Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What the devil! I did not look for them at the foot of the throne!" replied the man. "Europe has risen from the mire, and is afraid of sinking into it again. Threaten them with Monsieur Abbe when they do not please you, and you will see them quake like mice when the cat is mentioned. - Э-э, черт возьми! - Я не искал их у подножия тронов, - отвечал этот человек. - Европа выбралась из грязи и боится вновь туда окунуться... Если они не будут достаточно услужливы, пригрозите господином аббатом, и вы увидите, что они задрожат, точно мыши при слове "кошка"!
I am used to taming wild beasts," he added with a smile. Я ведь укротитель диких зверей, - добавил он, улыбаясь.
"You strike me as being a demon," said Esther, clinging closer to Lucien. - А мне кажется, что вы демон! - воскликнула Эстер, грациозно прижимаясь к Люсьену.
"My child, I tried to win you to heaven; but a repentant Magdalen is always a practical joke on the Church. If ever there were one, she would relapse into the courtesan in Paradise. You have gained this much: you are forgotten, and have acquired the manners of a lady, for you learned in the convent what you never could have learned in the ranks of infamy in which you were living. - You owe me nothing," said he, observing a beautiful look of gratitude on Esther's face. "I did it all for him," and he pointed to Lucien. "You are, you will always be, you will die a prostitute; for in spite of the delightful theories of cattle-breeders, you can never, here below, become anything but what you are. - Дитя мое, я пытался посвятить вас небу; но раскаявшаяся блудница, даже найдись такая, только вводит в обман церковь: попав в рай, она опять станет куртизанкой... Вы выиграли, заставив забыть о себе и усвоив манеры порядочной женщины; теперь вы обучены всему, чему не могли обучиться в вашей гнусной среде... Вы ничем мне не обязаны, - сказал он, заметив прелестное выражение признательности на лице Эстер, - я все делаю ради него... - И он указал на Люсьена. - Вы девка и останетесь девкой, умрете девкой, потому что, несмотря на заманчивые теории животноводов, нельзя в этом мире быть не кем иным, кроме как самим собою.
The man who feels bumps is right. Знаток по части шишек прав!
You have the bump of love." У вас шишка любви.
The Spaniard, it will be seen, was a fatalist, like Napoleon, Mahomet, and many other great politicians. Испанец, как видно, был фаталистом, подобно Наполеону, Магомету и многим другим великим политикам.
It is a strange thing that most men of action have a tendency to fatalism, just as most great thinkers have a tendency to believe in Providence. Удивительная вещь! Почти все люди склонны к фатализму, так же как большинство мыслителей склонно верить в провидение!
"What I am, I do not know," said Esther with angelic sweetness; "but I love Lucien, and shall die worshiping him." - Я не знаю, что я такое, - отвечала Эстер с ангельской кротостью, - но люблю Люсьена и умру, обожая его.
"Come to breakfast," said the Spaniard sharply. "And pray to God that Lucien may not marry too soon, for then you would never see him again." - Ступайте завтракать, - грубо сказал испанец, - и молите бога, чтобы Люсьен не слишком скоро женился... Тогда вы его больше не увидите.
"His marriage would be my death," said she. - Его женитьба была бы моей смертью, - сказала она.
She allowed the sham priest to lead the way, that she might stand on tiptoe and whisper to Lucien without being seen. Она уступила дорогу лжесвященнику, чтобы украдкой шепнуть Люсьену:
"Is it your wish," said she, "that I should remain in the power of this man who sets two hyenas to guard me?" - Неужели ты хочешь отдать меня во власть человека, который приставил ко мне этих двух гиен?
Lucien bowed his head. Люсьен понурил голову.
The poor child swallowed down her grief and affected gladness, but she felt cruelly oppressed. Бедная девушка затаила печаль и казалась веселой; но она была крайне угнетена.
It needed more than a year of constant and devoted care before she was accustomed to these two dreadful creatures whom Carlos Herrera called the two watch-dogs. Понадобилось более года неусыпных и самоотверженных забот, чтобы она свыклась наконец с двумя чудовищами, которых Карлос Эррера называл сторожевыми псами.
Lucien's conduct since his return to Paris had borne the stamp of such profound policy that it excited - and could not fail to excite - the jealousy of all his former friends, on whom he took no vengeance but by making them furious at his success, at his exquisite "get up," and his way of keeping every one at a distance. Со времени своего возвращения в Париж Люсьен вел себя так осмотрительно, что должен был возбудить зависть всех прежних друзей, чего он и добился; хотя единственной его местью были его успехи, бесившие их, а также его безукоризненная внешность и умение держать людей на расстоянии.
The poet, once so communicative, so genial, had turned cold and reserved. Поэт, столь общительный, столь непосредственный, стал холоден и замкнут.
De Marsay, the model adopted by all the youth of Paris, did not make a greater display of reticence in speech and deed than did Lucien. Де Марсе, служивший образцом для подражания парижской молодежи, и тот не был так сдержан в речах и поступках.
As to brains, the journalist had ere now proved his mettle. Что же касается ума, журналист дал в свое время тому доказательства.
De Marsay, against whom many people chose to pit Lucien, giving a preference to the poet, was small-minded enough to resent this. Де Марсе, которому многие противопоставляли Люсьена и с готовностью отдавали предпочтение поэту, проявил мелочность характера, озлобившись на него.
Lucien, now in high favor with men who secretly pulled the wires of power, was so completely indifferent to literary fame, that he did not care about the success of his romance, republished under its real title, L'Archer de Charles IX., or the excitement caused by his volume of sonnets called Les Marguerites, of which Dauriat sold out the edition in a week. Люсьен, оказавшийся в милости у людей власть имущих, настолько отрешился от мечтаний о литературной славе, что ничуть не был тронут ни успехом своего романа, переизданного под его настоящим названием Лучник Карла IX, ни шумом вокруг сонетов, вышедших под заглавием Маргаритки и распроданных Дориа в одну неделю.
"It is posthumous fame," said he, with a laugh, to Mademoiselle des Touches, who congratulated him. "Посмертный успех!" - смеясь, отвечал он поздравлявшей его мадемуазель де Туш.
The terrible Spaniard held his creature with an iron hand, keeping him in the road towards the goal where the trumpets and gifts of victory await patient politicians. Страшный испанец направлял свое творение железной рукой на тот путь, который для терпеливого политика завершается победными фанфарами и трофеями.
Lucien had taken Beaudenord's bachelor quarters on the Quai Malaquais, to be near the Rue Taitbout, and his adviser was lodging under the same roof on the fourth floor. Люсьен снял холостую квартиру Боденора на набережной Малакэ, чтобы быть поближе к улице Тетбу, а его наставник поместился в трех комнатах в четвертом этаже того же дома.
Lucien kept only one horse to ride and drive, a man-servant, and a groom. Люсьен довольствовался теперь одной верховой лошадью и одной выездкой, лакеем и конюхом.
When he was not dining out, he dined with Esther. Когда он не обедал в городе, он обедал у Эстер.
Carlos Herrera kept such a keen eye on the service in the house on the Quai Malaquais, that Lucien did not spend ten thousand francs a year, all told. Карлос Эррера так зорко наблюдал за слугами на набережной Малакэ, что у Люсьена уходило на жизнь меньше десяти тысяч франков в год.
Ten thousand more were enough for Esther, thanks to the unfailing and inexplicable devotion of Asie and Europe. Для Эстер десяти тысяч франков было достаточно благодаря неизменной и непостижимой преданности Европы и Азии.
Lucien took the utmost precautions in going in and out at the Rue Taitbout. Люсьен принимал, впрочем, чрезвычайные меры предосторожности, посещая улицу Тетбу.
He never came but in a cab, with the blinds down, and always drove into the courtyard. Он приезжал туда в экипаже с опущенными занавесками, и карета всегда въезжала во двор.
Thus his passion for Esther and the very existence of the establishment in the Rue Taitbout, being unknown to the world, did him no harm in his connections or undertakings. No rash word ever escaped him on this delicate subject. Поэтому страсть его к Эстер и существование дома на улице Тетбу, тщательно скрываемого от света, ничуть не повредили ни одному из его начинаний, ни одной из его связей; ни разу не вырвалось у него неосторожного слова на эту щекотливую тему.
His mistakes of this sort with regard to Coralie, at the time of his first stay in Paris, had given him experience. Ошибки подобного рода, совершенные им при Корали, в пору его первого появления в Париже, послужили ему опытом.
In the first place, his life was marked by the correct regularity under which many mysteries can be hidden; he remained in society every night till one in the morning; he was always at home from ten till one in the afternoon; then he drove in the Bois de Boulogne and paid calls till five. Кроме того, жизнь его отличалась той упорядоченностью хорошего тона, которая позволяет скрыть немало тайн: он проводил в свете все вечера до часу ночи; дома его можно было застать от десяти часов утра до часу пополудни; затем он выезжал в Булонский лес и делал визиты до пяти часов дня.
He was rarely seen to be on foot, and thus avoided old acquaintances. Он редко ходил пешком, таким образом избегая своих старых знакомых.
When some journalist or one of his former associates waved him a greeting, he responded with a bow, polite enough to avert annoyance, but significant of such deep contempt as killed all French geniality. Когда его приветствовал кто-нибудь из журналистов или из его прежних друзей, он отвечал поклоном достаточно вежливым, чтобы не вызвать обиды, но говорившем о большом высомерии, которое не допускало французской непринужденности в обращении.
He thus had very soon got rid of persons whom he would rather never have known. Таким образом он живо избавился от лиц, которых более не желал знать.
An old-established aversion kept him from going to see Madame d'Espard, who often wished to get him to her house; but when he met her at those of the Duchesse de Maufrigneuse, of Mademoiselle des Touches, of the Comtesse de Montcornet or elsewhere, he was always exquisitely polite to her. Давняя вражда препятствовала ему сделать визит г-же д'Эспар, которая не однажды выражала желание видеть его у себя; однако, если ему случалось встретиться с нею у герцогини де Монфриньез или у мадемуазель де Туш, у графини де Монкорне или в каком-либо другом месте, он держался с ней чрезвычайно учтиво.
This hatred, fully reciprocated by Madame d'Espard, compelled Lucien to act with prudence; but it will be seen how he had added fuel to it by allowing himself a stroke of revenge, which gained him indeed a severe lecture from Carlos. Равную ненависть питала к нему и г-жа д'Эспар, тем самым поддерживая в Люсьене неизменную настороженность, ибо в дальнейшем мы увидим, как он разжег эту ненависть, позволив себе однажды отомстить ей, что стоило ему, к слову сказать, строгого выговора Карлоса Эррера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x