Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was full of glee; chance had just offered the means, at last, of getting the place he longed for. | Он вошел к ней с веселым видом: случай только что предоставил ему средство получить наконец желанную должность. |
He flung himself into a deep armchair, after kissing Lydie on the forehead, and said: | Поцеловав Лидию в лоб, он опустился в отличное вольтеровское кресло и сказал ей: |
"Play me something." | - Сыграй мне что-нибудь!.. |
Lydie played him a composition for the piano by Beethoven. | Лидия исполнила ему пьесу Бетховена для фортепиано. |
"That is very well played, my pet," said he, taking Lydie on his knees. "Do you know that we are one-and-twenty years old? | - Отлично сыграно, моя козочка, - сказал он, притягивая к себе дочь. - Итак, нам двадцать один год? |
We must get married soon, for our old daddy is more than seventy --" | Пора выходить замуж, ведь нашему папаше уже за семьдесят... |
"I am quite happy here," said she. | - Я счастлива здесь, - отвечала она. |
"You love no one but your ugly old father?" asked Peyrade. | - Ты любишь только меня, такого безобразного, такого старого? - спросил Перад. |
"Why, whom should I love?" | - Но кого же мне еще любить? |
"I am dining at home, my darling; go and tell Katt. | - Я обедаю с тобой, моя козочка, предупреди Катт. |
I am thinking of settling, of getting an appointment, and finding a husband worthy of you; some good young man, very clever, whom you may some day be proud of --" | Я думаю, что наши дела наладятся, я получу должность, подыщу тебе достойного мужа... Какого-нибудь славного и даровитого молодого человека, которым в будущем ты могла бы гордиться... |
"I have never seen but one yet that I should have liked for a husband --" | - Мне встретился только один, кого я хотела бы назвать своим мужем... |
"You have seen one then?" | - Тебе встретился... такой? |
"Yes, in the Tuileries," replied Lydie. "He walked past me; he was giving his arm to the Comtesse de Serizy." | - Да, в Тюильри, - отвечала Лидия, - он проходил рука об руку с графиней де Серизи. |
"And his name is?" | - Его имя? |
"Lucien de Rubempre. | - Люсьен де Рюбампре!.. |
- I was sitting with Katt under a lime-tree, thinking of nothing. | Мы с Катт сидели под липами, просто так. |
There were two ladies sitting by me, and one said to the other, | А рядом со мной две дамы. Одна из них сказала: |
'There are Madame de Serizy and that handsome Lucien de Rubempre.'- I looked at the couple that the two ladies were watching. | "Вот госпожа де Серизи и красавец Люсьен де Рюбампре". Я взглянула на проходившую пару, о которой говорили эти дамы. |
'Oh, my dear!' said the other, 'some women are very lucky! | "Ах, милочка, - сказала другая дама, - есть же такие счастливицы!.. |
That woman is allowed to do everything she pleases just because she was a de Ronquerolles, and her husband is in power.'-'But, my dear,' said the other lady, 'Lucien costs her very dear.'- What did she mean, papa?" | Такой вот все прощается, потому что она урожденная де Ронкероль и ее муж пользуется влиянием". "Но, милочка, - отвечала первая дама, - Люсьен ей дорого обходится..." Что она хотела этим сказать, папа? |
"Just nonsense, such as people of fashion will talk," replied Peyrade, with an air of perfect candor. "Perhaps they were alluding to political matters." | - Пустая светская болтовня, - отвечал дочери с самым добродушным видом Перад. - Возможно, они намекали на какие-нибудь политические события. |
"Well, in short, you asked me a question, so I answer you. | - Так вот! Вы меня спросили, и я отвечаю. |
If you want me to marry, find me a husband just like that young man." | Если вы желаете выдать меня замуж, найдите мне мужа, который был бы похож на этого молодого человека. |
"Silly child!" replied her father. "The fact that a man is handsome is not always a sign of goodness. | - Глупенькая, - отвечал отец. - Мужская красота не всегда признак порядочности. |
Young men gifted with an attractive appearance meet with no obstacles at the beginning of life, so they make no use of any talent; they are corrupted by the advances made to them by society, and they have to pay interest later for their attractiveness! | Юношам, одаренным привлекательностью, все дается легко в начале их жизненного пути. Они пренебрегают своими дарованиями, поощрение света их развращает, и позже они дорого расплачиваются за это!.. |
- What I should like for you is what the middle classes, the rich, and the fools leave unholpen and unprotected --" | Я хочу дать тебя в мужья такого человека, которому мещане, богачи и глупцы не оказывают ни помощи, ни покровительства... |
"What, father?" | - Кого же, отец? |
"An unrecognized man of talent. But, there, child; I have it in my power to hunt through every garret in Paris, and carry out your programme by offering for your affection a man as handsome as the young scamp you speak of; but a man of promise, with a future before him destined to glory and fortune. | -Безвестного гения... Полно же, милая детка, я могу ведь перешарить все парижские чердаки и выполнить твою программу; я найду для тебя человека, столь же прекрасного, как тот бездельник, о котором ты мне говоришь, но человека с будущим, одного из тех, кому уготованы слава и богатство... Ах! |
- By the way, I was forgetting. | Вот о чем я не подумал! |
I must have a whole flock of nephews, and among them there must be one worthy of you! | У меня должен быть целый выводок племянников, и среди них может оказаться юноша, достойный тебя!.. |
- I will write, or get some one to write to Provence." | Я напишу или прикажу написать мне в Прованс! |
A strange coincidence! | Странное совпадение! |
At this moment a young man, half-dead of hunger and fatigue, who had come on foot from the department of Vaucluse - a nephew of Pere Canquoelle's in search of his uncle, was entering Paris through the Barriere de l'Italie. | Именно в этот час молодой человек, проделав долгий путь пешком из департамента Воклюз и умирая от голода и усталости, входил через Итальянские ворота в Париж, разыскивая своего дядюшку Перада. |
In the day-dreams of the family, ignorant of this uncle's fate, Peyrade had supplied the text for many hopes; he was supposed to have returned from India with millions! | В воображении семьи, не знавшей о судьбе этого дядюшки и уверившей себя, что он вернулся миллионером из Индии, папаша Канкоэль являлся оплотом всех ее надежд. |
Stimulated by these fireside romances, this grand-nephew, named Theodore, had started on a voyage round the world in quest of this eccentric uncle. | Вдохновившись этим романом, сочиненным у камелька, внучатый племянник де Канкоэля, по имени Тоедоз, препринял кругосветное путешествие в поисках сказочного дядюшки. |
After enjoying for some hours the joys of paternity, Peyrade, his hair washed and dyed - for his powder was a disguise - dressed in a stout, coarse, blue frock-coat buttoned up to the chin, and a black cloak, shod in strong, thick-soled boots, furnished himself with a private card and walked slowly along the Avenue Gabriel, where Contenson, dressed as an old costermonger woman, met him in front of the gardens of the Elysee-Bourbon. | Насладившись радостями отцовства, которым он отдал несколько часов, Перад, вымыв и выкрасив волосы (пудра была лишь маскировкой), облачившись в добротный синего сукна сюртук, застегнутый до самого подбородка, накинув черный плащ, в высоких сапогах на толстых подошвах, медленно прохаживался, снабженный личным удостоверением полиции, по авеню Г абриель, против садов Елисейского дворца Бурбонов, где его и остановил Контансон, переодетый старой торговкой овощами. |
"Monsieur de Saint-Germain," said Contenson, giving his old chief the name he was officially known by, "you have put me in the way of making five hundred pieces (francs); but what I came here for was to tell you that that damned Baron, before he gave me the shiners, had been to ask questions at the house (the Prefecture of Police)." | - Господин де Сен-Жермен, - сказал ему Контансон, называя своего начальника его боевой кличкой, - вы дали мне возможность заработать пятьсот финажек (франков); но если я вас поджидаю здесь, так только для того, чтобы сказать вам следующее: проклятый барон, прежде чем дать их мне, ездил за справками в заведение (в префектуру). |
"I shall want you, no doubt," replied Peyrade. "Look up numbers 7, 10, and 21; we can employ those men without any one finding it out, either at the Police Ministry or at the Prefecture." | - Вероятно, ты мне понадобишься, - отвечал Перад. - Повидайся с номерами седьмым, десятым и двадцать первым, мы пустим их в дело так, что ни полиция, ни префектура этого не заметят. |
Contenson went back to a post near the carriage in which Monsieur de Nucingen was waiting for Peyrade. | Контансон подошел к ним к карете, в которой господин Нусинген ожидал Перада. |
"I am Monsieur de Saint-Germain," said Peyrade to the Baron, raising himself to look over the carriage door. | - Я Сен-Жермен, - сказал южанин барону, подтянувшись до дверцы кареты. |
"Ver' goot; get in mit me," replied the Baron, ordering the coachman to go on slowly to the Arc de l'Etoile. | - Ну, так садись в карет! - отвечал барон, приказав кучеру ехать к Триумфальной арке на площади Этуаль. |
"You have been to the Prefecture of Police, Monsieur le Baron? | - Вы ездили в префектуру, господин барон? |
That was not fair. | Очень непохвально. |
Might I ask what you said to M. le Prefet, and what he said in reply?" asked Peyrade. | Дозвольте узнать, что вы сказали господину префекту и что он вам ответил? - спросил Перад. |
"Before I should gif fife hundert francs to a filain like Contenson, I vant to know if he had earned dem. | - Я хотель дать пьятсот франк такой мошенник, как Гонданзон, и потому желаль знать, какой он имей цена. |
I simply said to the Prefet of Police dat I vant to employ ein agent named Peyrate to go abroat in a delicate matter, an' should I trust him - unlimited! -The Prefet telt me you vas a very clefer man an' ver' honest man. An' dat vas everything." | Я говориль префект полицай, что желаль бы пользоваться агент по фамиль Перат, в атин деликатни порушень, и желаль би иметь безгранишни доферий... Префект говориль, что ти есть сами ловки агент и сами честни... Вот и все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать