Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- I say nothing of my own suffering - my father has a way of looking that crucifies me - but of what you must be suffering if any least part of it should be the truth." Не буду говорить о моих страданиях (взгляды моего отца меня ранят), но как вы сами должны страдать, если есть хоть какая-то доля правды...
"Do not let such nonsense worry you; love me as I love you, and give me time - a few months --" said Lucien, replacing his empty cup on the silver tray. - Не волнуйтесь из-за всякого вздора. Любите меня, как я люблю вас, и не откажите мне в доверии на несколько месяцев, - отвечал Люсьен, поставив пустую чашку на поднос чеканного серебра.
"Do not let my father see you; he would say something disagreeable; and as you could not submit to that, we should be done for. - That odious Marquise d'Espard told him that your mother hadbeen a monthly nurse and that your sister did ironing!! - Не показывайтесь на глаза моему отцу, он наговорит вам дерзостей, вы не стерпите, и тогда мы погибли... Эта злюка, маркиза д'Эспар, сказала ему, что ваша мать была повивальной бабкой, а сестра гладильщицей...
"We were in the most abject poverty," replied Lucien, the tears rising to his eyes. "That is not calumny, but it is most ill-natured gossip. - Мы терпели крайнюю нужду, - отвечал Люсьен, у которого на глаза навернулись слезы. - Это не клевета, но удачное злословие.
My sister now is a more than millionaire, and my mother has been dead two years. - This information has been kept in stock to use just when I should be on the verge of success here --" Теперь моя сестра миллионерша, а мать умерла два года назад... Эти сведения берегли на тот случай, если счастье сулит мне...
"But what have you done to Madame d'Espard?" - Но чем вы досадили госпоже д'Эспар?
"I was so rash, at Madame de Serizy's, as to tell the story, with some added pleasantries, in the presence of MM. de Bauvan and de Granville, of her attempt to get a commission of lunacy appointed to sit on her husband, the Marquis d'Espard. Bianchon had told it to me. - Я имел неосторожность шутя рассказать у госпожи де Серизи, в присутствии господина де Бована и господина Гранвиля, историю процесса, затеянного ею против своего мужа, маркиза д'Эспар, которого она желала взять под опеку; об этом по секрету мне рассказал Бьяншон.
Monsieur de Granville's opinion, supported by those of Bauvan and Serizy, influenced the decision of the Keeper of the Seals. Мнение господина де Гранвиля, поддержанное Бованом и Серизи, принудили канцлера изменить свое решение.
They all were afraid of the Gazette des Tribunaux, and dreaded the scandal, and the Marquise got her knuckles rapped in the summing up for the judgment finally recorded in that miserable business. И тот и другой отступили, испугавшись Судебной газеты, испугавшись скандала, а в постановлении суда, которое положило конец этому страшному делу, маркизе было воздано по заслугам.
"Though M. de Serizy by his tattle has made the Marquise my mortal foe, I gained his good offices, and those of the Public Prosecutor, and Comte Octave de Bauvan; for Madame de Serizy told them the danger in which I stood in consequence of their allowing the source of their information to be guessed at. Если господин де Серизи и нарушил тайну, зато я приобрел покровителей в его лице, в лице генерального прокурора и графа Октава де Бована, которым госпожа де Серизи рассказала, какой опасности они меня подвергли, позволив отгадать источник, откуда черпались их сведения, и тем самым обратив маркизу в моего смертельного врага.
The Marquis d'Espard was so clumsy as to call upon me, regarding me as the first cause of his winning the day in that atrocious suit." К тому же господин маркиз д'Эспар, считая меня виновником благополучного окончания этого гнусного процесса, поступил неосторожно, посетив меня.
"I will rescue you from Madame d'Espard," said Clotilde. - Я освобожу вас от госпожи д'Эспар, - сказала Клотильда.
"How?" cried Lucien. - Но как? - вскричал Люсьен.
"My mother will ask the young d'Espards here; they are charming boys, and growing up now. - Моя мать пригласит молодых д'Эспаров, очень милых и уже достаточно взрослых.
The father and sons will sing your praises, and then we are sure never to see their mother again." Отец и оба сына будут превозносить вас. Я уверена, что мы больше не увидим матери...
"Oh, Clotilde, you are an angel! - О Клотильда, вы восхитительны!
If I did not love you for yourself, I should love you for being so clever." Если бы я не любил вас ради вас самой, я полюбил бы вас за ваш ум.
"It is not cleverness," said she, all her love beaming on her lips. "Goodnight. - Причина тому не мой ум, - сказала она, вкладывая в улыбку всю свою любовь. -Прощайте!
Do not come again for some few days. Не приходите несколько дней.
When you see me in church, at Saint-Thomas-d'Aquin, with a pink scarf, my father will be in a better temper. Когда в церкви святого Фомы Аквинского вы увидите на моих плечах розовый шарф, знайте, что настроение моего отца переменилось.
- You will find an answer stuck to the back of the chair you are sitting in; it will comfort you perhaps for not seeing me. Ответное письмо приколото к спинке ваших кресел. Быть может, оно утешит вас в разлуке.
Put the note you have brought under my handkerchief!! Ваше письмо положите в мой платок...
This young person was evidently more than seven-and-twenty. Молодой особе, вне всякого сомнения, было более двадцати семи лет.
Lucien took a cab in the Rue de la Planche, got out of it on the Boulevards, took another by the Madeleine, and desired the driver to have the gates opened and drive in at the house in the Rue Taitbout. Люсьен взял фиакр в улице Планш, вышел из него на Бульварах, нанял другой близ церкви Мадлен и приказал въехать во двор одного дома на улице Тетбу.
On going in at eleven o'clock, he found Esther in tears, but dressed as she was wont to dress to do him honor. В одиннадцать часов, войдя к Эстер, он застал ее в слезах, но нарядно одетую, какой она всегда встречала его.
She awaited her Lucien reclining on a sofa covered with white satin brocaded with yellow flowers, dressed in a bewitching wrapper of India muslin with cherry-colored bows; without her stays, her hair simply twisted into a knot, her feet in little velvet slippers lined with cherry-colored satin; all the candles were burning, the hookah was prepared. Она ждала своего Люсьена, лежа на белом, затканном желтыми цветами атласном диване, одетая в прелестный пеньюар из индийской кисеи, отделанный вишневыми лентами, без корсета, с небрежно заколотыми волосами, в бархатных туфельках, подбитых вишневым атласом; все свечи в комнате были зажжены, кальян приготовлен.
But she had not smoked her own, which stood beside her unlighted, emblematical of her loneliness. Но она не курила, незажженный прибор стоял перед нею, выдавая ее состояние.
On hearing the doors open she sprang up like a gazelle, and threw her arms round Lucien, wrapping him like a web caught by the wind and flung about a tree. Услышав, что дверь отворяется, она отерла слезы, вскочила, подобно газели, и обвила Люсьена руками - так ткань, подхваченная порывом ветра, обвивается вокруг дерева.
"Parted. - Is it true?" - Мы разлучаемся, - сказала она, - неужели это правда?..
"Oh, just for a few days," replied Lucien. - Ба! На несколько дней, - отвечал Люсьен.
Esther released him, and fell back on her divan like a dead thing. Эстер выпустила Люсьена из объятий и упала на диван как подкошенная.
In these circumstances, most women babble like parrots. В подобных случаях большинство женщин болтают, точно попугаи!
Oh! how they love! Ах, как они вас любят!..
At the end of five years they feel as if their first happiness were a thing of yesterday, they cannot give you up, they are magnificent in their indignation, despair, love, grief, dread, dejection, presentiments. После пяти лет жизни с вами для них все еще длится утро любви; они не в силах расстаться, они великолепны в негодовании, в отчаянии, в страсти, в гневе, в сожалениях, в ужасе, в печали, в предчувствиях!
In short, they are as sublime as a scene from Shakespeare. Словом, они прекрасны, как сцена из Шекспира.
But make no mistake! These women do not love. Но знайте: эти женщины не любят!
When they are really all that they profess, when they love truly, they do as Esther did, as children do, as true love does; Esther did not say a word, she lay with her face buried in the pillows, shedding bitter tears. Когда они на самом деле таковы, какими себя изображают, короче говоря, когда они искренне любят, они поступают как Эстер, как поступают дети, как поступает истинная любовь; Эстер не произнесла ни слова, она лежала лицом в подушках и плакала горькими слезами.
Lucien, on his part, tried to lift her up, and spoke to her. Люсьен пытался приподнять Эстер и говорил ей:
"But, my child, we are not to part. What, after four years of happiness, is this the way you take a short absence. - Но, девочка моя, ведь мы не разлучены... Вот так ты принимаешь короткое отсутствие после четырех счастливых лет? - И думал про себя:
- What on earth do I do to all these girls?" he added to himself, remembering that Coralie had loved him thus. "Чем я мил этим девушкам?..", вспоминая, что его точно так же любила Корали.
"Ah, monsieur, you are so handsome," said Europe. - Ах, мосье, вы такой красавец, - сказала Европа.
The senses have their own ideal. Чувства создают свой идеал красоты.
When added to this fascinating beauty we find the sweetness of nature, the poetry, that characterized Lucien, it is easy to conceive of the mad passion roused in such women, keenly alive as they are to external gifts, and artless in their admiration. Когда эта красота, столь обольстительная, сочетается с мягкостью характера, поэтичностью натуры, отличавшими Люсьена, нетрудно понять безумную страсть этих созданий, в высшей степени чувствительных к внешним дарам природы и столь наивных в своем восхищении.
Esther was sobbing quietly, and lay in an attitude expressive of the deepest distress. Эстер беззвучно рыдала, распростершись на диване, в позе неутешной скорби.
"But, little goose," said Lucien, "did you not understand that my life is at stake?" - Но, глупенькая, - сказал Люсьен, - разве ты не знаешь, что дело идет о моей жизни?
At these words, which he chose on purpose, Esther started up like a wild animal, her hair fell, tumbling about her excited face like wreaths of foliage. При этих словах, сказанных Люсьеном умышленно, Эстер вскочила, как дикий зверь; распустившиеся волосы окружили подобно листве, ее божественную фигуру.
She looked steadily at Lucien. Она вперила в Люсьена пристальный взгляд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x