Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They looked at the angle formed by the steel blade, and described its action as repeating (faucher); and when it is remembered that the hulks are called the meadow (le pre), philologists must admire the inventiveness of these horrible vocables, as Charles Nodier would have said. Они изучают угол, образуемый ножом гильотины, и применяют, чтобы изобразить его действие, глагол косить! Когда подумаешь, что каторга называет лужком, право, тот, кто занимается языкознанием, должен восхищаться словотворчеством этих чудовищных вокабулистов, как сказал бы Шарль Нодье.
The high antiquity of this kind of slang is also noteworthy. Признаем, кстати, глубокую древность воровского жаргона!
A tenth of the words are of old Romanesque origin, another tenth are the old Gaulish French of Rabelais. Во Франции он содержит одну десятую романских слов и одну десятую из старого гальского языка Рабле.
Effondrer, to thrash a man, to give him what for; otolondrer, to annoy or to "spur" him; cambrioler, doing anything in a room; aubert, money; Gironde, a beauty (the name of a river of Languedoc); fouillousse, a pocket - a "cly"- are all French of the fourteenth and fifteenth centuries. Покрушить (взломать), перехрюкаться (понять друг друга, условиться), домушничать (красть в квартире), сарга (деньги), жиронда (красавица, название реки на лангедокском наречии), ширман (карман) принадлежат языку XIV и XV веков!
The word affe, meaning life, is of the highest antiquity. Слово живот, означающий жизнь, восходит к самой глубокой древности.
From affe anything that disturbs life is called affres (a rowing or scolding), hence affreux, anything that troubles life. Отсюда наше понятие животный мир, то есть мир живых существ; отсюда животный ужас - страх перед тем, что угрожает жизни этих существ.
About a hundred words are derived from the language of Panurge, a name symbolizing the people, for it is derived from two Greek words signifying All-working. По меньшей мере сто слов этого языка принадлежат языку Панурга, символизирующего в творчестве Рабле народ, ибо это имя, составленное из двух греческих слов, означает: тот, кто делает все.
Science is changing the face of the world by constructing railroads. In Argot the train is le roulant Vif, the Rattler. Наука изменяет лик цивилизации железной дорогой, и дорога уже названа чугункой.
The name given to the head while still on the shoulders - la Sorbonne - shows the antiquity of this dialect which is mentioned by very early romance-writers, as Cervantes, the Italian story-tellers, and Aretino. Сорбонна - название головы, пока она еще на плечах, указывает на древний источник этого языка, о котором упоминается у самых старинных повествователей, как Сервантес, как итальянские новеллисты и Аретино.
In all ages the moll, the prostitute, the heroine of so many old-world romances, has been the protectress, companion, and comfort of the sharper, the thief, the pickpocket, the area-sneak, and the burglar. Во все времена продажная девка, героиня стольких старых романов, была покровительницей, подругой, утешением шулера, вора, налетчика, жулика, мошенника.
Prostitution and robbery are the male and female forms of protest made by the natural state against the social state. Проституция и воровство - живой протест, мужской и женский, состояния естественного против состояния общественного.
Even philosophers, the innovators of to-day, the humanitarians with the communists and Fourierists in their train, come at last, without knowing it, to the same conclusion - prostitution and theft. Поэтому философы, современные приверженцы новшеств, и гуманисты, за которыми следуют коммунисты и фурьеристы, занимаясь этим вопросом, приходят, сами того не подозревая, к тому же выводу: проституция и воровство.
The thief does not argue out questions of property, of inheritance, and social responsibility, in sophistical books; he absolutely ignores them. Вор не ставит в софистических книгах вопроса о собственности, наследственности, общественных гарантиях: он их начисто отвергает.
To him theft is appropriating his own. Для него воровать значит снова вступать во владение своим добром.
He does not discuss marriage; he does not complain of it; he does not insist, in printed Utopian dreams, on the mutual consent and bond of souls which can never become general; he pairs with a vehemence of which the bonds are constantly riveted by the hammer of necessity. Он не обсуждает проблемы брака, не требует в утопических трактатах взаимного согласия, тесного союза душ - того, что не может стать общеобязательным законом: он овладевает насильственно, и цепь этой связи все больше крепнет под молотом необходимости.
Modern innovators write unctuous theories, long drawn, and nebulous or philanthropical romances; but the thief acts. Современные проводники новшеств сочиняют напыщенные, пустопорожние, туманные теории или чувствительные романы, а вор действует!
He is as clear as a fact, as logical as a blow; and then his style! Он ясен, как факт, он логичен как удар молотка. Каков стиль!..
Another thing worth noting: the world of prostitutes, thieves, and murders of the galleys and the prisons forms a population of about sixty to eighty thousand souls, men and women. Еще одно замечание! Мир девок, воров и убийц, каторга и тюрьмы насчитывают приблизительно от шестидесяти до восьмидесяти тысяч населения мужского и женского пола.
Such a world is not to be disdained in a picture of modern manners and a literary reproduction of the social body. Миром этим нельзя пренебречь в нашем описании нравов, в точном воспроизведении нашего общественного состояния.
The law, the gendarmerie, and the police constitute a body almost equal in number; is not that strange? Правосудие, жандармерия и полиция состоят почти из такого же количества служащих. Не удивительно ли это!
This antagonism of persons perpetually seeking and avoiding each other, and fighting a vast and highly dramatic duel, are what are sketched in this Study. Соперничество людей, ищущих друг друга и взаимно друг друга избегающих, образуют грандиозный, в высшей степени драматический поединок, который изображен в нашем очерке.
It has been the same thing with thieving and public harlotry as with the stage, the police, the priesthood, and the gendarmerie. Вопрос стоит тут о воровстве и промысле публичной женщины, о театре, полиции, жандармерии, о духовенстве.
In these six walks of life the individual contracts an indelible character. Шесть этих состояний налагают на человека неистребимые черты.
He can no longer be himself. Человек этот не может быть иным, чем он есть.
The stigmata of ordination are as immutable as those of the soldier are. Печать духовного сана, как и отпечаток военного звания, неизгладима.
And it is the same in other callings which are strongly in opposition, strong contrasts with civilization. Так же обстоит дело и с теми общественными состояниями, которые образуют сильное противодействие обществу и находятся в противоречии с цивилизацией.
These violent, eccentric, singular signs - sui generis -are what make the harlot, the robber, the murderer, the ticket-of-leave man, so easily recognizable by their foes, the spy and the police, to whom they are as game to the sportsman: they have a gait, a manner, a complexion, a look, a color, a smell - in short, infallible marks about them. Внешние признаки их столь явственны, причудливы, sui generis, столь легко позволяют отличить публичную женщину и вора, убийцу и бывшего каторжника, что для их врагов, сыщиков и жандармов, эти люди - что дичь для охотника: у них своя повадка, обращение, цвет лица, взгляд, свое обличие, свой душок, - короче особенности, в которых обмануться нельзя.
Hence the highly-developed art of disguise which the heroes of the hulks acquire. Отсюда глубокие познания в искусстве маскировки у знаменитостей каторги.
One word yet as to the constitution of this world apart, which the abolition of branding, the mitigation of penalties, and the silly leniency of furies are making a threatening evil. Еще одно слово об устройстве этого мира, который вследствие отмены клеймения, смягчения судебной кары, а также нелепой снисходительности суда присяжных становится столь угрожающим.
In about twenty years Paris will be beleaguered by an army of forty thousand reprieved criminals; the department of the Seine and its fifteen hundred thousand inhabitants being the only place in France where these poor wretches can be hidden. И в самом деле, лет через двадцать Париж будет окружен сорокатысячной армией преступников, отбывших наказание, ибо департамент Сены с его полутарамиллионным населением - единственное место во Франции, где эти несчастные могут укрыться.
To them Paris is what the virgin forest is to beasts of prey. Париж для них то же, что девственные леса для хищных зверей.
The swell-mob, or more exactly, the upper class of thieves, which is the Faubourg Saint-Germain, the aristocracy of the tribe, had, in 1816, after the peace which made life hard for so many men, formed an association called les grands fanandels - the Great Pals - consisting of the most noted master-thieves and certain bold spirits at that time bereft of any means of living. Высокая хевра - своего рода Сен-Жерменское предместье этого мира, его аристократия - в 1816 году, когда мирный договор поставил под угрозу столько существований, объединилась в так называемое общество Посвященных или Великое братство, которое включило в себя самых знаменитых вожаков шаек и некоторое количество смельчаков, оказавшихся тогда без всяких средств к жизни.
This word pal means brother, friend, and comrade all in one. Посвященный означает одновременно: брат, друг, товарищ. Все воры, каторжники, заключенные -братья.
And these "Great Pals," the cream of the thieving fraternity, for more than twenty years were the Court of Appeal, the Institute of Learning, and the Chamber of Peers of this community. А Великие братья, отборная часть Высокой хевры, были в продолжение двадцати с лишним лет кассационным судом, академией, палатой пэров для этого люда.
These men all had their private means, with funds in common, and a code of their own. Великие братья имели свое личное состояние, долю в общих капиталах и совсем особый быт.
They knew each other, and were pledged to help and succor each other in difficulties. Они обязаны были оказывать помощь друг другу и поддержку в затруднительном положении, они знали друг друга.
And they were all superior to the tricks or snares of the police, had a charter of their own, passwords and signs of recognition. Притом, стоя выше всех соблазнов и уловок полиции, они учредили свою особую хартию, свои пропуска и пароли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x