Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just now Fil-de-Soie, in undress, like a great actor who is well got up only on the stage, wore a sort of shooting jacket bereft of buttons, and whose ripped button-holes showed the white lining, squalid green slippers, nankin trousers now a dingy gray, and on his head a cap without a peak, under which an old bandana was tied, streaky with rents, and washed out. | Однако сейчас Шелковинка, как и все крупные актеры, которые заботятся о своей внешности только на сцене, был одет небрежно: он щеголял в какой-то охотничьей куртке с оборванными пуговицами, протертыми петлями, откуда сквозила белая подкладка, в зеленых изношенных туфлях, выцветших нанковых панталонах и в фуражке без козырька - его заменяли спускавшиеся на лоб бахромчатые концы старого, застиранного и посекшегося шелкового платка. |
Le Biffon was a complete contrast to Fil-de-Soie. | Паучиха представлял собой резкую противоположность Шелковинке. |
This famous robber, short, burly, and fat, but active, with a livid complexion, and deep-set black eyes, dressed like a cook, standing squarely on very bandy legs, was alarming to behold, for in his countenance all the features predominated that are most typical of the carnivorous beast. | Знаменитый вор - подвижной кривоногий толстяк, низкорослый и пузатый, мертвенно-бледный, с черными ввалившимися глазами, в поварском колпаке - пугал своей физиномией, явно изобличавшей в нем натуру, родственную плотоядным животным. |
Fil-de-Soie and le Biffon were always wheedling la Pouraille, who had lost all hope. | Шелковинка и Паучиха ухаживали за Чистюлькой, не питавшим уже никакой надежды на спасение. |
The murderer knew that he would be tried, sentenced, and executed within four months. | Не пройдет и четырех месяцев, как этот убийца-рецидивист будет судим, осужден и казнен. |
Indeed, Fil-de-Soie and le Biffon, la Pouraille's chums, never called him anything but le Chanoine de l'Abbaye de Monte-a-Regret (a grim paraphrase for a man condemned to the guillotine). | Поэтому Шелковинка и Паучиха, дружки Чистюльки, называли его не иначе, как Каноником, понимай каноником Обители "Утоли мои печали". |
It is easy to understand why Fil-de-Soie and le Biffon should fawn on la Pouraille. | Можно понять, почему Шелковинка и Паучиха нежничали с Чистюлькой. |
The man had somewhere hidden two hundred and fifty thousand francs in gold, his share of the spoil found in the house of the Crottats, the "victims," in newspaper phrase. | Чистюлька зарыл в землю двести пятьдесят тысяч франков золотом, свою долю добычи, захваченной у супругов Кротта, выражаясь стилем обвинительного акта. |
What a splendid fortune to leave to two pals, though the two old stagers would be sent back to the galleys within a few days! | Какое великолепное наследство для двух дружков, хотя оба эти старых каторжника должны были через несколько дней вернуться на каторгу! |
Le Biffon and Fil-de-Soie would be sentenced for a term of fifteen years for robbery with violence, without prejudice to the ten years' penal servitude on a former sentence, which they had taken the liberty of cutting short. | Паучиха и Шелковинка знали, что за квалифицированные кражи (то есть кражи с отягчающими обстоятельствами) они будут приговорены к пятнадцати годам, не считая десяти лет по предыдущему приговору, прерванных побегом. |
So, though one had twenty-two and the other twenty-six years of imprisonment to look forward to, they both hoped to escape, and come back to find la Pouraille's mine of gold. | И хотя им надлежало отбыть одному двадцать два года, другому двадцать шесть лет каторжных работ, они оба надеялись сбежать и разыскать золотой запас Чистюльки. |
But the "Ten-thousand man" kept his secret; he did not see the use of telling it before he was sentenced. | Но член общества Десяти тысяч хранил тайну, рассудив, что, пока он не осужден, незачем ее открывать. |
He belonged to the "upper ten" of the hulks, and had never betrayed his accomplices. | Принадлежа к высшей аристократии каторги, он не выдал своих сообщников. |
His temper was well known; Monsieur Popinot, who had examined him, had not been able to get anything out of him. | Нрав его был известен: г-н Попино, следователь по этому чудовищному делу, не мог ничего от него добиться. |
This terrible trio were at the further end of the prison-yard, that is to say, near the better class of cells. | Этот страшный триумвират заседал в глубине двора, то есть под пистолями. |
Fil-de-Soie was giving a lecture to a young man who was IN for his first offence, and who, being certain of ten years' penal servitude, was gaining information as to the various convict establishments. | Шелковинка оканчивал обучение молодого человека, который попался по первому делу, и, не сомневаясь, что ему дадут десять лет каторжных работ, наводил справки о различных лужках. |
"Well, my boy," Fil-de-Soie was saying sententiously as Jacques Collin appeared on the scene, "thedifference between Brest, Toulon, and Rochefort is!! | - Так вот, малыш, - наставительно говорил ему Шелковинка как раз в то время, когда показался Жак Коллен, - отличие между Брестом, Тулоном и Рошфором таково... |
"Well, old cock?" said the lad, with the curiosity of a novice. | - Ну, ну, старина! - торопил его молодой человек с любопытством новичка. |
This prisoner, a man of good family, accused of forgery, had come down from the cell next to that where Lucien had been. | Этот юноша обвинялся в подлоге и сидел в пистоли, соседней с той, где был Люсьен. |
"My son," Fil-de-Soie went on, "at Brest you are sure to get some beans at the third turn if you dip your spoon in the bowl; at Toulon you never get any till the fifth; and at Rochefort you get none at all, unless you are an old hand." | - Так вот, сынок, - продолжал Шелковинка. - в Бресте, будь уверен, выловишь бобов, коли третий раз ты зачерпнешь ложкой баланды из лохани; В Тулоне подцепишь их только на пятый, а в Рошфоре и вовсе не выловишь, разве что ты обратник. |
Having spoken, the philosopher joined le Biffon and la Pouraille, and all three, greatly puzzled by the priest, walked down the yard, while Jacques Collin, lost in grief, came up it. | Сказав это, глубокий философ опять присоединился к Чистюльке и Паучихе, чрезвычайно заинтересованным кабаном, и все трое зашагали по дворику навстречу подавленному своим горем Жаку Коллену. |
Trompe-la-Mort, absorbed in terrible meditations, the meditations of a fallen emperor, did not think of himself as the centre of observation, the object of general attention, and he walked slowly, gazing at the fatal window where Lucien had hanged himself. | Обмани-Смерть весь ушел в свои мрачные думы, думы свергнутого императора, и не замечал, что привлекает к себе все взгляды, что стал центром всеобщего внимания; он шел медленно, не отрывая глаз от рокового окна, где повесился Люсьен де Рюбампре. |
None of the prisoners knew of this catastrophe, since, for reasons to be presently explained, the young forger had not mentioned the subject. | Заключенные не знали об этом происшествии, потому что сосед Люсьена, молодой подделыватель документов, по причинам, которые вскоре станут известны, умолчал о случившемся. |
The three pals agreed to cross the priest's path. | Итак, три дружка приготовились преградить дорогу священнику. |
"He is no priest," said Fil-de-Soie; "he is an old stager. | - Нет, это не кабан, - сказал Чистюлька Шелковинке, - это обратная кобылка. |
Look how he drags his right foot." | Гляди, как он тянет правую! |
It is needful to explain here - for not every reader has had a fancy to visit the galleys - that each convict is chained to another, an old one and a young one always as a couple; the weight of this chain riveted to a ring above the ankle is so great as to induce a limp, which the convict never loses. | Тут необходимо пояснить, ибо не всем читателям приходила фантазия почтить своим посещением каторжную тюрьму, что каждый каторжник прикован к другому цепью и, как правило, -старый с молодым. Тяжесть этой цепи, приклепанной к кольцу выше лодыжки, такова, что к концу первого года у человека навсегда изменяется походка. |
Being obliged to exert one leg much more than the other to drag this fetter (manicle is the slang name for such irons), the prisoner inevitably gets into the habit of making the effort. | Осужденный, будучи вынужден напрягать одну ногу сильнее другой, чтобы тянуть ручку, - так называют в каторге оковы, - неизбежно усваивает эту привычку. |
Afterwards, though he no longer wears the chain, it acts upon him still; as a man still feels an amputated leg, the convict is always conscious of the anklet, and can never get over that trick of walking. | Потом, когда он расстается с цепью, кандалы, как ампутированная нога, оставляют след на всю жизнь: каторжник всегда чувствует ручку, ему никогда не выправить окончательно свою походку. |
In police slang, he "drags his right." | На языке полицейских, он тянет правую. |
And this sign, as well known to convicts among themselves as it is to the police, even if it does not help to identify a comrade, at any rate confirms recognition. | Эта примета, знакомая всем каторжникам, как и агентам полиции, если и не прямо приводит к опознанию товарища по несчастью, то все же этому способствует. |
In Trompe-la Mort, who had escaped eight years since, this trick had to a great extent worn off; but just now, lost in reflections, he walked at such a slow and solemn pace that, slight as the limp was, it was strikingly evident to so practiced an eye as la Pouraille's. | Обмани-Смерть, бежавший с каторги восемь лет назад, почти преодолел эту привычку, но, погруженный в глубокое раздумье, он замедлил шаг, и былой недостаток, как ни мало он был заметен, не мог при такой размеренной поступи ускользнуть от опытного глаза Чистюльки. |
And it is quite intelligible that convicts, always thrown together, as they must be, and never having any one else to study, will so thoroughly have watched each other's faces and appearance, that certain tricks will have impressed them which may escape their systematic foes - spies, gendarmes, and police-inspectors. | Впрочем, весьма понятно, что каторжники, находясь всегда вместе и наблюдая только друг друга, настолько изучают своих товарищей, что им часто известны привычки, ускользающие от их постоянных врагов: сыщиков, жандармов и полицейских приставов. |
Thus it was a peculiar twitch of the maxillary muscles of the left cheek, recognized by a convict who was sent to a review of the Legion of the Seine, which led to the arrest of the lieutenant-colonel of that corps, the famous Coignard; for, in spite of Bibi-Lupin's confidence, the police could not dare believe that the Comte Pontis de Sainte-Helene and Coignard were one and the same man. | Так, по судорожному подергиванию мускулов левой щеки был опознан неким каторжником на параде Сенского легиона подполковник этого корпуса, знаменитый Куаньяр, которого до той поры полиция не решалась арестовать, несмотря на настояния Биби-Люпена, потому что не осмеливалась поверить в тождество графа Понтис де Сент-Элен и Куаньяра. |
"He is our boss" (dab or master) said Fil-de-Soie, seeing in Jacques Collin's eyes the vague glance a man sunk in despair casts on all his surroundings. | - Это наш даб (учитель), - сказал Шелковинка, перехватив рассеянный взгляд Жака Коллена -рассеянный, вернее отсутствующий, взгляд человека, впавшего в отчаяние. |
"By Jingo! | - Ей-богу, верно! |
Yes, it is Trompe-la-Mort," said le Biffon, rubbing his hands. | Это Обмани-Смерть, - сказал, потирая руки, Паучиха. - Ну, конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать