Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
- But you," he went on to Esther, "you whom I dragged from the mud, and have soaped down body and soul, you surely do not dream that you can stand in Lucien's way? | Но ты, - сказал он Эстер, - ты, которую я поднял из грязи, ты, душу и тело которой я отмыл дочиста, надеюсь, не станешь поперек дороги Люсьену?.. |
- As for you, my boy," he went on after a pause, looking at Lucien, "you are no longer poet enough to allow yourself another Coralie. | Что касается до тебя, дружок, - помолчав минуту, продолжал он, глядя на Люсьена, - ты теперь уже не настолько поэт, чтобы пренебречь всем ради какой-нибудь Корали. |
This is sober prose. | Мы пишем прозу. |
What can be done with Esther's lover? | Какая будущность у любовника Эстер? |
Nothing. | Никакой. |
Can Esther become Madame de Rubempre? | Может ли Эстер стать госпожою де Рюбампре? |
No. | Нет. |
"Well, my child," said he, laying his hand on Esther's, and making her shiver as if some serpent had wound itself round her, "the world must never know of your existence. Above all, the world must never know that a certain Mademoiselle Esther loves Lucien, and that Lucien is in love with her. - These rooms are your prison, my pigeon. | Стало быть, моя милая, - сказал он, опуская свою руку на руку Эстер, содрогнувшейся, точно от прикосновения змеи, - свет не должен знать о существовании Эстер; свет в особенности не должен знать, что какая-то мадемуазель Эстер любит Люсьена и что Люсьен ею увлечен... Этот дом будет вашей тюрьмой, малютка. |
If you wish to go out - and your health will require it -you must take exercise at night, at hours when you cannot be seen; for your youth and beauty, and the style you have acquired at the Convent, would at once be observed in Paris. | Если вы пожелаете выйти на воздух и ваше здоровье того потребует, вам придется выезжать ночью, в часы, когда вас никто не встретит, ибо ваша красота, ваша молодость, благовоспитанность, приобретенная вами в монастыре, были бы слишком скоро замечены в Париже. |
The day when any one in the world, whoever it be," he added in an awful voice, seconded by an awful look, "learns that Lucien is your lover, or that you are his mistress, that day will be your last but one on earth. I have procured that boy a patent permitting him to bear the name and arms of his maternal ancestors. | День, когда в свете кто-либо узнает, что Люсьен ваш любовник или что вы его любовница, будет кануном последнего дня вашей жизни, - сказал он зловещим голосом, сопровождая свои слова еще более зловещим взглядом. - Мы добились для этого юнца указа, который позволяет ему носить имя и герб его предков по женской линии. |
Still, this is not all; we have not yet recovered the title of Marquis; and to get it, he must marry a girl of good family, in whose favor the King will grant this distinction. | Но это еще не все! Титул маркиза нам пока не возвращен, чтобы его получить, он должен жениться на девице знатного рода, только тогда король окажет нам эту милость. |
Such an alliance will get Lucien on in the world and at Court. | Такой брак введет Люсьена в придворный мир. |
This boy, of whom I have made a man, will be first Secretary to an Embassy; later, he shall be Minister at some German Court, and God, or I- better still -helping him, he will take his seat some day on the bench reserved for peers --" | Младенец, из которого я сумел сделать мужчину, станет сначала секретарем посольства; позже он будет посланником при каком-нибудь дворе в Германии и, с помощью божьей или моей (что вернее), со временем займет свое место на скамье пэров... |
"Or on the bench reserved for --" Lucien began, interrupting the man. | - Или на скамье... - сказал Люсьен, прерывая этого человека. |
"Hold your tongue!" cried Carlos, laying his broad hand on Lucien's mouth. "Would you tell such a secret to a woman?" he muttered in his ear. | - Замолчи! - вскричал Карлос, прикрыв широкой ладонью рот Люсьена. - Подобную тайну доверить женщине!.. - шепнул он ему на ухо. |
"Esther! A woman!" cried the poet of Les Marguerites. | - Эстер - женщина! - воскликнул автор Маргариток. |
"Still inditing sonnets!" said the Spaniard. "Nonsense! Sooner or later all these angels relapse into being women, and every woman at moments is a mixture of a monkey and a child, two creatures who can kill us for fun. | - Снова сонеты! - сказал испанец. - вернее, пустоцветы... Все эти ангелы опять превращаются в женщин рано или поздно, а у любой женщины выпадают минуты, когда она становится похожа на обезьяну и ребенка одновременно! А оба эти существа могут вас убить смеха ради. |
- Esther, my jewel," said he to the terrified girl, "I have secured as your waiting-maid a creature who is as much mine as if she were my daughter. | Эстер, сокровище мое, - обратился он к испуганной пансионерке, - я вам нашел горничную, создание, преданное мне, как дочь. |
For your cook, you shall have a mulatto woman, which gives style to a house. | Поварихой у вас будет мулатка, это дает хороший тон дому. |
With Europe and Asie you can live here for a thousand-franc note a month like a queen - a stage queen. | С Европой и Азией вы на тысячу франков в месяц, включая все расходы, будете жить как королева... театральных подмостков. |
Europe has been a dressmaker, a milliner, and a stage super; Asie has cooked for an epicure Milord. | Европа была портнихой, модисткой и статисткой. Азия служила у лорда, любителя покушать. |
These two women will serve you like two fairies." | В лице этих двух особ вы как бы обретаете двух фей. |
Seeing Lucien go completely to the wall before this man, who was guilty at least of sacrilege and forgery, this woman, sanctified by her love, felt an awful fear in the depths of her heart. | Рядом с этим существом, виновным по меньшей мере в кощунстве и обмане, Люсьен казался младенцем, и сердце женщины, освещенной его любовью, сжалось от ужаса. |
She made no reply, but dragged Lucien into her room, and asked him: | Она молча увлекла Люсьена в спальню и спросила: |
"Is he the devil?" | - Он дьявол? |
"He is far worse to me!" he vehemently replied. "But if you love me, try to imitate that man's devotion to me, and obey him on pain of death! --" | -Страшнее дьявола... для меня! - добавил он с горячностью. - Но если ты меня любишь, веди себя так, будто ты предана этому человеку, и повинуйся ему под страхом смерти... |
"Of death!" she exclaimed, more frightened than ever. | - Смерти? - сказала она, еще сильнее испугавшись. |
"Of death," repeated Lucien. "Alas! my darling, no death could be compared with that which would befall me if --" | - Смерти, - повторил Люсьен. - Увы, моя козочка, никакая смерть не может сравниться с тем, что меня ожидает, если... |
Esther turned pale at his words, and felt herself fainting. | Эстер побледнела, услыхав эти слова. Она едва не лишилась чувств. |
"Well, well," cried the sacrilegious forger, "have you not yet spelt out your daisy-petals?" | - Ну, где же вы! - крикнул им лжесвященник. -Все еще обрываете лепестки маргариток? |
Esther and Lucien came out, and the poor girl, not daring to look at the mysterious man, said: | Эстер и Люсьен снова вернулись в комнату, и бедная девушка, не смея взглянуть на таинственного человека, сказала: |
"You shall be obeyed as God is obeyed, monsieur." | - Вам будут повиноваться, как повинуются богу, сударь. |
"Good," said he. "You may be very happy for a time, and you will need only nightgowns and wrappers -that will be very economical." | - Отлично! - отвечал он. - Вы можете некоторое время наслаждаться счастьем, а туалеты вам понадобятся только домашние и ночные, что очень экономно. |
The two lovers went on towards the dining-room, but Lucien's patron signed to the pretty pair to stop. And they stopped. | Любовники направились было в столовую, но покровитель Люсьена жестом вернул прелестную чету; они остановились перед ним. |
"I have just been talking of your servants, my child," said he to Esther. "I must introduce them to you." | - Я только что говорил о ваших слугах, дитя мое, -сказал он Эстер, - я должен вам их представить. |
The Spaniard rang twice. | Испанец позвонил два раза. |
The women he had called Europe and Asie came in, and it was at once easy to see the reason of these names. | Появились две женщины, которых он называл Европой и Азией, и сразу стала понятна причина их кличек. |
Asie, who looked as if she might have been born in the Island of Java, showed a face to scare the eye, as flat as a board, with the copper complexion peculiar to Malays, with a nose that looked as if it had been driven inwards by some violent pressure. | Азия, по-видимому, уроженка острова Явы, устрашала взор плоским, как доска, лицом медного цвета, присущего малайцам, с вдавленным, словно от сильного удара, носом. |
The strange conformation of the maxillary bones gave the lower part of this face a resemblance to that of the larger species of apes. | Необычная форма нижней челюсти придавала этому лицу сходство с мордой обезьян крупной породы. |
The brow, though sloping, was not deficient in intelligence produced by habits of cunning. | Лоб, хотя и низкий, свидетельствовал о сообразительности, которую развила привычка хитрить. |
Two fierce little eyes had the calm fixity of a tiger's, but they never looked you straight in the face. | Блестящие маленькие глаза, бесстрастные, как глаза тигра, смотрели в сторону. |
Asie seemed afraid lest she might terrify people. | Азия точно страшилась ужаснуть окружающих. |
Her lips, a dull blue, were parted over prominent teeth of dazzling whiteness, but grown across. | Синеватые губы приоткрывали ряд ослепительно белых, но неровных зубов. |
The leading expression of this animal countenance was one of meanness. | Все черты этой животной физиономии выражали низменность ее натуры. |
Her black hair, straight and greasy-looking like her skin, lay in two shining bands, forming an edge to a very handsome silk handkerchief. | Ее волосы, лоснящиеся и жирные, как и кожа лица, окаймляли двумя черными полосками головную повязку из дорогого шелка. |
Her ears were remarkably pretty, and graced with two large dark pearls. | Уши, необыкновенно красивые, были украшены двумя крупными черными жемчужинами. |
Small, short, and squat, Asie bore a likeness to the grotesque figures the Chinese love to paint on screens, or, more exactly, to the Hindoo idols which seem to be imitated from some non-existent type, found, nevertheless, now and again by travelers. | Низенькая, коренастая, Азия напоминала причудливые существа, изображаемые китайцами на своих ширмах, или, точнее, индусских идолов, прообраз которых, казалось бы не существующей в природе, все же удалось встретить путешественникам. |
Esther shuddered as she looked at this monstrosity, dressed out in a white apron over a stuff gown. | При виде этого чудовища, обряженного в белый передник поверх шерстяного платья, Эстер вздрогнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать