Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The governor of the Conciergerie, informed of the Spanish priest's weak state, came himself to the prison-yard to observe him; he made him sit down on a chair in the sun, studying him with the keen acumen which increases day by day in the practise of such functions, though hidden under an appearance of indifference. | Начальник Консьержери, узнав, что испанскому священнику стало дурно, явился во двор лично наблюдать за ним; он усадил его на стул лицом к солнцу и принялся изучать его физиономию во всех подробностях, с той опасной проницательностью, что возрастает со дня на день при исполнении подобных обязанностей, скрываясь под наружным безразличием. |
"Oh! Heaven!" cried Jacques Collin. "To be mixed up with such creatures, the dregs of society - felons and murders! | - О боже! - сказал Жак Коллен. - Попасть на одну ступень с этими людьми, отбросами общества, преступниками, убийцами!.. |
- But God will not desert His servant! | Но господь не оставит своего слугу. |
My dear sir, my stay here shall be marked by deeds of charity which shall live in men's memories. | Уважаемый господин начальник, мое пребывание здесь я отмечу делами милосердия, память о коих сохранится! |
I will convert these unhappy creatures, they shall learn they have souls, that life eternal awaits them, and that though they have lost all on earth, they still may win heaven - Heaven which they may purchase by true and genuine repentance." | Я обращу этих заблудших, они поймут, что у них есть душа, что их ожидает жизнь вечная. И пусть на земле все погибло для них, они могут заслужить царство небесное, путь к которому лежит через истинное, от всей души, раскаяние. |
Twenty or thirty prisoners had gathered in a group behind the three terrible convicts, whose ferocious looks had kept a space of three feet between them and their inquisitive companions, and they heard this address, spoken with evangelical unction. | Сбежалось десятка два-три заключенных; свирепые взгляды трех каторжников остановили любопытных на расстоянии трех футов от себя, однако краткая речь, произнесенная с елейной евангельской кротостью была ими прослушана. |
"Ay, Monsieur Gault," said the formidable la Pouraille, "we will listen to what this one may say --" | -Ну что ж! Вот такого, господин Го, - сказал страшный Чистюлька, - мы послушали бы!.. |
"I have been told," Jacques Collin went on, "that there is in this prison a man condemned to death." | - Мне сказали, - перебил Жак Коллен, подле которого стоял г-н Го, - что в этой тюрьме есть приговоренный к смерти. |
"The rejection of his appeal is at this moment being read to him," said Monsieur Gault. | - Сейчас ему читают отказ в его кассационной жалобе, - сказал г-н Го. |
"I do not know what that means," said Jacques Collin, artlessly looking about him. | - Не пойму, что это означает? - наивно спросил Жак Коллен, глядя на окружающих. |
"Golly, what a flat!" said the young fellow, who, a few minutes since, had asked Fil-de-Soie about the beans on the hulks. | -Господи, ну и фофан!- сказал юнец, разузнавший только что у Шелковинки, на каких лужках растут лучшие бобы. |
"Why, it means that he is to be scragged to-day or to-morrow." | - А то самое, что не нынче-завтра его скосят! -сказал одни из заключенных. |
"Scragged?" asked Jacques Collin, whose air of innocence and ignorance filled his three pals with admiration. | - Скосят? - спросил Жак Коллен, вызвав своим наивным и недоумевающим видом восхищение его трех сотоварищей. |
"In their slang," said the governor, "that means that he will suffer the penalty of death. | - На их языке, - отвечал начальник тюрьмы, - это означает смертную казнь. |
If the clerk is reading the appeal, the executioner will no doubt have orders for the execution. | Если писарь читает отказ в помиловании, значит, скоро палач получит приказ привести приговор в исполнение. |
The unhappy man has persistently refused the offices of the chaplain." | Бедняга упорно отказывается от последнего напутствия... |
"Ah! Monsieur le Directeaur, this is a soul to save!" cried Jacques Collin, and the sacrilegious wretch clasped his hands with the expression of a despairing lover, which to the watchful governor seemed nothing less than divine fervor. | - О господин начальник, вот душа, которую надобно спасти!.. - вскричал Жак Коллен. Святотатец сложил руки с горячностью отчаявшегося любовника, а внимательно следивший за ним начальник тюрьмы принял это за религиозное рвение. |
"Ah, monsieur," Trompe-la-Mort went on, "let me prove to you what I am, and how much I can do, by allowing me to incite that hardened heart to repentance. | - Ах, сударь, - продолжал Обмани-Смерть, -позвольте мне доказать вам, кто я таков и какова моя сила; разрешите мне привести к раскаянию ожесточившееся сердце! |
God has given me a power of speech which produces great changes. | Бог дал мне дар слова, и я делаю с людьми чудеса. |
I crush men's hearts; I open them. - What are you afraid of? | Я потрясаю сердца, отверзаю их... Чего вы опасаетесь? |
Send me with an escort of gendarmes, of turnkeys -whom you will." | Прикажите сопровождать меня жандармам, сторожам, кому угодно. |
"I will inquire whether the prison chaplain will allow you to take his place," said Monsieur Gault. | - Посмотрим, если только тюремный священник разрешит вам заменить его, - сказал г-н Го. |
And the governor withdrew, struck by the expression, perfectly indifferent, though inquisitive, with which the convicts and the prisoners on remand stared at this priest, whose unctuous tones lent a charm to his half-French, half-Spanish lingo. | И начальник тюрьмы ушел, поражаясь, с каким полным равнодушием, хотя и не без любопытства, каторжники и другие заключенные смотрели на священника, апостольский тон которого придавал обаяние его ломаному языку, наполовину французскому, наполовину испанскому. |
"How did you come in here, Monsieur l'Abbe?" asked the youth who had questioned Fil-de-Soie. | - Как вы очутились тут, господин аббат? - спросил Жака Коллена молодой собеседник Шелковинки. |
"Oh, by a mistake!" replied Jacques Collin, eyeing the young gentleman from head to foot. "I was found in the house of a courtesan who had died, and was immediately robbed. | - О, по ошибке! - отвечал Жак Коллен, смерив юношу взглядом с головы до ног. - Меня застали у одной куртизанки, которую обокрали после ее смерти. |
It was proved that she had killed herself, and the thieves - probably the servants - have not yet been caught." | Признали, что она покончила с собой; но виновники кражи, видимо, слуги, еще не задержаны. |
"And it was for that theft that your young man hanged himself?" | - Из-за этой самой кражи и повесился тот молодой человек? |
"The poor boy, no doubt, could not endure the thought of being blighted by his unjust imprisonment," said Trompe-la-Mort, raising his eyes to heaven. | - Вероятно, бедный мальчик не перенес позора несправедливого заточения... - отвечал Обмани-Смерть, поднимая глаза к небу. |
"Ay," said the young man; "they were coming to set him free just when he had killed himself. | - Да, - сказал молодой человек, - его должны были освободить, а он покончил с собой. |
What bad luck!" | Вот так история! |
"Only innocent souls can be thus worked on by their imagination," said Jacques Collin. "For, observe, he was the loser by the theft." | - Только воображение невинного может быть так потрясено, - сказал Жак Коллен. - Заметьте, что кража была совершена ему в ущерб. |
"How much money was it?" asked Fil-de-Soie, the deep and cunning. | - Много ли было украдено? - спросил глубокомысленный и хитрый Шелковинка. |
"Seven hundred and fifty thousand francs," said Jacques Collin blandly. | - Семьсот пятьдесят тысяч франков, - отвечал чуть слышно Жак Коллен. |
The three convicts looked at each other and withdrew from the group that had gathered round the sham priest. | Трое каторжников переглянулись и вышли из кучки арестантов, столпившихся вокруг мнимого священника. |
"He screwed the moll's place himself!" said Fil-de-Soie in a whisper to le Biffon, "and they want to put us in a blue funk for our cartwheels" (thunes de balles, five-franc pieces). | - Это он прополоскал ширман девки! - сказал Шелковинка на ухо Паучихе. - Хотели взять нас на храпок (испугать), когда назвонили, что он сфендрил наши рыжики. |
"He will always be the boss of the swells," replied la Pouraille. "Our pieces are safe enough." | - Он был и останется дабом Великой хевры, -отвечал Чистюлька. - Наши сары никуда не денутся. |
La Pouraille, wishing to find some man he could trust, had an interest in considering Jacques Collin an honest man. | Чистюлька искал человека, которому мог бы довериться; поэтому счесть Жака Коллена честным человекам было в его интересах. |
And in prison, of all places, a man believes what he hopes. | А в тюрьме особенно верят тому, на что надеются! |
"I lay you anything, he will come round the big Boss and save his chum!" said Fil-de-Soie. | - Бьюсь об заклад, что он околпачит даба из Аиста (генерального прокурора) и выудит свою тетку, -сказал Шелковинка. |
"If he does that," said le Biffon, "though I don't believe he is really God, he must certainly have smoked a pipe with old Scratch, as they say." | - Коли он своего добьется, - сказал Паучиха, - я не назову его мегом (богом), но что он подымил с пекарем (выкурил трубку с дьяволом) - так я теперь этому поверю! |
"Didn't you hear him say, | - Слыхал, как он крикнул: |
' Old Scratch has cut me'?" said Fil-de-Soie. | "Пекарь меня покидает!" - заметил Шелковинка. |
"Oh!" cried la Pouraille, "if only he would save my nut, what a time I would have with my whack of the shiners and the yellow boys I have stowed." | - Эх, - вскричал Чистюлька, - кабы он захотел выудить мою сорбонну! Ну и поюрдонил бы я! На весь мой слам, на все мое затыненное рыжевье (покутил бы на всю мою добычу, на все мое спрятанное золото)! |
"Do what he bids you!" said Fil-de Soie. | - Не горлопань! Слушайся даба, - сказал Шелковинка. |
"You don't say so?" retorted la Pouraille, looking at his pal. | - Ты что, смеешься надо мной? - сказал Чистюлька, глядя на своего дружка. |
"What a flat you are! | - Ну, и проздок же ты! |
You will be booked for the Abbaye!" said le Biffon. | Ведь тебя уже связали для лузки. |
"You have no other door to budge, if you want to keep on your pins, to yam, wet your whistle, and fake to the end; you must take his orders." | Тебе уже тяжкой не потянуть (с тобой все кончено). Надо подставить ему свою спину, чтобы самому устоять на бабках (ногах), чтобы хрястать и ходить по музыке (воровать)! -возразил ему Паучиха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать