Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However great a political man may be, he always needs a woman to set against a woman, just as the Dutch use a diamond to cut a diamond. | Как бы ни был могуществен крупный политический деятель, ему нужна женщина, чтобы ее противопоставить женщине, - так голландцы алмаз шлифуют алмазом. |
Rome at the height of its power yielded to this necessity. | Рим во времена своего величия подчинялся этой необходимости. |
And observe how immeasurably more imposing was the life of Mazarin, the Italian cardinal, than that of Richelieu, the French cardinal. | Заметьте также, насколько Мазарини, итальянский кардинал, могущественнее Ришелье, французского кардинала! |
Richelieu met with opposition from the great nobles, and he applied the axe; he died in the flower of his success, worn out by this duel, for which he had only a Capuchin monk as his second. | Ришелье встречает сопротивление знати и пускает в дело топор; он умирает в зените власти, изнуренный поединком, в котором его соратником был один лишь капуцин. |
Mazarin was repulsed by the citizen class and the nobility, armed allies who sometimes victoriously put royalty to flight; but Anne of Austria's devoted servant took off no heads, he succeeded in vanquishing the whole of France, and trained Louis XIV., who completed Richelieu's work by strangling the nobility with gilded cords in the grand Seraglio of Versailles. | Мазарини отвергнут буржуазией и дворянством, объединившимися, вооруженными, порою победоносными и обратившими в бегство королевскую семью; но слуга Анны Австрийской никому не отрубит голову, он сумеет покорить Францию и оказать влияние на Людовика XIV, который завершив дело Ришелье, удушит дворянство золоченым шнуром в великом Версальском серале. |
Madame de Pompadour dead, Choiseul fell! | Умерла г-жа де Помпадур - погиб Шуазель. |
Had Herrera soaked his mind in these high doctrines? | Извлек ли Эррера урок из этих знаменитых примеров? |
Had he judged himself at an earlier age than Richelieu? | Воздал ли он себе должное ранее, нежели то сделал Ришелье? |
Had he chosen Lucien to be his Cinq-Mars, but a faithful Cinq-Mars? | Не избрал ли он в лице Люсьена своего Сен-Мара, но Сен-Мара верного? |
No one could answer these questions or measure this Spaniard's ambition, as no one could foresee what his end might be. | Никто не мог бы ответить на эти вопросы, никто не мог познать меру честолюбия испанца, как нельзя было предугадать, какой конец его ждет. |
These questions, asked by those who were able to see anything of this coalition, which was long kept a secret, might have unveiled a horrible mystery which Lucien himself had known but a few days. | Подобные вопросы, волновавшие всех, кому довелось наблюдать эту, столь долго скрываемую связь, клонились к тому, чтобы разгадать страшную тайну, в которую Люсьен был посвящен лишь несколько дней назад. |
Carlos was ambitious for two; that was what his conduct made plain to those persons who knew him, and who all imagined that Lucien was the priest's illegitimate son. | Карлос был вдвойне честолюбцем - вот о чем говорило его поведение людям, знавшим его и считавшим Люсьена его незаконным сыном. |
Fifteen months after Lucien's reappearance at the opera ball, which led him too soon into a world where the priest had not wished to see him till he should have fully armed him against it, he had three fine horses in his stable, a coupe for evening use, a cab and a tilbury to drive by day. | Не прошло и полутора лет с того вечера, как Люсьен появился в Опере, слишком рано вступив в свет, куда аббат желал ввести его лишь хорошо подготовив и вооружив против этого света, а у него уже стояли в конюшне три чистокровные лошади, карета для вечерних выездов, кабриолет и тильбюри для утренних. |
He dined out every day. | Он обедал в городе. |
Herrera's foresight was justified; his pupil was carried away by dissipation; he thought it necessary to effect some diversion in the frenzied passion for Esther that the young man still cherished in his heart. | Ожидания Эррера сбылись: его ученик всецело отдался удовольствиям рассеянной жизни, но ведь в расчеты священника входило отвлечь юношу от безрассудной любви, таившейся в его сердце. |
After spending something like forty thousand francs, every folly had brought Lucien back with increased eagerness to La Torpille; he searched for her persistently; and as he could not find her, she became to him what game is to the sportsman. | Однако Люсьен успел уже истратить около сорока тысяч франков, и все же после каждого нового безумства его все неудержимее влекло к Торпиль; он упорно искал ее и не находил, она становилась для него тем же, чем дичь для охотника. |
Could Herrera understand the nature of a poet's love? | Мог ли Эррера понять природу любви поэта? |
When once this feeling has mounted to the brain of one of these great little men, after firing his heart and absorbing his senses, the poet becomes as far superior to humanity through love as he already is through the power of his imagination. | Стоит этому чувству, воспламенив сердце и овладев всем существом такого взрослого младенца, коснуться его сознания, и поэт так же высоко возносится над человечеством силою своей любви, как высоко он вознесен над ним могуществом своего воображения. |
A freak of intellectual heredity has given him the faculty of expressing nature by imagery, to which he gives the stamp both of sentiment and of thought, and he lends his love the wings of his spirit; he feels, and he paints, he acts and meditates, he multiplies his sensations by thought, present felicity becomes threefold through aspiration for the future and memory of the past; and with it he mingles the exquisite delights of the soul, which makes him the prince of artists. | Отмеченный по прихоти природы духовной своей природы редкой способностью передавать действительность образами, в которых запечатлеваются и чувство и мысль, он дарует любви крылья своего духа: он чувствует и изображает, он действует и размышляет, он мыслью множит ощущения; в своих мечтах о будущем и в воспоминаниях о прошлом он втройне переживает блаженство настоящего: он вносит в него утонченные наслаждения духа, возвышающие его над всеми художниками. |
Then the poet's passion becomes a fine poem in which human proportion is often set at nought. | Страсть поэта становится тогда величавой поэмой, в которой сила человеческих чувств выходит за пределы возможного. |
Does not the poet then place his mistress far higher than women crave to sit? | Не ставит ли поэт свою возлюбленную превыше того положения, которым довольствуется женщина? |
Like the sublime Knight of la Mancha, he transfigures a peasant girl to be a princess. | Как благородный Ламанчский рыцарь, он преображает поселянку в принцессу. |
He uses for his own behoof the wand with which he touches everything, turning it into a wonder, and thus enhances the pleasure of loving by the glorious glamour of the ideal. | Он владеет волшебной палочкой, и все, к чему он прикоснется ею, превращается для него в нечто чудесное, и он возвышает сладострастие, перенося его в область идеального. |
Such a love is the very essence of passion. It is extreme in all things, in its hopes, in its despair, in its rage, in its melancholy, in its joy; it flies, it leaps, it crawls; it is not like any of the emotions known to ordinary men; it is to everyday love what the perennial Alpine torrent is to the lowland brook. | Оттого-то подобная любовь становится образцом страсти: она чрезмерна во всем - в надеждах, в отчаянии, в гневе, в печали, в радости; она царит, она несется вскачь, она пресмыкается, она не схожа ни с одним из бурных чувств, испытываемых заурядными людьми; перед нею мещанская любовь - что ручеек в долине перед бурным потоком в Альпах. |
These splendid geniuses are so rarely understood that they spend themselves in hopes deceived; they are exhausted by the search for their ideal mistress, and almost always die like gorgeous insects splendidly adorned for their love-festival by the most poetical of nature's inventions, and crushed under the foot of a passer-by. | Эти прекрасные художники так редко бывают поняты, что обычно расточают себя в обманчивых надеждах; они увядают в поисках идеальных возлюбленных, они почти всегда погибают, как гибнут под ногами прохожих красивые насекомые, щедро изукрашенные по самой поэтической из причуд природы для пиршества любви, но так и не познавшие любовной страсти. |
But there is another danger! | Но есть и иная опасность! |
When they meet with the form that answers to their soul, and which not unfrequently is that of a baker's wife, they do as Raphael did, as the beautiful insect does, they die in the Fornarina's arms. | Когда им случится встретить тип красоты, родственный им по духу, но нередко скрывающий под своей оболочкой какую-нибудь мещанку, они поступают как прекрасное насекомое, они поступают как Рафаэль: они умирают у ног Форнарины. |
Lucien was at this pass. | Люсьен был близок к этому. |
His poetical temperament, excessive in all things, in good as in evil, had discerned the angel in this girl, who was tainted by corruption rather than corrupt; he always saw her white, winged, pure, and mysterious, as she had made herself for him, understanding that he would have her so. | Его поэтическая натура, чрезмерная во всем, как в добре, так и в зле, открыла ангела в девушке, скорее коснувшейся разврата, нежели развращенной: она всегда являлась перед ним лучезарной, окрыленной, невинной и загадочной, какой она стала ради него, угадывая, что именно такой он ее хочет видеть. |
Towards the end of the month of May 1825 Lucien had lost all his good spirits; he never went out, dined with Herrera, sat pensive, worked, read volumes of diplomatic treatises, squatted Turkish-fashion on a divan, and smoked three or four hookahs a day. | В конце мая месяца 1825 года Люсьен утратил всю свою живость: он не выходил из дому, обедал с Эррера, впал в задумчивость, работал, читал собрание дипломатических договоров, сидел по-турецки на диване и три-четыре раза в день курил кальян. |
His groom had more to do in cleaning and perfuming the tubes of this noble pipe than in currying and brushing down the horses' coats, and dressing them with cockades for driving in the Bois. | Его грум каждодневно прочищал и протирал духами трубки изящного прибора и гораздо реже чистил лошадей и украшал сбрую розами для выезда в Булонский лес. |
As soon as the Spaniard saw Lucien pale, and detected a malady in the frenzy of suppressed passion, he determined to read to the bottom of this man's heart on which he founded his life. | В тот день, когда испанец заметил на побледневшем челе Люсьена следы недуга, вызванного безумствами неудовлетворенной любви, он пожелал постигнуть до конца сердце того человека, на котором он основал благополучие своей жизни. |
One fine evening, when Lucien, lounging in an armchair, was mechanically contemplating the hues of the setting sun through the trees in the garden, blowing up the mist of scented smoke in slow, regular clouds, as pensive smokers are wont, he was roused from his reverie by hearing a deep sigh. | Однажды вечером Люсьен, откинувшись в кресле, с рассеянным видом созерцал закат солнца сквозь деревья в саду и завесу благоуханного дыма, подымавшегося после каждой его затяжки, равномерной и медлительной, как у всякого погруженного в раздумье курильщика; вдруг чей-то глубокий вздох нарушил его задумчивость. |
He turned and saw the Abbe standing by him with folded arms. | Он обернулся и увидел аббата, который стоял, скрести в на груди руки. |
"You were there!" said the poet. | -Ты здесь! - воскликнул поэт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать