он требует, чтобы она рассказала о своей жизни, где балы в Мабиль сменяются днями без куска хлеба, а забавы - тяжким трудом; он принимает в ней участие и под монетой в сто су оставляет пять билетов по тысяче франков -свидетельство щедрости, лишенной чести.
Next day a famous upholsterer, Braschon, came to take the damsel's orders, furnished rooms that she had chosen, and laid out twenty thousand francs. На следующий день знаменитый обойщик Брашон является за приказаниями к гризетке, отделывает квартиру, выбранную ею, расходует на это тысяч двадцать франков.
She gave herself up to the wildest hopes, dressed her mother to match, and flattered herself she would find a place for her ex-lover in an insurance office. She waited - a day, two days - then a week, two weeks. She thought herself bound to be faithful; she got into debt. Работница предается радужным надеждам: она одевает прилично мать, мечтает устроить своего бывшего возлюбленного в контору страхового общества... Она ждет... день, два дня: потом неделю, две недели... Она считает себя обязанной хранить верность, входит в долги.
The capitalist, called away to Holland, had forgotten the girl; he never went once to the Paradise where he had placed her, and from which she fell as low as it is possible to fall even in Paris. Капиталист, вызванный в Голландию, забыл о работнице; он ни разу не взошел в рай, куда он вознес ее; и, низвергнувшись оттуда, она пала так низко, как можно пасть только в Париже.
Nucingen did not gamble, Nucingen did not patronize the Arts, Nucingen had no hobby; thus he flung himself into his passion for Esther with a headlong blindness, on which Carlos Herrera had confidently counted. Нусинген не играл, Нусинген не покровительствовал искусствам, Нусинген был чужд каких-либо причуд; стало быть, он должен был слепо отдаться страсти к Эстер, на что и рассчитывал Карлос Эррера.
After his breakfast, the Baron sent for Georges, his body-servant, and desired him to go to the Rue Taitbout and ask Mademoiselle Eugenie, Madame van Bogseck's maid, to come to his office on a matter of importance. Окончив завтрак, барон послал за Жоржем, своим камердинером, и приказал ему пойти на улицу Тетбу пригласить мадемуазель Эжени, служанку госпожи Ван Богсек, зайти к нему в контору по важному делу.
"You shall look out for her," he added, "an' make her valk up to my room, and tell her I shall make her fortune." - Ти провошай этот дефушек, - прибавил он, - и потнимись в мой комнат. Говори, что он делайт себе большой зостоянь.
Georges had the greatest difficulty in persuading Europe-Eugenie to come. Жоржу стоило немалых усилий убедить Европу-Эжени пойти к барону.
"Madame never lets me go out," said she; "I might lose my place," and so forth; and Georges sang her praises loudly to the Baron, who gave him ten louis. Хозяйка, говорила она, не разрешает куда-либо отлучаться, она может потерять место и т. д. Но Жорж недаром превозносил свои услуги перед бароном, который дал ему сто луидоров.
"If madame goes out without her this evening," said Georges to his master, whose eyes glowed like carbuncles, "she will be here by ten o'clock." - Если мадам выедет нынешней ночью без горничной, - доложил Жорж своему господину, у которого глаза сверкали, как карбункулы, - Эжени придет сюда часов в десять.
"Goot. - Карашо!
You shall come to dress me at nine o'clock - and do my hair. I shall look so goot as possible. I belief I shall really see dat mistress - or money is not money any more." Ти дольшен начинать одефать меня в тефять час... Причесивать, я шелай бить одшень красиф... Думаю, что увишу моя люпофниц или теньги не есть теньги...
The Baron spent an hour, from noon till one, in dyeing his hair and whiskers. С двенадцати до часу барон красил волосы и бакенбарды.
At nine in the evening, having taken a bath before dinner, he made a toilet worthy of a bridegroom and scented himself - a perfect Adonis. В девять часов барон, принявший ванну перед обедом, занялся туалетом новобрачного, надушился, разрядился в пух.
Madame de Nucingen, informed of this metamorphosis, gave herself the treat of inspecting her husband. Г-жа Нусинген, предупрежденная об этом превращении, доставила себе удовольствие посмотреть на мужа.
"Good heavens!" cried she, "what a ridiculous figure! - Боже мой! - сказала она. - Как вы потешны!..
Do, at least, put on a black satin stock instead of that white neckcloth which makes your whiskers look so black; besides, it is so 'Empire,' quite the old fogy. You look like some super-annuated parliamentary counsel. Наденьте хотя бы черный галстук вместо белого; ведь ваши бакенбарды от него кажутся еще жестче; притом, это в стиле Империи, слишком по-стариковски, вы похожи на советника прежней судебной палаты!
And take off these diamond buttons; they are worth a hundred thousand francs apiece - that slut will ask you for them, and you will not be able to refuse her; and if a baggage is to have them, I may as well wear them as earrings." Снимите алмазные запонки, ведь они по сто тысяч франков каждая; ведь если эта обезьяна прельстится ими, у вас недостанет духа ей отказать, а чем их дарить девке, лучше сделать мне серьги.
The unhappy banker, struck by the wisdom of his wife's reflections, obeyed reluctantly. Бедный банкир, сраженный справедливостью замечаний жены, угрюмо повиновался.
"Ridikilous, ridikilous! - Потешни! Потешни!..
I hafe never telt you dat you shall be ridikilous when you dressed yourself so smart to see your little Mensieur de Rastignac!" Я никогта не говориль потешни, когта фи одевалься зо всех сил тля каспатин те Растиньяк.
"I should hope that you never saw me make myself ridiculous. Am I the woman to make such blunders in the first syllable of my dress? - Надеюсь, вы никогда не находили меня потешной?
Come, turn about. Ну-ка, повернитесь!..
Button your coat up to the neck, all but the two top buttons, as the Duc de Maufrigneuse does. Застегните фрак наглухо, кроме двух верхних пуговиц, как это делает герцог де Монфриньез.
In short, try to look young." Словом, старайтесь казаться моложе.
"Monsieur," said Georges, "here is Mademoiselle Eugenie." - Сударь, - сказал Жорж, - вот и мадемуазель Эжени.
"Adie, motame," said the banker, and he escorted his wife as far as her own rooms, to make sure that she should not overhear their conference. - До сфидань, сутаринь, - вскричал барон. Он проводил жену далее границы, разделявшей их личные покои: он хотел быть уверенным, что она не подслушает разговора.
On his return, he took Europe by the hand and led her into his room with a sort of ironical respect. Воротившись, он с иронической почтительностью взял Европу за руку и провел в свою комнату:
"Vell, my chilt, you are a happy creature, for you are de maid of dat most beautiful voman in de vorlt. And your fortune shall be made if you vill talk to her for me and in mine interests." - Ну, крошка мой, ви одшень сшастлив, потому услюжайт сами красиф женшин мира... Ваш зостоянь сделан, только надо говорить в мой польз, держать мой интерес.
"I would not do such a thing for ten thousand francs!" exclaimed Europe. "I would have you to know, Monsieur le Baron, that I am an honest girl." - Вот чего я не сделаю и за десять тысяч франков! - вскричала Европа. - Поймите, господин барон, я прежде всего честная девушка...
"Oh yes. -Та!
I expect to pay dear for your honesty. Я желай карашо оплатить твой честность.
In business dat is vat ve call curiosity." Как говорят в коммерс, это редки слючай.
"And that is not everything," Europe went on. "If you should not take madame's fancy - and that is on the cards - she would be angry, and I am done for! - and my place is worth a thousand francs a year." - Но это еще не все, - сказала Европа. - Если мосье придется мадам не по вкусу, что вполне возможно, она разгневается и меня выгонят... А место дает мне тысячу франков в год.
"De capital to make ein tousant franc is twenty tousand franc; and if I shall gif you dat, you shall not lose noting." - Даю капиталь тисяча франк и еще тфацать тисяча. Полючай капиталь и ничефо не теряй.
"Well, to be sure, if that is the tone you take about it, my worthy old fellow," said Europe, "that is quite another story. - Коли на то пошло, папаша, - сказала Европа, -это порядком меняет дело.
- Where is the money?" Где деньги?
"Here," replied the Baron, holding up the banknotes, one at a time. - Фот, - отвечал барон, вынимая один за другим банковые билеты.
He noted the flash struck by each in turn from Europe's eyes, betraying the greed he had counted on. Он примечал каждую искру, загоравшуюся в глазах Европы при виде каждого билета и выдававшую ее алчность, о которой он догадывался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x