Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Contenson began to laugh. | Контансон рассмеялся. |
"To be sure, you have a right to think that of me," said he, with an air of blaming himself. "The more rascally our business is, the more honesty is necessary. | - Собственно говоря, вы вправе дурно обо мне думать, - сказал он, притворившись, что бранит самого себя. - Чем пакостнее наше положение, тем больше оно обязывает к безукоризненной честности. |
But look here, Monsieur le Baron, make it six hundred, and I will give you a bit of advice." | Послушайте-ка, господин барон, выложите шестьсот франков, и я дам вам добрый совет... |
"Gif it, and trust to my generosity." | - Дай и доферяй моя щедрость. |
"I will risk it," Contenson said, "but it is playing high. | - Я рискую, - сказал Контансон, - но я веду крупную игру. |
In such matters, you see, we have to work underground. | Служа в полиции, видите ли, надо работать тишком. |
You say, | Вы мне скажете: |
'Quick march!'- You are rich; you think that money can do everything. | "Идем, едем!.." Вы богаты, и вам кажется, что все подчиняется деньгам. |
Well, money is something, no doubt. | Конечно, деньги кое-что значат. |
Still, money can only buy men, as the two or three best heads in our force so often say. | Но, как говорят два или три умных человека из нашей братии, деньгами можно купить только людей. |
And there are many things you would never think of which money cannot buy. | А есть такое, о чем никто не думает и что купить нельзя!.. |
- You cannot buy good luck. So good police work is not done in this style. | Случая не купишь... Поэтому у опытных полицейских так не водится. |
Will you show yourself in a carriage with me? | Захотите вы, например, показаться рядом со мной в карете. |
We should be seen. | А нас кто-нибудь встретит. |
Chance is just as often for us as against us." | Случай ведь может быть и за нас и против нас. |
"Really-truly?" said the Baron. | - Ферно? - спросил барон. |
"Why, of course, sir. | - А как же, сударь! |
A horseshoe picked up in the street led the chief of the police to the discovery of the infernal machine. | Подкова, найденная на мостовой, навела префекта полиции на след адской машины. |
Well, if we were to go to-night in a hackney coach to Monsieur de Saint-Germain, he would not like to see you walk in any more than you would like to be seen going there." | Послушайте-ка, ну вот подкатим мы нынешней ночью в фиакре к господину Сен-Жермену, а ему будет так же неприятно увидеть нас у себя в доме, как было бы неприятно вам, если бы вас увидели входящим в его дом. |
"Dat is true," said the Baron. | - Ферно! - сказал барон. |
"Ah, he is the greatest of the great! such another as the famous Corentin, Fouche's right arm, who was, some say, his natural son, born while he was still a priest; but that is nonsense. Fouche knew how to be a priest as he knew how to be a Minister. | - О! Он лучший из лучших помощников знаменитого Корантена, правой руки Фуше и, как говорят, его побочного сына, которого Фуше будто бы произвел на свет еще будучи священником. Но, разумеется, все это глупости: Фуше умел носить звание священника, как позже звание министра. Так вот! |
Well, you will not get this man to do anything for you, you see, for less than ten thousand-franc notes -think of that. - But he will do the job, and do it well. | Этого человека, видите ли, вы не заставите работать меньше чем за десять билетов по тысяче франков каждый. Подумайте хорошенько... Но дело будет сделано, и хорошо сделано. |
Neither seen nor heard, as they say. | Без сучка и задоринки, как говорится. |
I ought to give Monsieur de Saint-Germanin notice, and he will fix a time for your meeting in some place where no one can see or hear, for it is a dangerous game to play policeman for private interests. | Я предупрежу господина Сен-Жермена, и он назначит вам свидание в каком-нибудь укромном месте, где вас никто не увидит и не услышит, потому что для него опасно заниматься полицейской работой ради частных интересов. |
Still, what is to be said? | Что же вы хотите?.. |
He is a good fellow, the king of good fellows, and a man who has undergone much persecution, and for having saving his country too! - like me, like all who helped to save it." | Он человек отважный, король-человек! Человек, который претерпел большие гонения, и все из-за того, что спас Францию! Так же точно, как я, как все, кто спас Францию! |
"Vell den, write and name de happy day," said the Baron, smiling at his humble jest. | - Карашо, назначай час люпофни сфитань, - сказал барон, довольный своей неумной шуткой. |
"And Monsieur le Baron will allow me to drink his health?" said Contenson, with a manner at once cringing and threatening. | - Господин барон, так и не пожелает меня поощрить? - сказал Контансон покорно и вместе с тем угрожающе. |
"Shean," cried the Baron to the gardener, "go and tell Chorge to sent me one twenty francs, and pring dem to me --" | - Шан! - крикнул барон садовнику. - Ступай просить у Шорш тфацать франк и приноси их мне. |
"Still, Monsieur le Baron, if you have no more information than you have just given me, I doubt whether the great man can be of any use to you." | - Ежели господин барон не имеет иных сведений, кроме тех, что он мне дал, сомневаюсь, может ли даже такой мастер, как господин Сен-Жермен, быть ему полезен. |
"I know off oders!" replied the Baron with a cunning look. | - У меня есть тругие! - отвечал барон с хитрым видом. |
"I have the honor to bid you good-morning, Monsieur le Baron," said Contenson, taking the twenty-franc piece. "I shall have the honor of calling again to tell Georges where you are to go this evening, for we never write anything in such cases when they are well managed." | - Имею честь откланяться, господин барон, -сказал Контансон, получив двадцать франков. -Буду иметь честь доложить Жоржу, где надлежит быть вечером господину барону: хороший агент никогда не посылает записок. |
"It is funny how sharp dese rascals are!" said the Baron to himself; "it is de same mit de police as it is in buss'niss." | "Удивительно, как эти молодцы догадливы, -сказал про себя барон. - В полиции совсем как в делах!" |
When he left the Baron, Contenson went quietly from the Rue Saint-Lazare to the Rue Saint-Honore, as far as the Cafe David. He looked in through the windows, and saw an old man who was known there by the name of le Pere Canquoelle. | Расставшись с бароном, Контансон с улицы Сен-Лазар не спеша отправился на улицу Сент-Оноре, в кафе "Давид"; заглянул в окно кафе, он увидел старика, известного под именем папаши Канкоэля. |
The Cafe David, at the corner of the Rue de la Monnaie and the Rue Saint-Honore, enjoyed a certain celebrity during the first thirty years of the century, though its fame was limited to the quarter known as that of the Bourdonnais. | Кафе "Давид", находившееся на углу улицы Монэ и Сент-Оноре, пользовалось в тридцатые годы нашего столетия своего рода известностью, которая, впрочем, ограничивалось пределами квартала, называемого Бурдоне. |
Here certain old retired merchants, and large shopkeepers still in trade, were wont to meet - the Camusots, the Lebas, the Pilleraults, the Popinots, and a few house-owners like little old Molineux. | Тут собирались престарелые, ушедшие на покой негоцианты или крупные купцы, еще ворочающие делами: Камюзо, Леба, Пильеро, Попино и кое-кто из домовладельцев, вроде дядюшки Молино. |
Now and again old Guillaume might be seen there, coming from the Rue du Colombier. | Тут можно было порою встретить престарелого Гильома, приходившего сюда с улицы Коломбье. |
Politics were discussed in a quiet way, but cautiously, for the opinions of the Cafe David were liberal. | Тут толковали о политике, но осторожно, в тесном кругу, потому что клиенты кафе "Давид" придерживались либерального направления. |
The gossip of the neighborhood was repeated, men so urgently feel the need of laughing at each other! | Тут обсуждались местные сплетни - так велика у людей потребность высмеивать своего ближнего! |
This cafe, like all cafes for that matter, had its eccentric character in the person of the said Pere Canquoelle, who had been regular in his attendance there since 1811, and who seemed to be so completely in harmony with the good folks who assembled there, that they all talked politics in his presence without reserve. | В этом кафе, как и в прочих кафе, была своя достопримечательность в лице папаши Канкоэля, завсегдатая кафе с 1811 года и столь явного единомышленника собиравшихся тут честных обывателей, что в его присутствии велись самые откровенные беседы на политические темы. |
Sometimes this old fellow, whose guilelessness was the subject of much laughter to the customers, would disappear for a month or two; but his absence never surprised anybody, and was always attributed to his infirmities or his great age, for he looked more than sixty in 1811. | Время от времени этот добродушный старик, простоватость которого служила для посетителей кафе предметом постоянных шуток, вдруг исчезал на месяц, на два; но отсутствие старика никого не удивляло, его приписывали возрасту, ибо еще в 1811 году Канкоэлю было лет за шестьдесят. |
"What has become of old Canquoelle?" one or another would ask of the manageress at the desk. | - Что случилось с папашей Канкоэлем? -спрашивали, бывало, буфетчицу. |
"I quite expect that one fine day we shall read in the advertisement-sheet that he is dead," she would reply. | - Я думаю, что в один прекрасный день мы узнаем о его смерти из Птит афиш, - отвечала она. |
Old Canquoelle bore a perpetual certificate of his native province in his accent. He spoke of une estatue (a statue), le peuble (the people), and said ture for turc. | Папаша Канкоэль своим произношением неуклонно удостоверял, откуда он родом: говорил эстукан вместо истукан, эсобенный вместо особенный, турк вместо турок. |
His name was that of a tiny estate called les Canquoelles, a word meaning cockchafer in some districts, situated in the department of Vaucluse, whence he had come. | Он был из небогатых дворян, владельцев небольшого имения "Канкоэли", что на языке некоторых провинций означает "майский жук", находившегося в департаменте Воклюз, откуда он и приехал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать