Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And now that you have learned my true name, Monsieur le Baron, will you tell me what it is you want?" | - Теперь, когда господину барону открыли мое настоящее имя, он, возможно, соблаговолит посвятить меня в суть дела? |
When the Baron had given a long and copious explanation, in his hideous Polish-Jew dialect, of his meeting with Esther and the cry of the man behind the carriage, and his vain efforts, he ended by relating what had occurred at his house the night before, Lucien's involuntary smile, and the opinion expressed by Bianchon and some other young dandies that there must be some acquaintance between him and the unknown fair. | Барон, пространно и многословно, с ужасным произношением польского еврея, поведал о своей встрече с Эстер, воспроизвел крик гайдука на запятках кареты и рассказал о тщетных попытках найти незнакомку; в заключение он сообщил о том, что случилось накануне в его доме, о невольной улыбке Люсьена де Рюбампре и об уверенности Бьяншона и некоторых денди, что между и этим молодым человеком и незнакомкой существует близкая связь. |
"Listen to me, Monsieur le Baron; you must, in the first instance, place ten thousand francs in my hands, on account for expenses; for, to you, this is a matter of life or death; and as your life is a business-manufactory, nothing must be left undone to find this woman for you. | - Послушайте, господин барон, вы должны прежде всего вручить мне десять тысяч франков в счет расходов, потому что для вас эта история -вопрос жизни; но так как ваша жизнь - крупное предприятие, надо испробовать все, чтобы найти эту женщину. |
Oh, you are caught! --" | Ну и попались же вы! |
"Ja, I am caught!" | -Та, я попалься... |
"If more money is wanted, Baron, I will let you know; put your trust in me," said Peyrade. "I am not a spy, as you perhaps imagine. In 1807 I was Commissioner-General of Police at Antwerp; and now that Louis XVIII. is dead, I may tell you in confidence that for seven years I was the chief of his counter-police. | - Если понадобится больше, я вам скажу. Барон, доверьтесь мне, - продолжал Перад, - я не шпион, как вы могли бы подумать... В тысяча восемьсот седьмом году я был главным комиссаром полиции в Антверпене, и теперь, когда Людовик Восемнадцатый умер, могу вам открыться: семь лет я руководил его контрполицией. |
So there is no beating me down. | Стало быть, со мной не торгуются. |
You must understand, Monsieur le Baron, that it is impossible to make any estimate of the cost of each man's conscience before going into the details of such an affair. | Вы отлично понимаете, господин барон, что нельзя составлять смету на покупку чужой совести, прежде чем изучишь дело. |
Be quite easy; I shall succeed. | Беспокоиться вам незачем, успех обеспечен. |
Do not fancy that you can satisfy me with a sum of money; I want something for my reward --" | Но не думайте, что меня можно удовлетворить какой-либо суммой, я желаю иного вознаграждения... |
"So long as dat is not a kingtom!" said the Baron. | - Натеюсь, не королефство? - сказал барон. |
"It is less than nothing to you." | - Для вас это сущий пустяк. |
"Den I am your man." | - Зогласен! |
"You know the Kellers?" | - Вы знаете Келлеров? |
"Oh! ver' well." | - Одшень... |
"Francois Keller is the Comte de Gondreville's son-in-law, and the Comte de Gondreville and his son-in-law dined with you yesterday." | - Франсуа Келлер - зять графа де Гондревиля, и граф Гондревиль обедал у вас вчера со своим зятем. |
"Who der teufel tolt you dat?" cried the Baron. "Dat vill be Georche; he is always a gossip." | - Кой тьяволь вам это сказаль?.. - вскричал барон.- Ферно, набольталь Шорш! |
Peyrade smiled, and the banker at once formed strange suspicions of his man-servant. | Перад усмехнулся. У барона, уловившего его усмешку, зашевелились подозрения насчет своего слуги. |
"The Comte de Gondreville is quite in a position to obtain me a place I covet at the Prefecture of Police; within forty-eight hours the prefet will have notice that such a place is to be created," said Peyrade in continuation. "Ask for it for me; get the Comte de Gondreville to interest himself in the matter with some degree of warmth - and you will thus repay me for the service I am about to do you. | - Граф де Гондревиль без труда может меня устроить на должность, которую я желаю занять в префектуре; префекту полиции ровно через двое суток будет представлена докладная записка по поводу утверждения этой должности, - сказал Перад. - Похлопочите обо мне, добейтесь, чтобы де Г ондревиль тоже вмешался в это дело, и погорячее. Вот ваше вознаграждение за услугу, которую я вам окажу. |
I ask your word only; for, if you fail me, sooner or later you will curse the day you were born - you have Peyrade's word for that." | Для меня достаточно вашего слова, ибо, ежели вы ему измените, вы рано или поздно проклянете день, когда вы родились на свет... Порукой слово Перада... |
"I gif you mein vort of honor to do vat is possible." | - Я даю вам честни слоф делайт все, что возмошно... |
"If I do no more for you than is possible, it will not be enough." | - Если бы я делал для вас только возможное, этого было бы недостаточно. |
"Vell, vell, I vill act qvite frankly." | - Карашо, я действуй прямотушно! |
"Frankly - that is all I ask," said Peyrade, "and frankness is the only thing at all new that you and I can offer to each other." | - Прямодушно... Вот и все, о чем я прошу, - сказал Перад, - и прямодушие - это единственный, хоть и несколько непривычный для нас подарок, которым мы можем обменяться. |
"Frankly," echoed the Baron. "Vere shall I put you down." | - Прямотушно, - повторил барон. - Где ви желайте зойти? |
"At the corner of the Pont Louis XVI." | - За мостом Людовика Шестнадцатого. |
"To the Pont de la Chambre," said the Baron to the footman at the carriage door. | - За мост! К Законодательни палат, - сказал барон лакею, подошедшему к дверце кареты. |
"Then I am to get dat unknown person," said the Baron to himself as he drove home. | "Теперь-то она уже будет моя!.." - сказал себе барон, отъезжая. |
"What a queer business!" thought Peyrade, going back on foot to the Palais-Royal, where he intended trying to multiply his ten thousand francs by three, to make a little fortune for Lydie. "Here I am required to look into the private concerns of a very young man who has bewitched my little girl by a glance. | "Какая насмешка судьбы! - думал Перад, идя пешком в Пале-Ройяль, где он хотел попытать счастья в игре, чтобы утроить десять тысяч франков для приданого Лидии. - Я принужден разбираться в делишках молодого человека, с первого же взгляда обворожившего мою дочь. |
He is, I suppose, one of those men who have an eye for a woman," said he to himself, using an expression of a language of his own, in which his observations, or Corentin's, were summed up in words that were anything rather than classical, but, for that very reason, energetic and picturesque. | Он, верно, из тех мужчин, у которых сглаз на женщин", - сказал он мысленно, употребляя одно из выражений особого жаргона, который он ввел в обиход и который помогал ему и Корантену подытожить свои наблюдения в форме, пусть нередко насилующей язык, зато тем самым придающей ему силу и красочность. |
The Baron de Nucingen, when he went in, was an altered man; he astonished his household and his wife by showing them a face full of life and color, so cheerful did he feel. | Когда барон Нусинген воротился домой, его нельзя было узнать; он удивил жену и слуг; он был румян, оживлен, даже весел. |
"Our shareholders had better look out for themselves," said du Tillet to Rastignac. | - Берегись, акционеры! - сказал он дю Тийе Растиньяку. |
They were all at tea, in Delphine de Nucingen's boudoir, having come in from the opera. | Вернувшись из Оперы, все пили чай в малой гостиной г-жи Дельфины Нусинген. |
"Ja," said the Baron, smiling; "I feel ver' much dat I shall do some business." | - Та, - сказал с улыбкой барон, уловив шутку своего собрата, - я чуфстфуй шеланье делайт дела... |
"Then you have seen the fair being?" asked Madame de Nucingen. | - Стало быть, вы виделись с вашей незнакомкой? -спросила г-жа Нусинген. |
"No," said he; "I have only hoped to see her." | - Нет, - отвечал он, - только натеюсь видеться. |
"Do men ever love their wives so?" cried Madame de Nucingen, feeling, or affecting to feel, a little jealous. | -Любят ли так когда-нибудь свою жену?.. вскричала г-жа Нусинген, ощутив легкую ревность или притворяясь, что ревнует. |
"When you have got her, you must ask us to sup with her," said du Tillet to the Baron, "for I am very curious to study the creature who has made you so young as you are." | - Когда она будет в ваших руках, - сказал дю Тийе барону, - вы пригласите нас отужинать с нею, ведь любопытно посмотреть на существо, которое могло вернуть вам молодость. |
"She is a cheff-d'oeufre of creation!" replied the old banker. | - Лутши шедефр тфорени! - отвечал старый барон. |
"He will be swindled like a boy," said Rastignac in Delphine's ear. | - Он дает себя поймать, как мальчишка, - шепнул Растиньяк Дельфине. |
"Pooh! he makes quite enough money to --" | - Полноте! Он достаточно богат, чтобы... |
"To give a little back, I suppose," said du Tillet, interrupting the Baroness. | -Чтобы кое-что промотать, не так ли?.. - сказал дю Тийе, перебивая баронессу. |
Nucingen was walking up and down the room as if his legs had the fidgets. | Нусинген ходил взад и вперед по гостиной, точно у него был зуд в ногах. |
"Now is your time to make him pay your fresh debts," said Rastignac in the Baroness' ear. | - Вот удачный момент обратиться к нему с просьбой заплатить ваши новые долги, - шепнул Растиньяк на ухо баронессе. |
At this very moment Carlos was leaving the Rue Taitbout full of hope; he had been there to give some last advice to Europe, who was to play the principal part in the farce devised to take in the Baron de Nucingen. | В ту же самую минуту Карлос, преподавший последние наставления Европе, которой предстояло сыграть главную роль в комедии, придуманной, чтобы одурачить Нусингена, выходил исполненный надежд из дверей дома на улице Тетбу. |
He was accompanied as far as the Boulevard by Lucien, who was not at all easy at finding this demon so perfectly disguised that even he had only recognized him by his voice. | До бульвара его сопровождал Люсьен, весьма обеспокоенный видом этого полудемона, настолько изменившего свою внешность, что даже он, Люсьен, узнал его только по голосу. |
"Where the devil did you find a handsomer woman than Esther?" he asked his evil genius. | - Г де, черт возьми, ты нашел женщину прекраснее Эстер? - спросил он своего развратителя. |
"My boy, there is no such thing to be found in Paris. | - Милый мой, в Париже такую не найдешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать