Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The tone and manner of this priest, who seemed to have escaped from a picture by Zurbaran, struck this poor girl as so hostile, little as externals affected her, that she perceived herself to be less the object of his solitude than the instrument he needed for some scheme. | Тон и манера священника, казалось, сошедшего с полотен Сурбарана, представились столь враждебными бедной девушке, для которой внешность не имела значения, что она почувствовала себя не предметом заботы, а скорее необходимым участником какого-то замысла. |
Being unable to distinguish between the insinuating tongue of personal interest and the unction of true charity, for we must be acutely awake to recognize false coin when it is offered by a friend, she felt herself, as it were, in the talons of some fierce and monstrous bird of prey who, after hovering over her for long, had pounced down on her; and in her terror she cried in a voice of alarm: | Не умея отличить притворную ласковость из расчета от истинного милосердия, ибо надо быть настороже, чтобы разпознать фальшивую монету, данную другом, она почувствовала себя в когтях хищной, страшной птицы, долго кружившей над ней, прежде чем на нее наброситься, и в ужасе, встревоженным голосом сказала: |
"I thought it was a priest's duty to console us, and you are killing me!" | - Я думала, что священники должны нас утешать, а вы меня убиваете! |
At this innocent outcry the priest started and paused; he meditated a moment before replying. | При этом простодушном возгласе священник сделал недовольное движение и умолк; он собирался с мыслями, прежде чем ответить. |
During that instant the two persons so strangely brought together studied each other cautiously. | В продолжение минуты два существа, столь странно соединенные судьбою, украдкой изучали друг друга. |
The priest understood the girl, though the girl could not understand the priest. | Священник понял девушку, меж тем как девушка не могла понять священника. |
He, no doubt, put aside some plan which had threatened the unhappy Esther, and came back to his first ideas. | Он, видимо, отказался от какого-то намерения, угрожавшего бедной Эстер, и остался при первоначальном решении. |
"We are physicians of the soul," said he, in a mild voice, "and we know what remedies suit their maladies." | - Мы врачеватели душ, - сказал он мягким голосом, - и мы знаем, какие нужны средства от их болезней. |
"Much must be forgiven to the wretched," said Esther. | - Надобно многое прощать несчастным, - сказала Эстер. |
She fancied she had been wrong; she slipped off the bed, threw herself at the man's feet, kissed his gown with deep humility, and looked up at him with eyes full of tears. | Она усомнилась в правоте своих подозрений, соскользнула с постели, распростерлась у ног этого человека, поцеловала с глубоким смирением его сутану и подняла к нему глаза, полные слез. |
"I thought I had done so much!" she said. | - Я думала, что достигла многого, - сказала она. |
"Listen, my child. | - Послушайте, дитя мое! |
Your terrible reputation has cast Lucien's family into grief. They are afraid, and not without reason, thatyou may lead him into dissipation, into endless folly!! | Ваша пагубная слава повергла в печаль близких Люсьена: они опасаются, и не без некоторых оснований, как бы вы не вовлекли его в рассеянную жизнь, в бездну безрассудств. |
"That is true; it was I who got him to the ball to mystify him." | - Правда, это я увлекла Люсьена с собою на бал, чтобы немножко поинтриговать его. |
"You are handsome enough to make him wish to triumph in you in the eyes of the world, to show you with pride, and make you an object for display. | - Вы достаточно хороши, чтобы он пожелал торжествовать свою победу перед лицом света и с гордостью выставлять вас напоказ, как парадный выезд! |
And if he wasted money only! - but he will waste his time, his powers; he will lose his inclination for the fine future his friends can secure to him. | Если бы он тратил только деньги! Но он тратит время, силы; он утратит вкус к прекрасным возможностям, которые ему желают создать. |
Instead of being some day an ambassador, rich, admired and triumphant, he, like so many debauchees who choke their talents in the mud of Paris, will have been the lover of a degraded woman. | Вместо того чтобы со временем стать посланником, богачом, предметом восхищения, знаменитостью, он окажется, подобно стольким распутникам, утопившим свои дарования в мерзости парижского разврата, возлюбленным падшей женщины. |
"As for you, after rising for a time to the level of a sphere of elegance, you will presently sink back to your former life, for you have not in you the strength bestowed by a good education to enable you to resist vice and think of the future. | Что касается вас, то, поднявшись временно в высшие сферы, вы рано или поздно обратитесь к прежней жизни, ибо в вас нет той стойкости, которая дается хорошим воспитанием и помогает противостоять пороку в интересах будущего. |
You would no more be able to break with the women of your own class than you have broken with the men who shamed you at the opera this morning. | Вы так же не порвали бы с вашими товарками, как не порвали с людьми, опозорившими вас этой ночью в Опере. |
Lucien's true friends, alarmed by his passion for you, have dogged his steps and know all. | Истинные друзья Люсьена, встревоженные любовью, которую вы ему внушили, последовали за ним и все выведали. |
Filled with horror, they have sent me to you to sound your views and decide your fate; but though they are powerful enough to clear a stumbling-stone out of the young man's way, they are merciful. | Придя в ужас, они направили меня к вам, чтобы узнать ваши намерения и затем решить вашу участь; но, если они достаточно сильны, чтобы убрать препятствия с пути молодого человека, они и милосердны. |
Understand this, child: a girl whom Lucien loves has claims on their regard, as a true Christian worships the slough on which, by chance, the divine light falls. | Знайте, дочь моя: женщина, любимая Люсьеном, вправе рассчитывать на их уважение, - так истинному христианину дорога и грязь, если на нее случайно упадет божественный луч. |
I came to be the instrument of a beneficent purpose -still, if I had found you utterly reprobate, armed with effrontery and astuteness, corrupt to the marrow, deaf to the voice of repentance, I should have abandoned you to their wrath. | Я пришел, чтобы исполнить свой долг посредника в благом деле; но ежели бы вы оказались совершенно испорченной, искушенной в коварстве, бесстыдной, развращенной до мозга костей, глухой к голосу раскаяния, я бы не защищал вас от их гнева. |
"The release, civil and political, which it is so hard to win, which the police is so right to withhold for a time in the interests of society, and which I heard you long for with all the ardor of true repentance - is here," said the priest, taking an official-looking paper out of his belt. "You were seen yesterday, this letter of release is dated to-day. You see how powerful the people are who take an interest in Lucien." | Я слышал, как вы, со всем пылом искреннего раскаяния, желали получить восстановление в правах гражданских и политических - это дело трудное, и полиция права, чиня к тому препятствия в интересах самого же общества; но вот оно, это разрешение, - сказал священник, вынимая из-за пояса бумагу казенного образца. -Вас видели вчера, документ помечен нынешним днем; судите сами, как могущественны люди, принимающие участие в Люсьене. |
At the sight of this document Esther was so ingenuously overcome by the convulsive agitation produced by unlooked-for joy, that a fixed smile parted her lips, like that of a crazy creature. | При виде этой бумаги судорожная дрожь, спутница нечаянного счастья, овладела простодушной Эстер, и на ее устах застыла улыбка, напоминавшая улыбку безумной. |
The priest paused, looking at the girl to see whether, when once she had lost the horrible strength which corrupt natures find in corruption itself, and was thrown back on her frail and delicate primitive nature, she could endure so much excitement. | Священник умолк и взглянул на нее, желая убедиться, вынесет ли столько впечатлений юное создание, лишенное той страшной силы, которую люди порочные черпают в самой порочности, и вновь обретшее свою природную хрупкость и нежность. |
If she had been a deceitful courtesan, Esther would have acted a part; but now that she was innocent and herself once more, she might perhaps die, as a blind man cured may lose his sight again if he is exposed to too bright a light. | Куртизанка, лгунья разыграла бы комедию; но обратившись к былой чистоте и искренности, Эстер могла бы умереть - так прозревший после операции слепец может вновь потерять зрение от чересчур яркого света. |
At this moment this man looked into the very depths of human nature, but his calmness was terrible in its rigidity; a cold alp, snow-bound and near to heaven, impenetrable and frowning, with flanks of granite, and yet beneficent. | Перед этим человеком открылись в ту минуту глубины человеческой натуры, но он пребывал в устрашающем, непоколебимом спокойствии: то был холод снежных Альп, соприкасающихся с небом, бесстрастных и угрюмых, с гранитными склонами, и все же благостных. |
Such women are essentially impressionable beings, passing without reason from the most idiotic distrust to absolute confidence. | Эти девушки - существа в высшей степени непостоянные, они переходят беспричинно от самой тупой недоверчивости к неограниченному доверию. |
In this respect they are lower than animals. | В этом отношении они ниже животного. |
Extreme in everything - in their joy and despair, in their religion and irreligion - they would almost all go mad if they were not decimated by the mortality peculiar to their class, and if happy chances did not lift one now and then from the slough in which they dwell. | Неистовые во всем, в радости, в печали, в вере и в неверии, почти все они были бы обречены на безумие, если бы не высокая смертность, которая опустошала их ряды, и если бы не счастливые случайности, возносившие иных над той грязью, в которой они живут. |
To understand the very depths of the wretchedness of this horrible existence, one must know how far in madness a creature can go without remaining there, by studying La Torpille's violent ecstasy at the priest's feet. | Достаточно было видеть исступленный восторг Торпиль, упавшей к ногам священника, чтобы измерить всю глубину убожества этой жизни и понять, до какого безумия можно дойти, не потеряв при этом рассудка. |
The poor girl gazed at the paper of release with an expression which Dante has overlooked, and which surpassed the inventiveness of his Inferno. | Бедная девушка смотрела на спасительный лист бумаги с выражением, которое забыл увековечить Данте и которое превосходило все измышления его Ада. |
But a reaction came with tears. | Но вместе со слезами пришло успокоение. |
Esther rose, threw her arms round the priest's neck, laid her head on his breast, which she wetted with her weeping, kissing the coarse stuff that covered that heart of steel as if she fain would touch it. | Эстер поднялась, охватила руками шею этого человека, склонила голову на его грудь и, рыдая, поцеловала грубую ткань, прикрывавшую стальное сердце, как бы желая в него проникнуть. |
She seized hold of him; she covered his hands with kisses; she poured out in a sacred effusion of gratitude her most coaxing caresses, lavished fond names on him, saying again and again in the midst of her honeyed words, | Она обняла этого человека, покрыла поцелуями его руки; в благовейном порыве благодарности она пустила в ход весь арсенал своих вкрадчивых ласк, она осыпала его самыми трогательными именами, прерывая тысячу и тысячу раз свой нежный лепет словами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать