Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, it is his cut, his build; but what has he done to himself? Тот же рост, такие же широкие плечи; но что это он с собой сделал?
He looks quite different." Сразу и не признаешь его.
"I know what he is up to!" cried Fil-de-Soie; "he has some plan in his head. - Те-те-те!.. Я понял, - сказал Шелковинка. - Он тут неспроста!
He wants to see the boy" (sa tante) "who is to be executed before long." Он хочет повидаться со своей теткой, ведь ее скоро должны казнить.
The persons known in prison as tantes or aunts may be best described in the ingenious words of the governor of one of the great prisons to the late Lord Durham, who, during his stay in Paris, visited every prison. Чтобы дать некоторое понятие о личностях, которых заключенные, надсмотрщики и надзиратели называют тетками, достаточно привести великолепное определение, какое дал им начальник одной из центральных тюрем, сопровождая лорда Дэрхема, посетившего во время своего пребывания в Париже все дома заключения.
So curious was he to see every detail of French justice, that he even persuaded Sanson, at that time the executioner, to erect the scaffold and decapitate a living calf, that he might thoroughly understand the working of the machine made famous by the Revolution. Этот любознательный лорд, желая изучить французское правосудие во всех его подробностях, даже попросил палача, покойного Сансона, установить свой механизм и пустить его в ход, казнив живого теленка, чтобы иметь понятие о действии машины, прославленной Французской революцией.
The governor having shown him everything - the yards, the workshops, and the underground cells -pointed to a part of the building, and said, Начальник, ознакомив его с тюрьмой, тюремными дворами, мастерскими, темницами и прочим, указал на одну камеру.
"I need not take your Lordship there; it is the quartier des tantes."-"Oh," said Lord Durham, "what are they!"-"The third sex, my Lord." "Я не поведу туда вашу милость, - сказал он с отвращением, - там сидят тетки". "Ао! - произнес лорд Дэрхем. - А что же это такое?" "Средний пол, милорд".
"And they are going to scrag Theodore!" said la Pouraille, "such a pretty boy! - Теодора вот-вот скосят (гильотинируют)! -сказал Чистюлька. - А мальчишка фартовый!
And such a light hand! such cheek! Что за граблюха (рука)!
What a loss to society!" Какая утрата для хевры!
"Yes, Theodore Calvi is yamming his last meal," said le Biffon. "His trips will pipe their eyes, for the little beggar was a great pet." - Да, Теодор Кальви хрястает свой последний кусок, - сказал Паучиха. - О! его марухи будут порядком моргать глазами (плакать), ведь его любили, этого бездельника!
"So you're here, old chap?" said la Pouraille to Jacques Collin. - Вот и ты, старина! - сказал Чистюлька Жаку Коллену.
And, arm-in-arm with his two acolytes, he barred the way to the new arrival. И вместе со своими приспешниками, держа их под руку, он преградил дорогу новоприбывшему.
"Why, Boss, have you got yourself japanned?" he went on. - Ого, даб, ты, значит, сделался кабаном? -прибавил Чистюлька.
"I hear you have nobbled our pile" (stolen our money), le Biffon added, in a threatening tone. - Говорят, ты проюрдонил наше рыжевье (растратил наше золото)? - продолжал Паучиха с угрожающей миной.
"You have just got to stump up the tin!" said Fil-de-Soie. - Воротишь ли ты нам наши рыжики (деньги)? -спросил Шелковинка.
The three questions were fired at him like three pistol-shots. Эти три вопроса раздались, как три пистолетных выстрела.
"Do not make game of an unhappy priest sent here by mistake," Jacques Collin replied mechanically, recognizing his three comrades. - Не подшучивайте над бедным священником, попавшим сюда по ошибке, - отвечал машинально Жак Коллен, сразу же узнав своих трех товарищей.
"That is the sound of his pipe, if it is not quite the cut of his mug," said la Pouraille, laying his hand on Jacques Collin's shoulder. - Ну, коли рожа не его, так его бубенчик, - сказал Чистюлька, опустив руку на плечо Жака Коллена.
This action, and the sight of his three chums, startled the "Boss" out of his dejection, and brought him back to a consciousness of reality; for during that dreadful night he had lost himself in the infinite spiritual world of feeling, seeking some new road. Ухватки и облик трех товарищей быстро вывели даба из его апатии и вернули к ощущению действительности, ибо всю эту роковую ночь он блуждал в бесконечных просторах идеальных чувств, ища там нового пути.
"Do not blow the gaff on your Boss!" said Jacques Collin in a hollow threatening tone, not unlike the low growl of a lion. "The reelers are here; let them make fools of themselves. - Не засыпьте даба, чужие зеньки заухлят (чужие глаза заметят) - тихо сказал Жак Коллен низким и угрожающим голосом, напомившим глухое львиное рычание. - Лягавые бзырят (шныряют); поводим их за нос.
I am faking to help a pal who is awfully down on his luck." Я ломаю комедию ради дружка в тонкой хеврени (в крайней опасности).
He spoke with the unction of a priest trying to convert the wretched, and a look which flashed round the yard, took in the warders under the archways, and pointed them out with a wink to his three companions. Это было сказано елейным тоном священника, увещевающего несчастных; потом окинув взглядом дворик, Жак Коллен увидел под аркадами надсмотрщиков и насмешливо указал на них на них своим трем спутникам.
"Are there not narks about? - Вот они, шестиглазые (тюремные смотрители).
Keep your peepers open and a sharp lookout. Запалите-ка зеньки и ухляйте (будьте бдительны)!
Don't know me, Nanty parnarly, and soap me down for a priest, or I will do for you all, you and your molls and your blunt." Вкручивайте баки комарщикам (дурачьте сторожей), не выдавайте кабана, а не то я вас порешу, ваших марух и ваше рыжевье.
"What, do you funk our blabbing?" said Fil-de-Soie. "Have you come to help your boy to guy?" - Неужто, по-твоему, осучились нашенские (оказались предателями)? - сказал Шелковинка. -Ты пришел выудить свою тетку (спасти своего друга)?
"Madeleine is getting ready to be turned off in the Square" (the Place de Greve), said la Pouraille. - Мадлена обряжен под ольховую перекладину (готов для Гревской площади), - сказал Чистюлька.
"Theodore!" said Jacques Collin, repressing a start and a cry. - Теодор! - вымолвил Жак Коллен, подавив крик и чуть не бросившись вперед. То было последним ударом в пытке, сразившей колосса.
"They will have his nut off," la Pouraille went on; "he was booked for the scaffold two months ago." - Его пришьют, - повторил Чистюлька. - Уже два месяца, как он связан для лузки (приговорен к смерти).
Jacques Collin felt sick, his knees almost failed him; but his three comrades held him up, and he had the presence of mind to clasp his hands with an expression of contrition. Жак Коллен почувствовал внезапную слабость, ноги у него подкосились, и он упал бы, если бы товарищи его не поддержали, но у него нашлось достаточно присутствия духа, чтобы сложить руки с сокрушенным видом.
La Pouraille and le Biffon respectfully supported the sacrilegious Trompe-la-Mort, while Fil-de-Soie ran to a warder on guard at the gate leading to the parlor. Чистюлька и Паучиха почтительно поддерживали святотатца Обмани-Смерть, покамест Шелковинка бегал к надзирателю, дежурившему у двери решетки, ведущей в приемную.
"That venerable priest wants to sit down; send out a chair for him," said he. - Почтенный священник желает присесть, дайте для него стул.
And so Bibi-Lupin's plot had failed. Итак, удар, приготовленный Биби-Люпеном, миновал Обмани-Смерть.
Trompe-la-Mort, like a Napoleon recognized by his soldiers, had won the submission and respect of the three felons. Жак Коллен, как и Наполеон, опознанный своими солдатами, добился подчинения и уважения трех каторжников.
Two words had done it. Двух слов было достаточно.
Your molls and your blunt - your women and your money - epitomizing every true affection of man. Эти два слова были: ваши марухи и ваше рыжевье; ваши женщины и ваши деньги - вот краткий итог истинных пристрастий мужчины.
This threat was to the three convicts an indication of supreme power. The Boss still had their fortune in his hands. Угроза эта была для трех каторжников знаком верховной власти; даб по-прежнему держал их сокровища в своих руках.
Still omnipotent outside the prison, their Boss had not betrayed them, as the false pals said. Он был всемогущ на воле, и он не предал их, как говорили лжебратья.
Their chief’s immense reputation for skill and inventiveness stimulated their curiosity; for, in prison, curiosity is the only goad of these blighted spirits. Притом ловкость и изобретательность их предводителя, завоевавшие ему широкую славу, подстрекали любопытство трех каторжников, ибо в тюрьме одно только любопытство оживляет эти опустошенные души.
And Jacques Collin's daring disguise, kept up even under the bolts and locks of the Conciergerie, dazzled the three felons. Наконец, преступников потряс смелый маскарад Жака Коллена, продолжавшийся даже за решетками Консьержери.
"I have been in close confinement for four days and did not know that Theodore was so near the Abbaye," said Jacques Collin. "I came in to save a poor little chap who scragged himself here yesterday at four o'clock, and now here is another misfortune. - Четверо суток я просидел в секретной и не знал, что Теодор так близок к обители... - сказал Жак Коллен. - Я пришел, чтобы спасти одного бедного мальчика, а он повесился тут вчера, в четыре часа... и вот другое несчастье!
I have not an ace in my hand --" Нет у меня больше козырей в игре!..
"Poor old boy!" said Fil-de-Soie. - Бедняга даб! - сказал Шелковинка.
"Old Scratch has cut me!" cried Jacques Collin, tearing himself free from his supporters, and drawing himself up with a fierce look. "There comes a time when the world is too many for us! - Ах, пекарь (дьявол) отказывается от меня! -вскричал Жак Коллен, вырываясь из рук двух своих товарищей и выпрямляясь с грозным видом. - Приходит час, когда общество оказывается сильнее нашего брата!
The beaks gobble us up at last." Аист (Дворец правосудия) в конце концов проглатывает нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x