Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bibi-Lupin did not know what to do, for the conversation was so rapid that it hardly took as much time as it does to read it. | Биби-Люпен не знал, что ему делать, ибо разговор занял меньше времени, нежели чтение этой сцены. |
Theodore hastily told all the details of the crime, of which Jacques Collin knew nothing. | Теодор в кратких словах рассказал, при каких обстоятельствах было совершено преступление, о чем не знал Жак Коллен. |
"The jury gave their verdict without proof," he said finally. | - Меня осудили, не имея улик, - сказал он в заключение. |
"Child! you want to argue when they are waiting to cut off your hair --" | - Дитя, ты занимаешься разговорами, когда тебе собираются снять голову... |
"But I might have been sent to spout the wedge. | - Обвинить меня можно было только в закладе ценностей. |
- And that is the way they judge you! - and in Paris too!" | Вот как судят, да еще в Париже! |
"But how did you do the job?" asked Trompe-la-Mort. | - Но все же как было дело? - спросил Обмани-Смерть. |
"Ah! there you are. | - А вот как! |
- Since I saw you I made acquaintance with a girl, a Corsican, I met when I came to Paris." | За то время, что я тебя не видел, я свел знакомство с одной девчонкой, корсиканкой; я встретил ее, как приехал в Пантен (Париж). |
"Men who are such fools as to love a woman," cried Jacques Collin, "always come to grief that way. They are tigers on the loose, tigers who blab and look at themselves in the glass. | - Глупцы, любящие женщин, вечно из-за них погибают!.. - вскричал Жак Коллен. - Это тигрицы на воле, тигрицы, которые болтают да глядятся в зеркала!.. |
- You were a gaby." | Ты был неблагоразумен. |
"But --" | -Но... |
"Well, what good did she do you - that curse of a moll?" | - Поглядим, на что она тебе пригодилась, твоя проклятая маруха!.. |
"That duck of a girl - no taller than a bundle of firewood, as slippery as an eel, and as nimble as a monkey - got in at the top of the oven, and opened the front door. | - Вот эта красотка! Тонка, как прут, увертлива, как уж, ловка, как обязьяна! Она пролезла в трубу и отперла мне дверь. |
The dogs were well crammed with balls, and as dead as herrings. | Собаки, нажравшись шариков, издохли. |
I settled the two women. | Я накрыл в темную обеих женщин. |
Then when I got the swag, Ginetta locked the door and got out again by the oven." | Когда деньги были взяты, Джинета опять заперла дверь и вылезла в трубу. |
"Such a clever dodge deserves life," said Jacques Collin, admiring the execution of the crime as a sculptor admires the modeling of a figure. | -Выдумка хороша! Стоит жизни... - сказал Жак Коллен, восхищаясь выполнением злодеяния, как чеканщик восхищается моделью статуэтки. |
"And I was fool enough to waste all that cleverness for a thousand crowns!" | - Я сглупил, развернув весь свой талант ради тысячи экю!.. |
"No, for a woman," replied Jacques Collin. "I tell you, they deprive us of all our wits," and Jacques Collin eyed Theodore with a flashing glance of contempt. | - Нет, ради женщины! - возразил Жак Коллен. - Я всегда говорил тебе, что мы из-за них теряем голову!.. Жак Коллен бросил на Теодора взгляд, полный презрения. |
"But you were not there!" said the Corsican; "I was all alone --" | - Тебя ведь не было! - отвечал корсиканец. - Я был одинок. |
"And do you love the slut?" asked Jacques Collin, feeling that the reproach was a just one. | - Ты любишь эту девчонку? - спросил Жак Коллен, почувствовав скрытый упрек. |
"Oh! I want to live, but it is for you now rather than for her." | - Ах, если я хочу жить, то теперь больше ради тебя, чем ради нее. |
"Be quite easy, I am not called Trompe-la-Mort for nothing. | - Будь спокоен! Недаром я зовусь Обмани-Смерть! |
I undertake the case." | Я позабочусь о тебе! |
"What! life?" cried the lad, lifting his swaddled hands towards the damp vault of the cell. | - Неужто жизнь? - вскричал молодой корсиканец, поднимая связанные руки к сырому своду каземата. |
"My little Madeleine, prepare to be lagged for life (penal servitude)," replied Jacques Collin. "You can expect no less; they won't crown you with roses like a fatted ox. | - Моя Маделеночка, готовься воротиться на лужок, - продолжал Жак Коллен. - Ты должен этого ожидать, хотя тебя и не увенчают розами, как пасхального барашка!.. |
When they first set us down for Rochefort, it was because they wanted to be rid of us! | Уж если они нас однажды подковали для Рошфора, стало быть, хотят от нас избавиться! |
But if I can get you ticketed for Toulon, you can get out and come back to Pantin (Paris), where I will find you a tidy way of living." | Но я сделаю так, что тебя пошлют в Тулон, ты сбежишь оттуда, воротишься в Пантен, а тут уж я устрою тебе жизнь поприятнее. |
A sigh such as had rarely been heard under that inexorable roof struck the stones, which sent back the sound that has no fellow in music, to the ear of the astounded Bibi-Lupin. | Вздох, который редко можно было услышать под этими несокрушимыми сводами, вздох, вызванный радостью избавления, звук, которому нет равного в музыке, отраженный камнем, отдался в ушах изумленного Биби-Люпена. |
"It is the effect of the absolution I promised him in return for his revelations," said Jacques Collin to the gendarme. "These Corsicans, monsieur, are full of faith! | - Вот что значит отпущение грехов, обещанное мною в награду за чистосердечное признание! -сказал Жак Коллен начальнику тайной полиции. -Эти корсиканцы, видите ли, господин жандарм, люди глубоко верующие! |
But he is as innocent as the Immaculate Babe, and I mean to try to save him." | Но он невиновен, как младенец Иисус, и я попытаюсь его спасти... |
"God bless you, Monsieur l'Abbe!" said Theodore in French. | -Да благословит вас бог, господин аббат!..-сказал Теодор по-французски. |
Trompe-la-Mort, more Carlos Herrera, more the canon than ever, left the condemned cell, rushed back to the hall, and appeared before Monsieur Gault in affected horror. | Обмани-Смерть, чувствуя себя больше чем когда-либо каноником Карлосом Эррера, вышел из каземата, быстро прошел по коридору и, явившись к г-ну Го, разыграл душераздирающую сцену. |
"Indeed, sir, the young man is innocent; he has told me who the guilty person is! | - Господин начальник, этот юноша невиновен, он указал мне виновного!.. |
He was ready to die for a false point of honor - he is a Corsican! | Он едва не умер из-за ложно понятого чувства чести... Ведь он корсиканец! |
Go and beg the public prosecutor to grant me five minutes' interview. | Сделайте одолжение, попросите генерального прокурора принять меня, я не задержу его более пяти минут. |
Monsieur de Granville cannot refuse to listen at once to a Spanish priest who is suffering so cruelly from the blunders of the French police." | Господин де Гранвиль не откажется выслушать испанского священника, столь пострадавшего по вине французского правосудия! |
"I will go," said Monsieur Gault, to the extreme astonishment of all the witnesses of this extraordinary scene. | - Иду к нему! - отвечал г-н Го, к великому удивлению зрителей этой необычной сцены. |
"And meanwhile," said Jacques, "send me back to the prison-yard where I may finish the conversion of a criminal whose heart I have touched already - they have hearts, these people!" | - А покуда, - продолжал Жак Коллен, - прикажите вывести меня во двор, ибо я хочу закончить обращение одного преступника, которого уже коснулась благодать... О-о! У этих людей есть сердце! |
This speech produced a sensation in all who heard it. | Это краткое слово вызвало движение среди присутствующих. |
The gendarmes, the registry clerk, Sanson, the warders, the executioner's assistant - all awaiting orders to go and get the scaffold ready - to rig up the machine, in prison slang - all these people, usually so indifferent, were agitated by very natural curiosity. | Жандармы, тюремный писарь, Сансон, смотрители, помощник палача, ожидавшие приказа "закладывать машину", выражаясь тюремным языком, - весь этот мирок, не так легко поддающийся волнению, загорелся вполне понятным любопытством. |
Just then the rattle of a carriage with high-stepping horses was heard; it stopped very suggestively at the gate of the Conciergerie on the quay. | В эту минуту с набережной послышался грохот, и экипаж в щегольской упряжке остановился у наружной решетки Консьержери, что явно было неспроста. |
The door was opened, and the step let down in such haste, that every one supposed that some great personage had arrived. | Дверца открылась, быстро откинулась подножка; все подумали, что приехала важная особа. |
Presently a lady waving a sheet of blue paper came forward to the outer gate of the prison, followed by a footman and a chasseur. | Вскоре у решетки появилась, размахивая синей бумагой, дама, сопутствуемая выездным лакеем и гайдуком. |
Dressed very handsomely, and all in black, with a veil over her bonnet, she was wiping her eyes with a floridly embroidered handkerchief. | Богато одетая, вся в черном, в шляпе с опущенной вуалью, она утирала слезы большим вышитым платком. |
Jacques Collin at once recognized Asie, or, to give the woman her true name, Jacqueline Collin, his aunt. | Жак Коллен сразу узнал Азию, или, возвращая этой женщине ее настоящее имя, Жакелину Коллен, свою тетку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать