Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
La Pouraille, after telling the tale of all his crimes, but in thieves' slang, gave an account of the murder and robbery of the two Crottats. | Чистюлька на воровском жаргоне рассказал коноводу о своих преступлениях, подробно описав историю убийства и кражи, совершенных им в доме супругов Кротта. |
"You have my respect," said Jacques Collin. "The job was well done; but you seem to me to have blundered afterwards." | - Уважаю тебя, - сказал ему Жак Коллен. - Чисто сработано; но ты, по-моему, сплоховал в одном. |
"In what way?" | - В чем? |
"Well, having done the trick, you ought to have had a Russian passport, have made up as a Russian prince, bought a fine coach with a coat-of-arms on it, have boldly deposited your money in a bank, have got a letter of credit on Hamburg, and then have set out posting to Hamburg with a valet, a ladies' maid, and your mistress disguised as a Russian princess. At Hamburg you should have sailed for Mexico. | - Как только ты закончил дело, сразу должен был добыть русский паспорт, преобразиться в русского князя, купить щегольскую карету с гербами, смело поместить свое золото у какого-нибудь банкира, взять аккредитив на Г амбург, сесть в почтовую карету вместе со своей свитой: лакеем, горничной и любовницей, разряженной, как принцесса, а потом, в Г амбурге, погрузиться на корабль, идущий в Мексику. |
A chap of spirit, with two hundred and eighty thousand francs in gold, ought to be able to do what he pleases and go where he pleases, flathead!" | Когда в кармане двести восемьдесят тысяч франков золотом, толковый парень может делать все, что ему вздумается, и ехать, куда ему вздумается, проздок ты этакий! |
"Oh yes, you have such notions because you are the boss. | -Ты ладно шевелишь мозгами, на то ты и даб!.. |
Your nut is always square on your shoulders - but I--" | У тебя-то на плечах сорбонна!.. А у меня... |
"In short, a word of good advice in your position is like broth to a dead man," said Jacques Collin, with a serpentlike gaze at his old pal. | - Короче, добрый совет в твоем положении, что крепкий бульон для мертвеца, - продолжал Жак Коллен, бросая на каторжника гипнотизирующий взгляд. |
"True enough!" said la Pouraille, looking dubious. | - И то правда! - сказал Чистюлька с недоверчивым видом. |
"But give me the broth, all the same. If it does not suit my stomach, I can warm my feet in it --" | Все равно, угости меня твоим бульоном; если он меня не насытит, я сделаю себе ножную ванну... |
"Here you are nabbed by the Justice, with five robberies and three murders, the latest of them those of two rich and respectable folks. . . . | - Ты в граблюхах у Аиста, у тебя пять квалифицированных краж, три убийства... Последнее - убийство двух богатых буржуа. |
Now, juries do not like to see respectable folks killed. You will be put through the machine, and there is not a chance for you." | Судьи не любят, чтобы убивали буржуа... Тебя свяжут для лузки, и нет тебе никакой надежды! |
"I have heard all that," said la Pouraille lamentably. | - Все это я уже от них слышал, - отвечал жалобно Чистюлька. |
"My aunt Jacqueline, with whom I have just exchanged a few words in the office, and who is, as you know, a mother to the pals, told me that the authorities mean to be quit of you; they are so much afraid of you." | - Ты знаешь мою тетку Жакелину, ведь она настоящая мать нашей братии!.. Так вот, я только что с ней побеседовал на глазах у всей канцелярии, и она сказал мне, что Аист хочет от тебя отделаться, так он тебя боится. |
"But I am rich now," said La Pouraille, with a simplicity which showed how convinced a thief is of his natural right to steal. "What are they afraid of?" | - Но, - сказал Чистюлька, и наивность его вопроса свидетельствовала о том, как сильно развито у воров чувство естественного права воровать, -теперь я богат, чего ж им бояться? |
"We have no time for philosophizing," said Jacques Collin. "To come back to you --" | - Нам недосуг разводить философию, - сказал Жак Коллен, - Лучше поговорим о тебе. |
"What do you want with me?" said la Pouraille, interrupting his boss. | - Что ты хочешь со мной сделать? - спросил Чистюлька, перебивая своего даба. |
"You shall see. | - Увидишь! |
A dead dog is still worth something." | И дохлый пес может на что-то пригодиться. |
"To other people," said la Pouraille. | - Для других! - сказал Чистюлька. |
"I take you into my game!" said Jacques Collin. | - Я ввожу тебя в свою игру! - возразил Жак Коллен. |
"Well, that is something," said the murderer. "What next?" | - Это уже кое-что! - сказал убийца. - Ну, а дальше? |
"I do not ask you where your money is, but what you mean to do with it?" | - Я не спрашиваю, где твои деньги, я хочу знать, что ты думаешь с ними делать... |
La Pouraille looked into the convict's impenetrable eye, and Jacques coldly went on: | Чистюлька следил за непроницаемым взглядом своего даба; тот холодно продолжал: |
"Have you a trip you are sweet upon, or a child, or a pal to be helped? | - Есть у тебя какая-нибудь маруха, которую ты любишь, ребенок или дружок, нуждающийся в помощи? |
I shall be outside within an hour, and I can do much for any one you want to be good-natured to." | Я буду на воле через час, я могу помочь, если ты кому-нибудь хочешь добра. |
La Pouraille still hesitated; he was delaying with indecision. | Чистюлька колебался, им владела нерешительность. |
Jacques Collin produced a clinching argument. | Тогда Жак Коллен выдвинул последний довод. |
"Your whack of our money would be thirty thousand francs. Do you leave it to the pals? | - Твоя доля в нашей кассе тридцать тысяч франков; оставляешь ты ее товарищам или отдаешь кому другому? |
Do you bequeath it to anybody? Your share is safe; I can give it this evening to any one you leave it to." | Твоя доля в сохранности, могу ее передать нынче же вечером тому, кому ты захочешь ее отказать. |
The murderer gave a little start of satisfaction. | Лицо убийцы выдало его удовлетворение. |
"I have him!" said Jacques Collin to himself. | "Он в моих руках!" - сказал про себя Жак Коллен. |
"But we have no time to play. Consider," he went on in la Pouraille's ear, "we have not ten minutes to spare, old chap; the public prosecutor is to send for me, and I am to have a talk with him. | - Но не зевай, решай скорее!.. - шепнул он на ухо Чистюльке. - Старина, у нас нет и десяти минут... Генеральный прокурор вызовет меня, и у нас с ним будет деловой разговор. |
I have him safe, and can ring the old boss' neck. | Он у меня в руках, этот человек. Я могу свернуть шею Аисту! |
I am certain I shall save Madeleine." | Уверен, что я спасу Мадлену. |
"If you save Madeleine, my good boss, you can just as easily --" | - Если ты спасешь Мадлену, добрый мой даб, то ты можешь и меня... |
"Don't waste your spittle," said Jacques Collin shortly. "Make your will." | - Полно распускать нюни, - отрывисто сказал Жак Коллен. - Делай завещание. |
"Well, then - I want to leave the money to la Gonore," replied la Pouraille piteously. | - Ну, так и быть! Я хотел бы деньги отдать Гоноре, - отвечал Чистюлька жалобным голосом. |
"What! | - Вот оно что!.. |
Are you living with Moses' widow - the Jew who led the swindling gang in the South?" asked Jacques Collin. | Ты живешь с вдовой Моисея, того самого еврея, что хороводился с южными Тряпичниками? -спросил Жак Коллен. |
For Trompe-la-Mort, like a great general, knew the person of every one of his army. | Подобно великим полководцам, Обмани-Смерть превосходно знал личный состав всех шаек. |
"That's the woman," said la Pouraille, much flattered. | - С той самой! - сказал Чистюлька, чрезвычайно польщенный. |
"A pretty woman," said Jacques Collin, who knew exactly how to manage his dreadful tools. "The moll is a beauty; she is well informed, and stands by her mates, and a first-rate hand. | - Красивая женщина! - сказал Жак Коллен, умевший отлично управлять этими страшными человекоподобными машинами. - Маруха ладная! У нее большие знакомства и отменная честность! Настоящая шильница. |
Yes, la Gonore has made a new man of you! | А-а! Ты все таки спутался с Гонорой! |
What a flat you must be to risk your nut when you have a trip like her at home! | Разве не стыдно было тебе угробить себя с какой-то марухой? |
You noodle; you should have set up some respectable little shop and lived quietly. | Малява! Зачем не завел честную торговлишку, мог бы перебиваться!.. |
- And what does she do?" | А она работает? |
"She is settled in the Rue Sainte-Barbe, managing a house --" | - Она устроилась, у нее заведение на улице Сент-Барб... |
"And she is to be your legatee? | - Стало быть, ты делаешь ее твоей наследницей? |
Ah, my dear boy, this is what such sluts bring us to when we are such fools as to love them." | Вот до чего доводят нас эти негодницы, когда мы, по глупости, любим их... |
"Yes, but don't you give her anything till I am done for." | - Да, но не давай ей ни каньки (ни гроша), покуда я не сковырнусь! |
"It is a sacred trust," said Jacques Collin very seriously. "And nothing to the pals?" | - Твоя воля священна, - сказал Жак Коллен серьезным тоном. - А дружкам ни гроша? |
"Nothing! | - Ни гроша! |
They blowed the gaff for me," answered la Pouraille vindictively. | Они меня продали, - отвечал Чистюлька злобно. |
"Who did? | - Кто тебя выдал? |
Shall I serve 'em out?" asked Jacques Collin eagerly, trying to rouse the last sentiment that survives in these souls till the last hour. "Who knows, old pal, but I might at the same time do them a bad turn and serve you with the public prosecutor?" | Хочешь, я отомщу за тебя? - с живостью сказал Жак Коллен, пытаясь вызвать в нем чувство, способное еще взволновать такие сердца в подобные минуты. - Кто знает, старый мой друг, не удастся ли мне ценою этой мести помирить тебя с Аистом? |
The murderer looked at his boss with amazed satisfaction. | Тут убийца, ошалевший от счастья, бессмысленно уставился на своего даба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать