Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The governor of the Conciergerie, informed of the Spanish priest's weak state, came himself to the prison-yard to observe him; he made him sit down on a chair in the sun, studying him with the keen acumen which increases day by day in the practise of such functions, though hidden under an appearance of indifference. Начальник Консьержери, узнав, что испанскому священнику стало дурно, явился во двор лично наблюдать за ним; он усадил его на стул лицом к солнцу и принялся изучать его физиономию во всех подробностях, с той опасной проницательностью, что возрастает со дня на день при исполнении подобных обязанностей, скрываясь под наружным безразличием.
"Oh! Heaven!" cried Jacques Collin. "To be mixed up with such creatures, the dregs of society - felons and murders! - О боже! - сказал Жак Коллен. - Попасть на одну ступень с этими людьми, отбросами общества, преступниками, убийцами!..
- But God will not desert His servant! Но господь не оставит своего слугу.
My dear sir, my stay here shall be marked by deeds of charity which shall live in men's memories. Уважаемый господин начальник, мое пребывание здесь я отмечу делами милосердия, память о коих сохранится!
I will convert these unhappy creatures, they shall learn they have souls, that life eternal awaits them, and that though they have lost all on earth, they still may win heaven - Heaven which they may purchase by true and genuine repentance." Я обращу этих заблудших, они поймут, что у них есть душа, что их ожидает жизнь вечная. И пусть на земле все погибло для них, они могут заслужить царство небесное, путь к которому лежит через истинное, от всей души, раскаяние.
Twenty or thirty prisoners had gathered in a group behind the three terrible convicts, whose ferocious looks had kept a space of three feet between them and their inquisitive companions, and they heard this address, spoken with evangelical unction. Сбежалось десятка два-три заключенных; свирепые взгляды трех каторжников остановили любопытных на расстоянии трех футов от себя, однако краткая речь, произнесенная с елейной евангельской кротостью была ими прослушана.
"Ay, Monsieur Gault," said the formidable la Pouraille, "we will listen to what this one may say --" -Ну что ж! Вот такого, господин Го, - сказал страшный Чистюлька, - мы послушали бы!..
"I have been told," Jacques Collin went on, "that there is in this prison a man condemned to death." - Мне сказали, - перебил Жак Коллен, подле которого стоял г-н Го, - что в этой тюрьме есть приговоренный к смерти.
"The rejection of his appeal is at this moment being read to him," said Monsieur Gault. - Сейчас ему читают отказ в его кассационной жалобе, - сказал г-н Го.
"I do not know what that means," said Jacques Collin, artlessly looking about him. - Не пойму, что это означает? - наивно спросил Жак Коллен, глядя на окружающих.
"Golly, what a flat!" said the young fellow, who, a few minutes since, had asked Fil-de-Soie about the beans on the hulks. -Господи, ну и фофан!- сказал юнец, разузнавший только что у Шелковинки, на каких лужках растут лучшие бобы.
"Why, it means that he is to be scragged to-day or to-morrow." - А то самое, что не нынче-завтра его скосят! -сказал одни из заключенных.
"Scragged?" asked Jacques Collin, whose air of innocence and ignorance filled his three pals with admiration. - Скосят? - спросил Жак Коллен, вызвав своим наивным и недоумевающим видом восхищение его трех сотоварищей.
"In their slang," said the governor, "that means that he will suffer the penalty of death. - На их языке, - отвечал начальник тюрьмы, - это означает смертную казнь.
If the clerk is reading the appeal, the executioner will no doubt have orders for the execution. Если писарь читает отказ в помиловании, значит, скоро палач получит приказ привести приговор в исполнение.
The unhappy man has persistently refused the offices of the chaplain." Бедняга упорно отказывается от последнего напутствия...
"Ah! Monsieur le Directeaur, this is a soul to save!" cried Jacques Collin, and the sacrilegious wretch clasped his hands with the expression of a despairing lover, which to the watchful governor seemed nothing less than divine fervor. - О господин начальник, вот душа, которую надобно спасти!.. - вскричал Жак Коллен. Святотатец сложил руки с горячностью отчаявшегося любовника, а внимательно следивший за ним начальник тюрьмы принял это за религиозное рвение.
"Ah, monsieur," Trompe-la-Mort went on, "let me prove to you what I am, and how much I can do, by allowing me to incite that hardened heart to repentance. - Ах, сударь, - продолжал Обмани-Смерть, -позвольте мне доказать вам, кто я таков и какова моя сила; разрешите мне привести к раскаянию ожесточившееся сердце!
God has given me a power of speech which produces great changes. Бог дал мне дар слова, и я делаю с людьми чудеса.
I crush men's hearts; I open them. - What are you afraid of? Я потрясаю сердца, отверзаю их... Чего вы опасаетесь?
Send me with an escort of gendarmes, of turnkeys -whom you will." Прикажите сопровождать меня жандармам, сторожам, кому угодно.
"I will inquire whether the prison chaplain will allow you to take his place," said Monsieur Gault. - Посмотрим, если только тюремный священник разрешит вам заменить его, - сказал г-н Го.
And the governor withdrew, struck by the expression, perfectly indifferent, though inquisitive, with which the convicts and the prisoners on remand stared at this priest, whose unctuous tones lent a charm to his half-French, half-Spanish lingo. И начальник тюрьмы ушел, поражаясь, с каким полным равнодушием, хотя и не без любопытства, каторжники и другие заключенные смотрели на священника, апостольский тон которого придавал обаяние его ломаному языку, наполовину французскому, наполовину испанскому.
"How did you come in here, Monsieur l'Abbe?" asked the youth who had questioned Fil-de-Soie. - Как вы очутились тут, господин аббат? - спросил Жака Коллена молодой собеседник Шелковинки.
"Oh, by a mistake!" replied Jacques Collin, eyeing the young gentleman from head to foot. "I was found in the house of a courtesan who had died, and was immediately robbed. - О, по ошибке! - отвечал Жак Коллен, смерив юношу взглядом с головы до ног. - Меня застали у одной куртизанки, которую обокрали после ее смерти.
It was proved that she had killed herself, and the thieves - probably the servants - have not yet been caught." Признали, что она покончила с собой; но виновники кражи, видимо, слуги, еще не задержаны.
"And it was for that theft that your young man hanged himself?" - Из-за этой самой кражи и повесился тот молодой человек?
"The poor boy, no doubt, could not endure the thought of being blighted by his unjust imprisonment," said Trompe-la-Mort, raising his eyes to heaven. - Вероятно, бедный мальчик не перенес позора несправедливого заточения... - отвечал Обмани-Смерть, поднимая глаза к небу.
"Ay," said the young man; "they were coming to set him free just when he had killed himself. - Да, - сказал молодой человек, - его должны были освободить, а он покончил с собой.
What bad luck!" Вот так история!
"Only innocent souls can be thus worked on by their imagination," said Jacques Collin. "For, observe, he was the loser by the theft." - Только воображение невинного может быть так потрясено, - сказал Жак Коллен. - Заметьте, что кража была совершена ему в ущерб.
"How much money was it?" asked Fil-de-Soie, the deep and cunning. - Много ли было украдено? - спросил глубокомысленный и хитрый Шелковинка.
"Seven hundred and fifty thousand francs," said Jacques Collin blandly. - Семьсот пятьдесят тысяч франков, - отвечал чуть слышно Жак Коллен.
The three convicts looked at each other and withdrew from the group that had gathered round the sham priest. Трое каторжников переглянулись и вышли из кучки арестантов, столпившихся вокруг мнимого священника.
"He screwed the moll's place himself!" said Fil-de-Soie in a whisper to le Biffon, "and they want to put us in a blue funk for our cartwheels" (thunes de balles, five-franc pieces). - Это он прополоскал ширман девки! - сказал Шелковинка на ухо Паучихе. - Хотели взять нас на храпок (испугать), когда назвонили, что он сфендрил наши рыжики.
"He will always be the boss of the swells," replied la Pouraille. "Our pieces are safe enough." - Он был и останется дабом Великой хевры, -отвечал Чистюлька. - Наши сары никуда не денутся.
La Pouraille, wishing to find some man he could trust, had an interest in considering Jacques Collin an honest man. Чистюлька искал человека, которому мог бы довериться; поэтому счесть Жака Коллена честным человекам было в его интересах.
And in prison, of all places, a man believes what he hopes. А в тюрьме особенно верят тому, на что надеются!
"I lay you anything, he will come round the big Boss and save his chum!" said Fil-de-Soie. - Бьюсь об заклад, что он околпачит даба из Аиста (генерального прокурора) и выудит свою тетку, -сказал Шелковинка.
"If he does that," said le Biffon, "though I don't believe he is really God, he must certainly have smoked a pipe with old Scratch, as they say." - Коли он своего добьется, - сказал Паучиха, - я не назову его мегом (богом), но что он подымил с пекарем (выкурил трубку с дьяволом) - так я теперь этому поверю!
"Didn't you hear him say, - Слыхал, как он крикнул:
' Old Scratch has cut me'?" said Fil-de-Soie. "Пекарь меня покидает!" - заметил Шелковинка.
"Oh!" cried la Pouraille, "if only he would save my nut, what a time I would have with my whack of the shiners and the yellow boys I have stowed." - Эх, - вскричал Чистюлька, - кабы он захотел выудить мою сорбонну! Ну и поюрдонил бы я! На весь мой слам, на все мое затыненное рыжевье (покутил бы на всю мою добычу, на все мое спрятанное золото)!
"Do what he bids you!" said Fil-de Soie. - Не горлопань! Слушайся даба, - сказал Шелковинка.
"You don't say so?" retorted la Pouraille, looking at his pal. - Ты что, смеешься надо мной? - сказал Чистюлька, глядя на своего дружка.
"What a flat you are! - Ну, и проздок же ты!
You will be booked for the Abbaye!" said le Biffon. Ведь тебя уже связали для лузки.
"You have no other door to budge, if you want to keep on your pins, to yam, wet your whistle, and fake to the end; you must take his orders." Тебе уже тяжкой не потянуть (с тобой все кончено). Надо подставить ему свою спину, чтобы самому устоять на бабках (ногах), чтобы хрястать и ходить по музыке (воровать)! -возразил ему Паучиха.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x