Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "You are not yet strong enough to be revenged on any one, whoever it may be," said the Spaniard. "When we are walking under a burning sun we do not stop to gather even the finest flowers." Lucien was so genuinely superior, and had so fine a future before him, that the young men who chose to be offended or puzzled by his return to Paris and his unaccountable good fortune were enchanted whenever they could do him an ill turn. | "Ты еще недостаточно силен, чтобы мстить кому тебе вздумается, - сказал ему испанец. - Когда идешь под палящим солнцем, не останавливаешься на пути, чтобы сорвать пусть даже самый красивый цветок..." Перед Люсьеном открывалась слишком блестящее будущее, превосходство его было слишком явным, чтобы молодые люди, встревоженные или уязвленные его возвращением в Париж и его непостижимой удачей, не обрадовались возможности при случае сыграть с ним злую шутку. |
| He knew that he had many enemies, and was well aware of those hostile feelings among his friends. | Люсьен знал, что у него много врагов, но и козни друзей не были для него тайной. |
| The Abbe, indeed, took admirable care of his adopted son, putting him on his guard against the treachery of the world and the fatal imprudence of youth. | К тому же аббат заботливо предостерегал своего приемного сына от предательства света, от безрассудств, столь роковых в юности. |
| Lucien was expected to tell, and did in fact tell the Abbe each evening, every trivial incident of the day. | Люсьен был обязан рассказывать и каждый вечер рассказывал аббату о самых пустых событиях дня. |
| Thanks to his Mentor's advice, he put the keenest curiosity - the curiosity of the world - off the scent. | Благодаря советам своего наставника он обезоруживал наиболее изощренное любопытство - любопытство света. |
| Entrenched in the gravity of an Englishman, and fortified by the redoubts cast up by diplomatic circumspection, he never gave any one the right or the opportunity of seeing a corner even of his concerns. | Скрытый под маской английской серьезности, защищенный редутами, которые воздвигает осторожность дипломатов, он никому не предоставлял права или случая ознакомиться со своими делами. |
| His handsome young face had, by practice, become as expressionless in society as that of a princess at a ceremonial. | Наконец, его юное и прекрасное лицо приучилось хранить в светских гостиных то бесстрастное выражение, которое отличает лица принцесс на официальных приемах. |
| Towards the middle of 1829 his marriage began to be talked of to the eldest daughter of the Duchesse de Grandlieu, who at that time had no less than four daughters to provide for. | И вот, в середине 1829 года заговорили о его женитьбе на старшей дочери герцогини де Гранлье, которой тогда нужно было пристроить четырех дочерей. |
| No one doubted that in honor of such an alliance the King would revive for Lucien the title of Marquis. | Никто не сомневался в том, что король ради этого брака окажет милость Люсьену, вернув ему титул маркиза. |
| This distinction would establish Lucien's fortune as a diplomate, and he would probably be accredited as Minister to some German Court. | Этот брак должен был решить политическую карьеру Люсьена, которого, видимо, прочили в посланники при одном из немецких дворов. |
| For the last three years Lucien's life had been regular and above reproach; indeed, de Marsay had made this remarkable speech about him: | Три последних года жизнь Люсьена отличалась особенной безупречностью; недаром де Марсе, подметив эту особенность, сказал: |
| "That young fellow must have a very strong hand behind him." | "За спиной этого юноши стоит кто-то из сильных мира сего!" |
| Thus Lucien was almost a person of importance. | Таким образом, Люсьен стал почти значительным лицом. |
| His passion for Esther had, in fact, helped him greatly to play his part of a serious man. | К тому же и страсть к Эстер очень помогала ему разыгрывать роль серьезного человека. |
| A habit of this kind guards an ambitious man from many follies; having no connection with any woman of fashion, he cannot be caught by the reactions of mere physical nature on his moral sense. | Привычка подобного рода предохраняет честолюбцев от многих глупостей; удовлетворенная любовь ослабляет влияние физиологии на нравственность. |
| As to happiness, Lucien's was the realization of a poet's dreams - a penniless poet's, hungering in a garret. | Что касается счастья, которым наслаждался Люсьен, то оно было воплощением мечты, которой некогда жил поэт, сидя в своей мансарде на хлебе и воде, без единого су в кармане. |
| Esther, the ideal courtesan in love, while she reminded Lucien of Coralie, the actress with whom he had lived for a year, completely eclipsed her. | Эстер, идеал влюбленной куртизанки, хотя и напоминала Люсьену Корали, актрису, с которой у него была связь, длившаяся один год, однако ж она совершенно затмевала ее. |
| Every loving and devoted woman invents seclusion, incognito, the life of a pearl in the depths of the sea; but to most of them this is no more than one of the delightful whims which supply a subject for conversation; a proof of love which they dream of giving, but do not give; whereas Esther, to whom her first enchantment was ever new, who lived perpetually in the glow of Lucien's first incendiary glance, never, in four yours, had an impulse of curiosity. | Все любящие и преданные женщины грезят об уединении, таинственности, о жизни жемчужины на дне морском; но у большинства это всего лишь милые причуды, тема для болтовни, мечта доказать свою любовь, никогда ими не осуществляемая; между тем Эстер, для которой все еще внове было ее блаженство, внове пламенный взор Люсьена, ощущаемый ею всякий час, всякое мгновение, ни разу за все четыре года не обнаружила любопытства. |
| She gave her whole mind to the task of adhering to the terms of the programme prescribed by the sinister Spaniard. | Все ее помыслы были направлены на то, чтобы не выходить за пределы программы, начертанной рукой рокового испанца. |
| Nay, more! In the midst of intoxicating happiness she never took unfair advantage of the unlimited power that the constantly revived desire of a lover gives to the woman he loves to ask Lucien a single question regarding Herrera, of whom indeed she lived in constant awe; she dared not even think of him. | Более того, среди пьянящих наслаждений она не злоупотребляла неограниченной властью, дарованной любимой женщине неутолимыми желаниями любовника, и не искушала Люсьена вопросами об Эррера, который, впрочем, страшил ее по-прежнему: она не осмеливалась думать о нем. |
| The elaborate benefactions of that extraordinary man, to whom Esther undoubtedly owed her feminine accomplishment and her well-bred manner, struck the poor girl as advances on account of hell. | Расчетливые благодеяния этого непостижимого человека, которому, несомненно, Эстер была обязана и прелестью и манерами благовоспитанной женщины и своим духовным перерождением, представлялись бедняжке каким-то задатком, полученным у преисподней. |
| "I shall have to pay for all this some day," she would tell herself with dismay. | "Я должна буду когда-нибудь расплатиться за все это", - с ужасом говорила она самой себе. |
| Every fine night she went out in a hired carriage. She was driven with a rapidity no doubt insisted on by the Abbe, in one or another of the beautiful woods round Paris, Boulogne, Vincennes, Romainville, or Ville-d'Avray, often with Lucien, sometimes alone with Europe. | Ночью, если была хорошая погода, она выезжала в наемной карете, которая быстро катила по городу, очевидно, по приказу аббата, в чудесные леса в окрестностях Парижа - в Булонский, Венсенский, в Роменвиль или Виль д'Авре, чаще с Люсьеном, реже одна с Европой. |
| There she could walk about without fear; for when Lucien was not with her, she was attended by a servant dressed like the smartest of outriders, armed with a real knife, whose face and brawny build alike proclaimed him a ruthless athlete. | Она бесстрашно гуляла в лесу, потому что ее сопровождал, когда ей случалось выезжать одной, великан-гайдук, одетый в самую что ни на есть нарядную ливрею и вооруженный ножом; весь его облик и могучая мускулатура изобличали необыкновенного силача. |
| This protector was also provided, in the fashion of English footmen, with a stick, but such as single-stick players use, with which they can keep off more than one assailant. | Этот страж был снабжен, по английской моде, тростью, так называемой боевой дубинкой, известной мастерам палочного удара, с помощью которой один человек может отразить нападение нескольких противников. |
| In obedience to an order of the Abbe's, Esther had never spoken a word to this escort. | За все это время Эстер, выполняя волю аббата, не обмолвилась ни единым словом с гайдуком. |
| When madame wished to go home, Europe gave a call; the man in waiting whistled to the driver, who was always within hearing. | Если госпожа желала вернуться домой, Европа окликала гайдука; гайдук свистом подзывал кучера, находившегося всегда на приличном расстоянии. |
| When Lucien was walking with Esther, Europe and this man remained about a hundred paces behind, like two of the infernal minions that figure in the Thousand and One Nights, which enchanters place at the service of their devotees. | Если Эстер гуляла с Люсьеном, за любовниками следовали Европа и гайдук, держась в ста шагах от них, подобно двум пажам из "Тысячи и одной ночи", которых волшебник дарит тем, кому он покровительствует. |
| The men, and yet more the women of Paris, know nothing of the charm of a walk in the woods on a fine night. | Парижане, и тем более парижанки, не знают очарования ночных прогулок в лесу. |
| The stillness, the moonlight effects, the solitude, have the soothing effect of a bath. | Тишина, лунные блики, одиночество действуют успокоительно, как ванна. |
| Esther usually went out at ten, walked about from midnight till one o'clock, and came in at half-past two. | Обычно Эстер выезжала в десять часов вечера, гуляла от двенадцати до часу ночи и возвращалась в половине третьего. |
| It was never daylight in her rooms till eleven. | День ее начинался не ранее одиннадцати часов. |
| She then bathed and went through an elaborate toilet which is unknown to most women, for it takes up too much time, and is rarely carried out by any but courtesans, women of the town, or fine ladies who have the day before them. | Она принимала ванну, потом тщательно совершала обряд туалета, не знакомый большинству парижских женщин, ибо он требует чересчур много времени и соблюдается лишь куртизанками, лоретками или знатными дамами, проводящими свои дни в праздности. |
| She was only just ready when Lucien came, and appeared before him as a newly opened flower. | Едва Эстер успевала окончить туалет, как являлся Люсьен, и она встречала его свежая, как только что распустившийся цветок. |
| Her only care was that her poet should be happy; she was his toy, his chattel; she gave him entire liberty. | У нее не было другой заботы, как только счастье ее поэта; она была его вещью, иными словами, она предоставляла ему полную свободу. |
| She never cast a glance beyond the circle where she shone. | Взор ее никогда не устремлялся за пределы мирка, в котором она царила. |
| On this the Abbe had insisted, for it was part of his profound policy that Lucien should have gallant adventures. | Таков был настоятельный совет аббата, ибо в планы прозорливого политика входило, чтобы Люсьен пользовался успехом у женщин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать