Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Very well, I will go and make up as a gendarme, and be on the watch; I shall hear what they say. I will be even with them." | - Отлично! Преображусь в жандарма, пойду туда и разберусь во всем, ручаюсь вам. |
"But if it should be Jacques Collin are you not afraid of his recognizing you and throttling you?" said the governor to Bibi-Lupin. | - А если это действительно Жак Коллен, вы не боитесь, как бы он вас не узнал и не задушил? -спросил начальник Консьержери Биби-Люпена. |
"As a gendarme I shall have my sword," replied the other; "and, besides, if he is Jacques Collin, he will never do anything that will risk his neck; and if he is a priest, I shall be safe." | - Я ведь буду жандармом, значит, с саблей, -отвечал начальник тайной полиции. - Впрочем, если это Жак Коллен, он никогда не сделает такого, что его связало бы для лузки; а если это священник, то я в безопасности. |
"Then you have no time to lose," said Monsieur Gault; "it is half-past eight. | - Нельзя терять времени, - сказал тогда г-н Го. -Сейчас половина девятого. |
Father Sauteloup has just read the reply to his appeal, and Monsieur Sanson is waiting in the order room." | Папаша Сотлу только что прочел отказ в просьбе о помиловании, и Сансон ожидает в зале приказаний прокурора. |
"Yes, it is to-day's job, the 'widow's huzzars'" (les hussards de la veuve, another horrible name for the functionaries of the guillotine) "are ordered out," replied Bibi-Lupin. "Still, I cannot wonder that the prosecutor-general should hesitate; the boy has always declared that he is innocent, and there is, in my opinion, no conclusive evidence against him." | - Да уже заказаны гусары вдовы (другое и какое ужасное название гильотины!), - отвечал Биби-Люпен. - Однако ж я не понимаю, отчего генеральный прокурор колеблется; мальчуган упорно твердит, что он невиновен; и, по моему мнению, против него нет достаточных улик. |
"He is a thorough Corsican," said Monsieur Gault; "he has not said a word, and has held firm all through." | - Это настоящий корсиканец, - заметил г-н Го. -Он не сказал ни слова и отрицает все. |
The last words of the governor of the prison summed up the dismal tale of a man condemned to die. | Последние слова начальника Консьержери, сказанные начальнику тайной полиции, заключали в себе мрачную историю человека, присужденного к смерти. |
A man cut off from among the living by law belongs to the Bench. | Тот, кого правосудие вычеркнуло из списка живых, подлежит прокурорскому надзору. |
The Bench is paramount; it is answerable to nobody, it obeys its own conscience. | Прокурорский надзор самодержавен: он никому не подвластен, он отвечает лишь перед своей совестью. |
The prison belongs to the Bench, which controls it absolutely. | Тюрьма принадлежит прокурорскому надзору, тут он полный хозяин. |
Poetry has taken possession of this social theme, "the man condemned to death"- a subject truly apt to strike the imagination! | Поэзия завладела этой общественной темой, в высшей степени способной поражать воображение: приговоренный к смерти! |
And poetry has been sublime on it. Prose has no resource but fact; still, the fact is appalling enough to hold its own against verse. | Поэзия возвышенна, а проза живет лишь действительностью, но действительность сама по себе настолько страшна, что в ней есть пафос, пафос ужаса. |
The existence of a condemned man who has not confessed his crime, or betrayed his accomplices, is one of fearful torment. | Жизнь приговоренного к смерти, не сознавшегося в своих преступлениях, не выдавшего сообщников, обречена на адские мучения. |
This is no case of iron boots, of water poured into the stomach, or of limbs racked by hideous machinery; it is hidden and, so to speak, negative torture. | Дело тут не в испанских сапогах, дробящих кости ног, не в воде, которую вводят в желудок, не в растягивании конечностей при помощи чудовищных машин, но в пытке скрытой, так сказать, негативной. |
The condemned wretch is given over to himself with a companion whom he cannot but trust. | Прокурорский надзор предоставляет осужденного самому себе, окружает его тишиной и тьмой в обществе наседки, которой он должен остерегаться. |
The amiability of modern philanthropy fancies it has understood the dreadful torment of isolation, but this is a mistake. | Наши славные современные филантропы полагают, что они постигли всю жестокость пытки одиночеством; они ошибаются. |
Since the abolition of torture, the Bench, in a natural anxiety to reassure the too sensitive consciences of the jury, had guessed what a terrible auxiliary isolation would prove to justice in seconding remorse. | Прокурорский надзор после отмены пыток, желая, вполне естественно, успокоить совесть судей, и без того чересчур чувствительную, отыскал для них противоядие, дав правосудию такое страшное средство, как одиночество! |
Solitude is void; and nature has as great a horror of a moral void as she has of a physical vacuum. | Одиночество - это пустота, а природа духовная не терпит пустоты, как и природа физическая. |
Solitude is habitable only to a man of genius who can people it with ideas, the children of the spiritual world; or to one who contemplates the works of the Creator, to whom it is bright with the light of heaven, alive with the breath and voice of God. | Одиночество терпимо лишь для гения, который наполняет его своими мыслями, дочерьми духовного мира, либо для созерцателя божественных творений, в глазах которого оно озарено райским светом, оживлено дыханием и голосом самого творца. |
Excepting for these two beings - so near to Paradise -solitude is to the mind what torture is to the body. | Не считая этих людей, стоящих столь близко к небесам, для всех других соотношение между одиночеством и пыткой то же, что между душевным состоянием человека и его состоянием физическим. |
Between solitude and the torture-chamber there is all the difference that there is between a nervous malady and a surgical disease. | Различие между одиночеством и пыткой такое же, как между заболеваниями нервного и хирургического характера. |
It is suffering multiplied by infinitude. | Это страдание, умноженное на бесконечность. |
The body borders on the infinite through its nerves, as the spirit does through thought. | Тело соприкасается с бесконечностью при посредстве нервной системы, точно так же, как разум проникает в нее при помощи мысли. |
And, in fact, in the annals of the Paris law courts the criminals who do not confess can be easily counted. | Поэтому в летописях парижской прокуратуры преступники, не признавшие своей вины, наперечет. |
This terrible situation, which in some cases assumes appalling importance - in politics, for instance, when a dynasty or a state is involved - will find a place in the HUMAN COMEDY. | Опасность этого положения, которая в некоторых случаях принимает огромные размеры, например в политике, когда дело касается какой-либо династии или государства, послужит темой особого повествования и займет свое место в "Человеческой комедии". |
But here a description of the stone box in which after the Restoration, the law shut up a man condemned to death in Paris, may serve to give an idea of the terrors of a felon's last day on earth. | Здесь же мы ограничимся описанием каменного ящика, где в Париже, при Реставрации, прокурорский надзор держал приговоренного к смерти: этого будет достаточно, чтобы ясно представить себе весь ужас последних дней смертника. |
Before the Revolution of July there was in the Conciergerie, and indeed there still is, a condemned cell. | Накануне Июльской революции в Консьержени существовала, а впрочем, существует и теперь, камера приговоренного к смерти. |
This room, backing on the governor's office, is divided from it by a thick wall in strong masonry, and the other side of it is formed by a wall seven or eight feet thick, which supports one end of the immense Salle des Pas-Perdus. | Камера эта примыкает к канцелярии и отделена от нее массивной стеной из тесаного камня, с противоположной стороны она ограничена стеной, в семь или восемь футов толщины, подпирающей часть свода обширной залы Потерянных шагов. |
It is entered through the first door in the long dark passage in which the eye loses itself when looking from the middle of the vaulted gateway. | В эту камеру входят через первую дверь в длинном темном коридоре, где тонет взгляд, если туда смотреть через дверной глазок из этой огромной сводчатой залы. |
This ill-omened room is lighted by a funnel, barred by a formidable grating, and hardly perceptible on going into the Conciergerie yard, for it has been pierced in the narrow space between the office window close to the railing of the gateway, and the place where the office clerk sits - a den like a cupboard contrived by the architect at the end of the entrance court. | Роковая камера освещается через отдушину, заделанную тяжелой решеткой и почти незаметную, когда входишь в Консьержери, ибо она проделана в узком простенке между окном канцелярии, рядом с наружной решеткой, и помещением секретаря Консьержери, которое архитектор втиснул, точно шкаф, в глубь главного двора. |
This position accounts for the fact that the room thus enclosed between four immensely thick walls should have been devoted, when the Conciergerie was reconstituted, to this terrible and funereal service. | Расположение камеры объясняет, почему эта клетушка, заключенная меж четырех толстых стен, получила в ту пору, когда перестраивалась Консьержери, такое мрачное и зловещее назначение. |
Escape is impossible. | Побег оттуда невозможен. |
The passage, leading to the cells for solitary confinement and to the women's quarters, faces the stove where gendarmes and warders are always collected together. | Выход из коридора, ведущего в секретные камеры и женское отделение, приходится как раз против печи, возле которой всегда толкутся жандармы и смотрители. |
The air-hole, the only outlet to the open air, is nine feet above the floor, and looks out on the first court, which is guarded by sentries at the outer gate. | Отдушина, единственное отверстие наружу, устроена на девять футов выше пола и выходит на главный двор, охраняемый жандармским постом у наружных ворот Консьержери. |
No human power can make any impression on the walls. | Никакая человеческая сила не одолеет этих мощных стен. |
Besides, a man sentenced to death is at once secured in a straitwaistcoat, a garment which precludes all use of the hands; he is chained by one foot to his camp bed, and he has a fellow prisoner to watch and attend on him. | Кроме того, преступника, приговоренного сразу же одевают в смирительную рубаху, которая, как известно, стесняет движение рук; одну ногу приковывают цепью к койке; наконец, к нему для услуг и охраны приставляют наседку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать