Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They wanted to make us blow the gaff, but we are not such flats! | Думали, шут их дери, заставить нас засыпать даба! Мы не какие-нибудь язычники (доносчики)! |
If he saves his Madeleine, I will tell him all my secrets." | Пусть только выудит свою Мадлену, я скажу ему, где мой слам (краденое добро)! |
The effect of this speech was to increase the devotion of the three convicts to their boss; for at this moment he was all their hope. | Последние слова еще усилили преданность трех каторжников их божеству, ибо с этой минуты знаменитый даб стал для них воплощением всех их надежд. |
Jacques Collin, in spite of Madeleine's peril, did not forget to play his part. | Жак Коллен, несмотря на опасность, угрожавшую Мадлене, не изменил своей роли. |
Though he knew the Conciergerie as well as he knew the hulks in the three ports, he blundered so naturally that the warder had to tell him, | Этот человек, знавший Консьержери так же хорошо, как он знал три каторги, ошибался столь натурально, что надзиратель должен был поминутно указывать ему: |
"This way, that way," till they reached the office. | "Сюда! Туда!" - покуда они не пришли в канцелярию. |
There, at a glance, Jacques Collin recognized a tall, stout man leaning on the stove, with a long, red face not without distinction: it was Sanson. | Тут же Жак Коллен сразу заметил прислонившегося к печи высокого и толстого мужчину, с длинным красным лицом, не лишенным, однако ж благородства, и узнал в нем Сансона. |
"Monsieur is the chaplain?" said he, going towards him with simple cordiality. | - Сударь, вы духовник? - сказал он, подойдя к нему с самым простодушным видом. |
The mistake was so shocking that it froze the bystanders. | Недоразумение было так ужасно, что присутствующие похолодели. |
"No, monsieur," said Sanson; "I have other functions." | - Нет, сударь, - отвечал Сансон, - у меня другие обязанности. |
Sanson, the father of the last executioner of that name - for he has recently been dismissed - was the son of the man who beheaded Louis XVI. | Сансон, отец последнего палача, носившего это имя и недавно отрешенного от должности, был сыном палача, казнившего Людовика XIV. |
After four centuries of hereditary office, this descendant of so many executioners had tried to repudiate the traditional burden. | Четыреста лет несли Сансоны эту обязанность, и вот наследник стольких палачей попытался избавиться от бремени своего наследства. |
The Sansons were for two hundred years executioners at Rouen before being promoted to the first rank in the kingdom, and had carried out the decrees of justice from father to son since the thirteenth century. | Сансоны, руанские палачи, в продолжение двух столетий, до того еще, как заняли эту высокую должность в королевстве, исполняли, начиная с XIII века, от отца к сыну, приговоры судебной власти. |
Few families can boast of an office or of nobility handed down in a direct line during six centuries. | Многие ли семейства могут явить пример верной службы или знатности, передававшейся от отца к сыну в течение шести столетий? |
This young man had been captain in a cavalry regiment, and was looking forward to a brilliant military career, when his father insisted on his help in decapitating the king. | Молодым человеком достигнув чина капитана кавалерии, Сансон мечтал уже о блестящих успехах на военном поприще, и вдруг отец приказывает ему явиться, чтобы принять участие в казни короля. |
Then he made his son his deputy when, in 1793, two guillotines were in constant work - one at the Barriere du Trone, and the other in the Place de Greve. | Позже он сделал сына своим бессменным помощником, когда в 1793 году были установлены два постоянных эшафота: у Тронной заставы и на Гревской площади. |
This terrible functionary, now a man of about sixty, was remarkable for his dignified air, his gentle and deliberate manners, and his entire contempt for Bibi-Lupin and his acolytes who fed the machine. | Теперь этому страшному должностному лицу было около шестидесяти лет; он отличался превосходной выправкой, мягкостью и степенностью в обращении с людьми и великим презрением к Биби-Люпену и его приспешникам, поставщикам гильотины. |
The only detail which betrayed the blood of the mediaeval executioner was the formidable breadth and thickness of his hands. | Единственно, что выдавало этого человека, в жилах которого текла кровь средневековых палачей, его чудовищно толстые и широкие в кистях руки. |
Well informed too, caring greatly for his position as a citizen and an elector, and an enthusiastic florist, this tall, brawny man with his low voice, his calm reserve, his few words, and a high bald forehead, was like an English nobleman rather than an executioner. | Он был достаточно образован, дорожил званием гражданина и избирателя, увлекался, как говорили, садоводством - короче говоря, этот крупный и толстый человек с тихим голосом, спокойными манерами, чрезвычайно молчаливый, с большим облысевшим лбом, походил гораздо больше на английского аристократа, нежели на заплечных дел мастера. |
And a Spanish priest would certainly have fallen into the mistake which Jacques Collin had intentionally made. | Поэтому испанский священник мог бы вполне впасть в заблуждение, что умышленно и сделал Жак Коллен. |
"He is no convict!" said the head warder to the governor. | - Нет, это не каторжник, - сказал старший смотритель начальнику тюрьмы. |
"I begin to think so too," replied Monsieur Gault, with a nod to that official. | "Начинаю верить этому", - подумал г-н Го, кивнув головой подчиненному. |
Jacques Collin was led to the cellar-like room where Theodore Calvi, in a straitwaistcoat, was sitting on the edge of the wretched camp bed. | Жака Коллена ввели в камеру, напоминавшую склеп, где юный Теодор в смирительной рубашке сидел на краю жалкой тюремный койки. |
Trompe-la-Mort, under a transient gleam of light from the passage, at once recognized Bibi-Lupin in the gendarme who stood leaning on his sword. | При свете, проникшем на минуту из коридора, Обмани-Смерть сразу признал в жандарме, опершемся на саблю, Биби-Люпена. |
"Io sono Gaba-Morto. | - Io sono Gada-Morto! |
Parla nostro Italiano," said Jacques Collin very rapidly. "Vengo ti salvar." "I am Trompe-la-Mort. Talk our Italian. I have come to save you." | Parla nostro itaiano, - живо сказал Жак Коллен. - Venda ti salvar. (Я Обмани-Смерть, будем говорить по-итальянски, я пришел тебя спасти.) |
All the two chums wanted to say had, of course, to be incomprehensible to the pretended gendarme; and as Bibi-Lupin was left in charge of the prisoner, he could not leave his post. | Все, о чем беседовали два друга, осталось тайной для мнимого жандарма, а так как Биби-Люпен должен был охранять заключенного, то он и не мог покинуть свой пост. |
The man's fury was quite indescribable. | Возможно ли описать ярость начальника тайной полиции? |
Theodore Calvi, a young man with a pale olive complexion, light hair, and hollow, dull, blue eyes, well built, hiding prodigious strength under the lymphatic appearance that is not uncommon in Southerners, would have had a charming face but for the strongly-arched eyebrows and low forehead that gave him a sinister expression, scarlet lips of savage cruelty, and a twitching of the muscles peculiar to Corsicans, denoting that excessive irritability which makes them so prompt to kill in any sudden squabble. | Теодор Кальви, молодой человек с бледным лицом оливкового цвета, белокурыми волосами, мутно-голубыми и глубоко запавшими глазами, впрочем, отлично сложенный, с чрезвычайно развитой мускулатурой, не бросающейся в глаза благодаря вялому его виду, что нередко встречается у южан, был бы очень хорош собою, если бы дугообразные брови и низкий лоб не сообщали его лицу зловещего выражения, а красные, лютой жестокости губы и игра лицевых мускулов не выдавали повышенной возбудимости истого корсиканца, столь скорого на руку в минуту гнева. |
Theodore, startled at the sound of that voice, raised his head, and at first thought himself the victim of a delusion; but as the experience of two months had accustomed him to the darkness of this stone box, he looked at the sham priest, and sighed deeply. | Пораженный звуком этого голоса, Теодор резким движением вскинул голову и подумал, что у него начинается галлюцинация; но, разглядев лжесвященника, так как глаза его за два месяца приспособились к мраку каменной клетки, он глубоко вздохнул. |
He did not recognize Jacques Collin, whose face, scarred by the application of sulphuric acid, was not that of his old boss. | Он не узнал Жака Коллена, ибо эта рябая, изъеденная кислотами физиономия отнюдь не походила на лицо его даба. |
"It is really your Jacques; I am your confessor, and have come to get you off. | - Да, это я, твой Жак; под видом священника я пришел тебя спасти. |
Do not be such a ninny as to know me; and speak as if you were making a confession." | Смотри, не будь глуп, не выдай меня, притворись, что исповедуешься. |
He spoke with the utmost rapidity. | Все это было сказано скороговоркой. |
"This young fellow is very much depressed; he is afraid to die, he will confess everything," said Jacques Collin, addressing the gendarme. | - Молодой человек совсем подавлен, смерть пугает его, он во всем сознается, - сказал Жак Коллен, обращаясь к жандармам. |
Bibi-Lupin dared not say a word for fear of being recognized. "Say something to show me that you are he; you have nothing but his voice," said Theodore. "You see, poor boy, he assures me that he is innocent," said Jacques Collin to Bibi-Lupin, who dared not speak for fear of being recognized. | - Скажи мне что-нибудь такое, чтобы я знал, что ты - он, ведь у тебя только голос его, - сказал Теодор. - Видите ли, несчастный говорит мне, что он невиновен, - продолжал Жак Коллен, обращаясь к жандарму. Биби-Люпен не отвечал, боясь быть узнанным. |
"Sempre mi," said Jacques, returning close to Theodore, and speaking the word in his ear. | - Sempre mi![ Навеки мой! (итал.).] - сказал Жак Коллен, подойдя к Теодору и шепнув это условное выражение ему на ухо. |
"Sempre ti," replied Theodore, giving the countersign. "Yes, you are the boss --" | -Sempre ti![ Навеки твой! (итал.).] - ответил юноша на пароль. - Да, ты мой даб. |
"Did you do the trick?" | - Дело твоих рук? |
"Yes." | -Да. |
"Tell me the whole story, that I may see what can be done to save you; make haste, Jack Ketch is waiting." | - Расскажи мне все без утайки. Я должен сообразить, как мне действовать, чтобы тебя спасти; время на исходе, Шарло здесь. |
The Corsican at once knelt down and pretended to be about to confess. | Корсиканец тотчас опустился на колени, как бы желая исповедаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать