Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Though he did not recognize the wine-merchant's wife, both she and her husband recognized him. | Но если он и не опознал нантерскую торговку винами, то виноторговец и его жена опознали Теодора. |
The inquiry had proved, by the evidence of several witnesses, that Theodore had been living at Nanterre for about a month; he had worked at a mason's, his face whitened with plaster, and his clothes very shabby. | Следствие установило путем многих свидетельских показаний, что Теодор жил в Нантере приблизительно около месяца; он работал там каменщиком, ходил весь перепачканный известкой, в рваной одежде. |
At Nanterre the lad was supposed to be about eighteen years old, for the whole month he must have been nursing that brat (nourri ce poupon, i.e. hatching the crime). | В Нантере никто не давал более восемнадцати лет этому мальчугану, который в течение месяца нахлил такое посое дело (подготовил преступление). |
The lawyers thought he must have had accomplices. | Прокуратура искала сообщников. |
The chimney-pots were measured and compared with the size of Manon la Blonde's body to see if she could have got in that way; but a child of six could not have passed up or down those red-clay pipes, which, in modern buildings, take the place of the vast chimneys of old-fashioned houses. | Измерили ширину труб, сравнили ее с объемами Манон-Блондинки, чтобы убедиться, не могла ли она проникнуть через камин; но даже шестилетний ребенок не мог бы пролезть через глиняные трубы дымохода, которыми современная архитектура заменила старинные широкие трубы. |
But for this singular and annoying difficulty, Theodore would have been executed within a week. | Не будь этой загадочной и волнующей тайны, Теодора казнили бы уже неделю назад. |
The prison chaplain, it has been seen, could make nothing of him. | Тюремный духовник потерпел, как мы видели, полную неудачу. |
All this business, and the name of Calvi, must have escaped the notice of Jacques Collin, who, at the time, was absorbed in his single-handed struggle with Contenson, Corentin, and Peyrade. | Дело это, как и имя Кальви, ускользнуло, очевидно, от внимания Жака Коллена, озабоченного своим поединком с Контансоном, Корантеном и Перадом. |
It had indeed been a point with Trompe-la-Mort to forget as far as possible his chums and all that had to do with the law courts; he dreaded a meeting which should bring him face to face with a pal who might demand an account of his boss which Collin could not possibly render. | Обмани-Смерть пытался к тому же забыть, насколько это было возможно, своих сотоварищей и все, что имел отношение к Дворцу правосудия. Он страшился встретиться лицом к лицу с кем-либо из дружков, ведь тот мог бы потребовать от даба отчета, а разве он мог отчитаться? |
The governor of the prison went forthwith to the public prosecutor's court, where he found the Attorney-General in conversation with Monsieur de Granville, who had spent the whole night at the Hotel de Serizy, was, in consequence of this important case, obliged to give a few hours to his duties, though overwhelmed with fatigue and grief; for the physicians could not yet promise that the Countess would recover her sanity. | Начальник Консьержери пошел сразу же в канцелярию генерального прокурора и застал там товарища прокурора, который беседовал с г-ном де Гранвилем, держа в руках приказ о казни. Г-н де Г ранвиль провел ночь в особняке де Серизи, но хотя его одолевали усталость и тревога, ибо врачи не ручались еще за рассудок графини, он принужден был по случаю столь важной казни посвятить несколько часов делам прокуратуры. |
After speaking a few words to the governor, Monsieur de Granville took the warrant from the attorney and placed it in Gault's hands. | После краткого разговора с начальником тюрьмы г-н де Гранвиль взял у товарища прокурора приказ и передал его г-ну Го. |
"Let the matter proceed," said he, "unless some extraordinary circumstances should arise. Of this you must judge. I trust to your judgment. | - Приговор привести в исполнение, - сказал он, -если не возникнет каких-либо чрезвычайных обстоятельств: надеюсь на вашу осмотрительность. |
The scaffold need not be erected till half-past ten, so you still have an hour. | Эшафот можно установить позже, в половине одиннадцатого; итак, в вашем распоряжении целый час. |
On such an occasion hours are centuries, and many things may happen in a century. | В такое утро час равен столетию, а в столетии мало ли может произойти событий! |
Do not allow him to think he is reprieved; prepare the man for execution if necessary; and if nothing comes of that, give Sanson the warrant at half-past nine. | Не подавайте повода надеяться на отсрочку. Пускай совершают туалет приговоренного, если нужно; и, если ничего нового не обнаружится, передайте приказ Сансону в половине девятого. |
Let him wait!" | Пусть подождет! |
As the governor of the prison left the public prosecutor's room, under the archway of the passage into the hall he met Monsieur Camusot, who was going there. | Выходя из кабины генерального прокурора, начальник тюрьмы встретил в сводчатом проходе, ведущем в галерею, г-на Камюзо, направлявшегося к генеральному прокурору. |
He exchanged a few hurried words with the examining judge; and after telling him what had been done at the Conciergerie with regard to Jacques Collin, he went on to witness the meeting of Trompe-la-Mort and Madeleine; and he did not allow the so-called priest to see the condemned criminal till Bibi-Lupin, admirably disguised as a gendarme, had taken the place of the prisoner left in charge of the young Corsican. | Тут у г-на Го состоялся короткий разговор со следователем; сообщив ему о том, как обстояло дело с Жаком Колленом в Консьержери, начальник тюрьмы сошел вниз, чтобы устроить очную ставку Обмани-Смерть и Мадлены; но мнимого священнослужителя он впустил в камеру осужденного лишь после того, как Биби-Люпен, искусно переряженный жандармом, сменил там наседку, наблюдавшую за молодым корсиканцем. |
No words can describe the amazement of the three convicts when a warder came to fetch Jacques Collin and led him to the condemned cell! | Невозможно изобразить удивление трех каторжников, когда они увидели, что надзиратель пришел за Жаком Колленом и собирается отвести его в камеру смертника. |
With one consent they rushed up to the chair on which Jacques Collin was sitting. | Одним прыжком они очутились около стула, на котором сидел Жак Коллен. |
"To-day, isn't it, monsieur?" asked Fil-de-Soie of the warder. | - Стало быть, нынче ему амба, господин Жюльен? - обратился Шелковинка к надзирателю. |
"Yes, Jack Ketch is waiting," said the man with perfect indifference. | - Ну, конечно, ведь Шарло уже тут, - отвечал равнодушно надзиратель. |
Charlot is the name by which the executioner is known to the populace and the prison world in Paris. | В народе и в уголовном мире так называют парижского палача. |
The nickname dates from the Revolution of 1789. | Это прозвище ведет свое происхождение со времен революции 1789 года. |
The words produced a great sensation. | Имя это произвело глубокое впечатление. |
The prisoners looked at each other. | Заключенные переглянулись. |
"It is all over with him," the warder went on; "the warrant has been delivered to Monsieur Gault, and the sentence has just been read to him." | - Кончено! - сказал надзиратель. - Приказ о казни в руках у господина Го, и приговор только что прочитан. |
"And so the fair Madeleine has received the last sacraments?" said la Pouraille, and he swallowed a deep mouthful of air. | - Выходит, - заметил Чистюлька, - что красотка Мадлена приобщился святых тайн?.. Напоследок дыхалом (ртом) дохнул воздуха. |
"Poor little Theodore!" cried le Biffon; "he is a pretty chap too. | -Бедненький Теодор! - вскричал Паучиха.- А какой он пригожий! |
What a pity to drop your nut" (eternuer dans le son) "so young." | Обидно в его-то годы протянуть ноги... |
The warder went towards the gate, thinking that Jacques Collin was at his heels. But the Spaniard walked very slowly, and when he was getting near to Julien he tottered and signed to la Pouraille to give him his arm. | Смотритель направился к калитке, думая, что Жак Коллен идет за ним; но испанец двигался медленно, а когда оказался в десяти шагах от Жюльена, он вдруг как бы ослабел и знаком попросил Чистюльку поддержать его. |
"He is a murderer," said Napolitas to the priest, pointing to la Pouraille, and offering his own arm. | - Это убийца! - сказал Наполитас священнику, указывая на Чистюльку и предлагая ему опереться на свою руку. |
"No, to me he is an unhappy wretch!" replied Jacques Collin, with the presence of mind and the unction of the Archbishop of Cambrai. | -Нет, для меня это несчастный!..- отвечал Обмани-Смерть, сохраняя присутствие духа и христианскую кротость архиепископа Камбрэйского. |
And he drew away from Napolitas, of whom he had been very suspicious from the first. | И он отошел от Наполитаса, ибо этот юнец с первого взгляда показался ему чрезвычайно подозрительным. |
Then he said to his pals in an undertone: | - Он уже поднялся на первую ступеньку Обители |
"He is on the bottom step of the Abbaye de Monte-a-Regret, but I am the Prior! I will show you how well I know how to come round the beaks. | "Утоли мои печали", но я ее игумен! - сказал он тихо каторжникам. - Вы увидите, как я раздербеню этого Аиста! |
I mean to snatch this boy's nut from their jaws." | Я выужу эту сорбонну из его лап. |
"For the sake of his breeches!" said Fil-de-Soie with a smile. | - Из-за его подымалки? - сказал, смеясь, Шелковинка. |
"I mean to win his soul to heaven!" replied Jacques Collin fervently, seeing some other prisoners about him. | - Я хочу даровать эту душу небу! - отвечал сокрушенно Жак Коллен, заметив, что вокруг них собираются заключенные. |
And he joined the warder at the gate. | И он нагнал смотрителя, подошедшего к калитке. |
"He got in to save Madeleine," said Fil-de-Soie. "We guessed rightly. | - Он пришел спасти Мадлену, - сказал Шелковинка. - Мы верно отгадали, в чем тут дело. |
What a boss he is!" | Каков даб! |
"But how can he? | -Ты шутишь?.. |
Jack Ketch's men are waiting. | Гусары гильотины уже тут! |
He will not even see the kid," objected le Biffon. | Он его даже не увидит, - возразил Паучиха. |
"The devil is on his side!" cried la Pouraille. "He claim our blunt! Never! | - Пекарь за него! - вскричал Чистюлька. - Неужто он мог бы прилобанить наши лобанчики?.. |
He is too fond of his old chums! | Он крепко любит своих дружков! |
We are too useful to him! | Он крепко в нас нуждается! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать