Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was full of glee; chance had just offered the means, at last, of getting the place he longed for. Он вошел к ней с веселым видом: случай только что предоставил ему средство получить наконец желанную должность.
He flung himself into a deep armchair, after kissing Lydie on the forehead, and said: Поцеловав Лидию в лоб, он опустился в отличное вольтеровское кресло и сказал ей:
"Play me something." - Сыграй мне что-нибудь!..
Lydie played him a composition for the piano by Beethoven. Лидия исполнила ему пьесу Бетховена для фортепиано.
"That is very well played, my pet," said he, taking Lydie on his knees. "Do you know that we are one-and-twenty years old? - Отлично сыграно, моя козочка, - сказал он, притягивая к себе дочь. - Итак, нам двадцать один год?
We must get married soon, for our old daddy is more than seventy --" Пора выходить замуж, ведь нашему папаше уже за семьдесят...
"I am quite happy here," said she. - Я счастлива здесь, - отвечала она.
"You love no one but your ugly old father?" asked Peyrade. - Ты любишь только меня, такого безобразного, такого старого? - спросил Перад.
"Why, whom should I love?" - Но кого же мне еще любить?
"I am dining at home, my darling; go and tell Katt. - Я обедаю с тобой, моя козочка, предупреди Катт.
I am thinking of settling, of getting an appointment, and finding a husband worthy of you; some good young man, very clever, whom you may some day be proud of --" Я думаю, что наши дела наладятся, я получу должность, подыщу тебе достойного мужа... Какого-нибудь славного и даровитого молодого человека, которым в будущем ты могла бы гордиться...
"I have never seen but one yet that I should have liked for a husband --" - Мне встретился только один, кого я хотела бы назвать своим мужем...
"You have seen one then?" - Тебе встретился... такой?
"Yes, in the Tuileries," replied Lydie. "He walked past me; he was giving his arm to the Comtesse de Serizy." - Да, в Тюильри, - отвечала Лидия, - он проходил рука об руку с графиней де Серизи.
"And his name is?" - Его имя?
"Lucien de Rubempre. - Люсьен де Рюбампре!..
- I was sitting with Katt under a lime-tree, thinking of nothing. Мы с Катт сидели под липами, просто так.
There were two ladies sitting by me, and one said to the other, А рядом со мной две дамы. Одна из них сказала:
'There are Madame de Serizy and that handsome Lucien de Rubempre.'- I looked at the couple that the two ladies were watching. "Вот госпожа де Серизи и красавец Люсьен де Рюбампре". Я взглянула на проходившую пару, о которой говорили эти дамы.
'Oh, my dear!' said the other, 'some women are very lucky! "Ах, милочка, - сказала другая дама, - есть же такие счастливицы!..
That woman is allowed to do everything she pleases just because she was a de Ronquerolles, and her husband is in power.'-'But, my dear,' said the other lady, 'Lucien costs her very dear.'- What did she mean, papa?" Такой вот все прощается, потому что она урожденная де Ронкероль и ее муж пользуется влиянием". "Но, милочка, - отвечала первая дама, - Люсьен ей дорого обходится..." Что она хотела этим сказать, папа?
"Just nonsense, such as people of fashion will talk," replied Peyrade, with an air of perfect candor. "Perhaps they were alluding to political matters." - Пустая светская болтовня, - отвечал дочери с самым добродушным видом Перад. - Возможно, они намекали на какие-нибудь политические события.
"Well, in short, you asked me a question, so I answer you. - Так вот! Вы меня спросили, и я отвечаю.
If you want me to marry, find me a husband just like that young man." Если вы желаете выдать меня замуж, найдите мне мужа, который был бы похож на этого молодого человека.
"Silly child!" replied her father. "The fact that a man is handsome is not always a sign of goodness. - Глупенькая, - отвечал отец. - Мужская красота не всегда признак порядочности.
Young men gifted with an attractive appearance meet with no obstacles at the beginning of life, so they make no use of any talent; they are corrupted by the advances made to them by society, and they have to pay interest later for their attractiveness! Юношам, одаренным привлекательностью, все дается легко в начале их жизненного пути. Они пренебрегают своими дарованиями, поощрение света их развращает, и позже они дорого расплачиваются за это!..
- What I should like for you is what the middle classes, the rich, and the fools leave unholpen and unprotected --" Я хочу дать тебя в мужья такого человека, которому мещане, богачи и глупцы не оказывают ни помощи, ни покровительства...
"What, father?" - Кого же, отец?
"An unrecognized man of talent. But, there, child; I have it in my power to hunt through every garret in Paris, and carry out your programme by offering for your affection a man as handsome as the young scamp you speak of; but a man of promise, with a future before him destined to glory and fortune. -Безвестного гения... Полно же, милая детка, я могу ведь перешарить все парижские чердаки и выполнить твою программу; я найду для тебя человека, столь же прекрасного, как тот бездельник, о котором ты мне говоришь, но человека с будущим, одного из тех, кому уготованы слава и богатство... Ах!
- By the way, I was forgetting. Вот о чем я не подумал!
I must have a whole flock of nephews, and among them there must be one worthy of you! У меня должен быть целый выводок племянников, и среди них может оказаться юноша, достойный тебя!..
- I will write, or get some one to write to Provence." Я напишу или прикажу написать мне в Прованс!
A strange coincidence! Странное совпадение!
At this moment a young man, half-dead of hunger and fatigue, who had come on foot from the department of Vaucluse - a nephew of Pere Canquoelle's in search of his uncle, was entering Paris through the Barriere de l'Italie. Именно в этот час молодой человек, проделав долгий путь пешком из департамента Воклюз и умирая от голода и усталости, входил через Итальянские ворота в Париж, разыскивая своего дядюшку Перада.
In the day-dreams of the family, ignorant of this uncle's fate, Peyrade had supplied the text for many hopes; he was supposed to have returned from India with millions! В воображении семьи, не знавшей о судьбе этого дядюшки и уверившей себя, что он вернулся миллионером из Индии, папаша Канкоэль являлся оплотом всех ее надежд.
Stimulated by these fireside romances, this grand-nephew, named Theodore, had started on a voyage round the world in quest of this eccentric uncle. Вдохновившись этим романом, сочиненным у камелька, внучатый племянник де Канкоэля, по имени Тоедоз, препринял кругосветное путешествие в поисках сказочного дядюшки.
After enjoying for some hours the joys of paternity, Peyrade, his hair washed and dyed - for his powder was a disguise - dressed in a stout, coarse, blue frock-coat buttoned up to the chin, and a black cloak, shod in strong, thick-soled boots, furnished himself with a private card and walked slowly along the Avenue Gabriel, where Contenson, dressed as an old costermonger woman, met him in front of the gardens of the Elysee-Bourbon. Насладившись радостями отцовства, которым он отдал несколько часов, Перад, вымыв и выкрасив волосы (пудра была лишь маскировкой), облачившись в добротный синего сукна сюртук, застегнутый до самого подбородка, накинув черный плащ, в высоких сапогах на толстых подошвах, медленно прохаживался, снабженный личным удостоверением полиции, по авеню Г абриель, против садов Елисейского дворца Бурбонов, где его и остановил Контансон, переодетый старой торговкой овощами.
"Monsieur de Saint-Germain," said Contenson, giving his old chief the name he was officially known by, "you have put me in the way of making five hundred pieces (francs); but what I came here for was to tell you that that damned Baron, before he gave me the shiners, had been to ask questions at the house (the Prefecture of Police)." - Господин де Сен-Жермен, - сказал ему Контансон, называя своего начальника его боевой кличкой, - вы дали мне возможность заработать пятьсот финажек (франков); но если я вас поджидаю здесь, так только для того, чтобы сказать вам следующее: проклятый барон, прежде чем дать их мне, ездил за справками в заведение (в префектуру).
"I shall want you, no doubt," replied Peyrade. "Look up numbers 7, 10, and 21; we can employ those men without any one finding it out, either at the Police Ministry or at the Prefecture." - Вероятно, ты мне понадобишься, - отвечал Перад. - Повидайся с номерами седьмым, десятым и двадцать первым, мы пустим их в дело так, что ни полиция, ни префектура этого не заметят.
Contenson went back to a post near the carriage in which Monsieur de Nucingen was waiting for Peyrade. Контансон подошел к ним к карете, в которой господин Нусинген ожидал Перада.
"I am Monsieur de Saint-Germain," said Peyrade to the Baron, raising himself to look over the carriage door. - Я Сен-Жермен, - сказал южанин барону, подтянувшись до дверцы кареты.
"Ver' goot; get in mit me," replied the Baron, ordering the coachman to go on slowly to the Arc de l'Etoile. - Ну, так садись в карет! - отвечал барон, приказав кучеру ехать к Триумфальной арке на площади Этуаль.
"You have been to the Prefecture of Police, Monsieur le Baron? - Вы ездили в префектуру, господин барон?
That was not fair. Очень непохвально.
Might I ask what you said to M. le Prefet, and what he said in reply?" asked Peyrade. Дозвольте узнать, что вы сказали господину префекту и что он вам ответил? - спросил Перад.
"Before I should gif fife hundert francs to a filain like Contenson, I vant to know if he had earned dem. - Я хотель дать пьятсот франк такой мошенник, как Гонданзон, и потому желаль знать, какой он имей цена.
I simply said to the Prefet of Police dat I vant to employ ein agent named Peyrate to go abroat in a delicate matter, an' should I trust him - unlimited! -The Prefet telt me you vas a very clefer man an' ver' honest man. An' dat vas everything." Я говориль префект полицай, что желаль бы пользоваться агент по фамиль Перат, в атин деликатни порушень, и желаль би иметь безгранишни доферий... Префект говориль, что ти есть сами ловки агент и сами честни... Вот и все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x