Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
La Pouraille, after telling the tale of all his crimes, but in thieves' slang, gave an account of the murder and robbery of the two Crottats. Чистюлька на воровском жаргоне рассказал коноводу о своих преступлениях, подробно описав историю убийства и кражи, совершенных им в доме супругов Кротта.
"You have my respect," said Jacques Collin. "The job was well done; but you seem to me to have blundered afterwards." - Уважаю тебя, - сказал ему Жак Коллен. - Чисто сработано; но ты, по-моему, сплоховал в одном.
"In what way?" - В чем?
"Well, having done the trick, you ought to have had a Russian passport, have made up as a Russian prince, bought a fine coach with a coat-of-arms on it, have boldly deposited your money in a bank, have got a letter of credit on Hamburg, and then have set out posting to Hamburg with a valet, a ladies' maid, and your mistress disguised as a Russian princess. At Hamburg you should have sailed for Mexico. - Как только ты закончил дело, сразу должен был добыть русский паспорт, преобразиться в русского князя, купить щегольскую карету с гербами, смело поместить свое золото у какого-нибудь банкира, взять аккредитив на Г амбург, сесть в почтовую карету вместе со своей свитой: лакеем, горничной и любовницей, разряженной, как принцесса, а потом, в Г амбурге, погрузиться на корабль, идущий в Мексику.
A chap of spirit, with two hundred and eighty thousand francs in gold, ought to be able to do what he pleases and go where he pleases, flathead!" Когда в кармане двести восемьдесят тысяч франков золотом, толковый парень может делать все, что ему вздумается, и ехать, куда ему вздумается, проздок ты этакий!
"Oh yes, you have such notions because you are the boss. -Ты ладно шевелишь мозгами, на то ты и даб!..
Your nut is always square on your shoulders - but I--" У тебя-то на плечах сорбонна!.. А у меня...
"In short, a word of good advice in your position is like broth to a dead man," said Jacques Collin, with a serpentlike gaze at his old pal. - Короче, добрый совет в твоем положении, что крепкий бульон для мертвеца, - продолжал Жак Коллен, бросая на каторжника гипнотизирующий взгляд.
"True enough!" said la Pouraille, looking dubious. - И то правда! - сказал Чистюлька с недоверчивым видом.
"But give me the broth, all the same. If it does not suit my stomach, I can warm my feet in it --" Все равно, угости меня твоим бульоном; если он меня не насытит, я сделаю себе ножную ванну...
"Here you are nabbed by the Justice, with five robberies and three murders, the latest of them those of two rich and respectable folks. . . . - Ты в граблюхах у Аиста, у тебя пять квалифицированных краж, три убийства... Последнее - убийство двух богатых буржуа.
Now, juries do not like to see respectable folks killed. You will be put through the machine, and there is not a chance for you." Судьи не любят, чтобы убивали буржуа... Тебя свяжут для лузки, и нет тебе никакой надежды!
"I have heard all that," said la Pouraille lamentably. - Все это я уже от них слышал, - отвечал жалобно Чистюлька.
"My aunt Jacqueline, with whom I have just exchanged a few words in the office, and who is, as you know, a mother to the pals, told me that the authorities mean to be quit of you; they are so much afraid of you." - Ты знаешь мою тетку Жакелину, ведь она настоящая мать нашей братии!.. Так вот, я только что с ней побеседовал на глазах у всей канцелярии, и она сказал мне, что Аист хочет от тебя отделаться, так он тебя боится.
"But I am rich now," said La Pouraille, with a simplicity which showed how convinced a thief is of his natural right to steal. "What are they afraid of?" - Но, - сказал Чистюлька, и наивность его вопроса свидетельствовала о том, как сильно развито у воров чувство естественного права воровать, -теперь я богат, чего ж им бояться?
"We have no time for philosophizing," said Jacques Collin. "To come back to you --" - Нам недосуг разводить философию, - сказал Жак Коллен, - Лучше поговорим о тебе.
"What do you want with me?" said la Pouraille, interrupting his boss. - Что ты хочешь со мной сделать? - спросил Чистюлька, перебивая своего даба.
"You shall see. - Увидишь!
A dead dog is still worth something." И дохлый пес может на что-то пригодиться.
"To other people," said la Pouraille. - Для других! - сказал Чистюлька.
"I take you into my game!" said Jacques Collin. - Я ввожу тебя в свою игру! - возразил Жак Коллен.
"Well, that is something," said the murderer. "What next?" - Это уже кое-что! - сказал убийца. - Ну, а дальше?
"I do not ask you where your money is, but what you mean to do with it?" - Я не спрашиваю, где твои деньги, я хочу знать, что ты думаешь с ними делать...
La Pouraille looked into the convict's impenetrable eye, and Jacques coldly went on: Чистюлька следил за непроницаемым взглядом своего даба; тот холодно продолжал:
"Have you a trip you are sweet upon, or a child, or a pal to be helped? - Есть у тебя какая-нибудь маруха, которую ты любишь, ребенок или дружок, нуждающийся в помощи?
I shall be outside within an hour, and I can do much for any one you want to be good-natured to." Я буду на воле через час, я могу помочь, если ты кому-нибудь хочешь добра.
La Pouraille still hesitated; he was delaying with indecision. Чистюлька колебался, им владела нерешительность.
Jacques Collin produced a clinching argument. Тогда Жак Коллен выдвинул последний довод.
"Your whack of our money would be thirty thousand francs. Do you leave it to the pals? - Твоя доля в нашей кассе тридцать тысяч франков; оставляешь ты ее товарищам или отдаешь кому другому?
Do you bequeath it to anybody? Your share is safe; I can give it this evening to any one you leave it to." Твоя доля в сохранности, могу ее передать нынче же вечером тому, кому ты захочешь ее отказать.
The murderer gave a little start of satisfaction. Лицо убийцы выдало его удовлетворение.
"I have him!" said Jacques Collin to himself. "Он в моих руках!" - сказал про себя Жак Коллен.
"But we have no time to play. Consider," he went on in la Pouraille's ear, "we have not ten minutes to spare, old chap; the public prosecutor is to send for me, and I am to have a talk with him. - Но не зевай, решай скорее!.. - шепнул он на ухо Чистюльке. - Старина, у нас нет и десяти минут... Генеральный прокурор вызовет меня, и у нас с ним будет деловой разговор.
I have him safe, and can ring the old boss' neck. Он у меня в руках, этот человек. Я могу свернуть шею Аисту!
I am certain I shall save Madeleine." Уверен, что я спасу Мадлену.
"If you save Madeleine, my good boss, you can just as easily --" - Если ты спасешь Мадлену, добрый мой даб, то ты можешь и меня...
"Don't waste your spittle," said Jacques Collin shortly. "Make your will." - Полно распускать нюни, - отрывисто сказал Жак Коллен. - Делай завещание.
"Well, then - I want to leave the money to la Gonore," replied la Pouraille piteously. - Ну, так и быть! Я хотел бы деньги отдать Гоноре, - отвечал Чистюлька жалобным голосом.
"What! - Вот оно что!..
Are you living with Moses' widow - the Jew who led the swindling gang in the South?" asked Jacques Collin. Ты живешь с вдовой Моисея, того самого еврея, что хороводился с южными Тряпичниками? -спросил Жак Коллен.
For Trompe-la-Mort, like a great general, knew the person of every one of his army. Подобно великим полководцам, Обмани-Смерть превосходно знал личный состав всех шаек.
"That's the woman," said la Pouraille, much flattered. - С той самой! - сказал Чистюлька, чрезвычайно польщенный.
"A pretty woman," said Jacques Collin, who knew exactly how to manage his dreadful tools. "The moll is a beauty; she is well informed, and stands by her mates, and a first-rate hand. - Красивая женщина! - сказал Жак Коллен, умевший отлично управлять этими страшными человекоподобными машинами. - Маруха ладная! У нее большие знакомства и отменная честность! Настоящая шильница.
Yes, la Gonore has made a new man of you! А-а! Ты все таки спутался с Гонорой!
What a flat you must be to risk your nut when you have a trip like her at home! Разве не стыдно было тебе угробить себя с какой-то марухой?
You noodle; you should have set up some respectable little shop and lived quietly. Малява! Зачем не завел честную торговлишку, мог бы перебиваться!..
- And what does she do?" А она работает?
"She is settled in the Rue Sainte-Barbe, managing a house --" - Она устроилась, у нее заведение на улице Сент-Барб...
"And she is to be your legatee? - Стало быть, ты делаешь ее твоей наследницей?
Ah, my dear boy, this is what such sluts bring us to when we are such fools as to love them." Вот до чего доводят нас эти негодницы, когда мы, по глупости, любим их...
"Yes, but don't you give her anything till I am done for." - Да, но не давай ей ни каньки (ни гроша), покуда я не сковырнусь!
"It is a sacred trust," said Jacques Collin very seriously. "And nothing to the pals?" - Твоя воля священна, - сказал Жак Коллен серьезным тоном. - А дружкам ни гроша?
"Nothing! - Ни гроша!
They blowed the gaff for me," answered la Pouraille vindictively. Они меня продали, - отвечал Чистюлька злобно.
"Who did? - Кто тебя выдал?
Shall I serve 'em out?" asked Jacques Collin eagerly, trying to rouse the last sentiment that survives in these souls till the last hour. "Who knows, old pal, but I might at the same time do them a bad turn and serve you with the public prosecutor?" Хочешь, я отомщу за тебя? - с живостью сказал Жак Коллен, пытаясь вызвать в нем чувство, способное еще взволновать такие сердца в подобные минуты. - Кто знает, старый мой друг, не удастся ли мне ценою этой мести помирить тебя с Аистом?
The murderer looked at his boss with amazed satisfaction. Тут убийца, ошалевший от счастья, бессмысленно уставился на своего даба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x