Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This horrible old woman - worthy of her nephew -whose thoughts were all centered in the prisoner, and who was defending him with intelligence and mother-wit that were a match for the powers of the law, had a permit made out the evening before in the name of the Duchesse de Maufrigneuse's waiting-maid by the request of Monsieur de Serizy, allowing her to see Lucien de Rubempre, and the Abbe Carlos Herrera so soon as he should be brought out of the secret cells. | Свирепая старуха, достойная своего плямянника, сосредоточившего все помыслы на узнике, которого он защищал с умом и проницательностью, по меньшей мере равными уму и проницательности судейских властей, получила разрешение, с отметкой начальника всех парижских тюрем, выданное накануне по совету г-на де Серизи на имя горничной герцогини де Монфриньез, увидеться с Люсьеном и аббатом Карлосом Эррера, как только последнего переведут из секретной. |
On this the Colonel, who was the Governor-in-Chief of all the prisons had written a few words, and the mere color of the paper revealed powerful influences; for these permits, like theatre-tickets, differ in shape and appearance. | Самый цвет бумаги уже говорил о влиятельной рекомендации, так как эти разрешения, подобно пригласительным билетам на спектакль, отличаются особой формой и видом. |
So the turnkey hastened to open the gate, especially when he saw the chasseur with his plumes and an uniform of green and gold as dazzling as a Russian General's, proclaiming a lady of aristocratic rank and almost royal birth. | Поэтому привратник отворил калитку, тем более узрев гайдука с плюмажем, в зеленом, шитом золотом камзоле, сиявшем, точно мундир русского генерала, - все это возвещало аристократическую посетительницу, чуть ли не королевского происхождения. |
"Oh, my dear Abbe!" exclaimed this fine lady, shedding a torrent of tears at the sight of the priest, "how could any one ever think of putting such a saintly man in here, even by mistake?" | - Ах, дорогой аббат! - вскричала, увидя священника, мнимая аристократка, проливая потоки слез. - Как можно было заключить сюда хотя бы на минуту этого святого человека! |
The Governor took the permit and read, | Начальник взял разрешение и прочел: |
"Introduced by His Excellency the Comte de Serizy." | "По рекомендации его сиятельства графа де Серизи". |
"Ah! Madame de San-Esteban, Madame la Marquise," cried Carlos Herrera, "what admirable devotion!" | - Ах, госпожа де Сен-Эстебан, госпожа маркиза! -сказал Карлос Эррера. - Какая высокая самоотверженность! |
"But, madame, such interviews are against the rules," said the good old Governor. | - Сударыня, здесь не разрешается разговаривать, -сказал старый добряк Го. |
And he intercepted the advance of this bale of black watered-silk and lace. | И он собственной особой преградил путь этой груде черного шелка и кружев. |
"But at such a distance!" said Jacques Collin, "and in your presence --" and he looked round at the group. | - Но на таком расстоянии! - возразил Жак Коллен. - И при вас?.. - прибавил он, обводя взглядом окружающих. |
His aunt, whose dress might well dazzle the clerk, the Governor, the warders, and the gendarmes, stank of musk. | От тетки, наряд которой должен был ошеломить писаря, начальника, смотрителей и жандармов, разило мускусом. |
She had on, besides a thousand crowns of lace, a black India cashmere shawl, worth six thousand francs. | Кроме кружев, стоимостью в тысячу экю, на ней была черная кашемировая шаль в шесть тысяч франков. |
And her chasseur was marching up and down outside with the insolence of a lackey who knows that he is essential to an exacting princess. | Наконец, гайдук ее важно расхаживал по двору Консьержери с наглостью лакея, который знает, что он необходим взыскательной принцессе. |
He spoke never a word to the footman, who stood by the gate on the quay, which is always open by day. | Он не снисходил до беседы с выездным слугой, стоявшим у наружной решетки, которую днем всегда держали открытой. |
"What do you wish? | - Что тебе надобно? |
What can I do?" said Madame de San-Esteban in the lingo agreed upon by this aunt and nephew. | Что я должна сделать? - сказала г-жа де Сен-Эстебан на условном языке, принятом между теткой и племянником. |
This dialect consisted in adding terminations in ar or in or, or in al or in i to every word, whether French or slang, so as to disguise it by lengthening it. | Секрет этого условного языка заключался в том, чтобы удлиняя слова окончаниями на ар и ор, на аль или и, таким образом искажать их, будь то слова чисто французского или из воровского жаргона. |
It was a diplomatic cipher adapted to speech. | То был своего рода дипломатический шифр, применяемый в разговорном языке. |
"Put all the letters in some safe place; take out those that are most likely to compromise the ladies; come back, dressed very poorly, to the Salle des Pas-Perdus, and wait for my orders." | - Спрячь все письма этих дам в надежное место, возьми самые опорочивающие каждую из них, возвращайся под видом торговки в залу Потерянных шагов и жди там моих приказаний. |
Asie, otherwise Jacqueline, knelt as if to receive his blessing, and the sham priest blessed his aunt with evengelical unction. | Азия или Жакелина, преклонила колени, как бы ожидая благословления, и мнимый аббат благословил свою тетку с чисто евангельской проникновенностью. |
"Addio, Marchesa," said he aloud. | -Addio! Marchesa![ Прощайте! Маркиза! (итал.).] - сказал он громко. |
"And," he added in their private language, "find Europe and Paccard with the seven hundred and fifty thousand francs they bagged. We must have them." | И на условном языке прибавил: - Разыщи Европу и Паккара и украденные семьсот пятьдесят тысяч франков, они нам будут нужны. |
"Paccard is out there," said the pious Marquise, pointing to the chasseur, her eyes full of tears. | - Паккар здесь, - отвечала благочестивая маркиза, со слезами на глазах указывая на гайдука. |
This intuitive comprehension brought not merely a smile to the man's lips, but a gesture of surprise; no one could astonish him but his aunt. | Столь быстрая сообразительность вызвала не только улыбку, но и удивление этого человека, что удавалось разве только его тетке. |
The sham Marquise turned to the bystanders with the air of a woman accustomed to give herself airs. | Мнимая маркиза обратилась к свидетелям этой сцены, как женщина, привыкшая свободно себя чувствовать в обществе. |
"He is in despair at being unable to attend his son's funeral," said she in broken French, "for this monstrous miscarriage of justice has betrayed the saintly man's secret. | - Он в отчаянии, что не может быть на погребении своего сына, - сказала она на дурном французском языке. - Ужасная ошибка судебных властей открыла тайну этого святого человека!.. |
- I am going to the funeral mass. | Я буду присутствовать на заупокойной мессе. |
- Here, monsieur," she added to the Governor, handing him a purse of gold, "this is to give your poor prisoners some comforts." | Вот сударь, - сказала она г-ну Го, протягивая ему кошелек, набитый золотом, - подаяние для бедных узников... |
"What slap-up style!" her nephew whispered in approval. | -Какой шик-мар!- сказал ей на ухо удовлетворенный племянник. |
Jacques Collin then followed the warder, who led him back to the yard. | Жак Коллен последовал за смотрителем, который повел его в тюремный двор. |
Bibi-Lupin, quite desperate, had at last caught the eye of a real gendarme, to whom, since Jacques Collin had gone, he had been addressing significant | Биби-Люпен, доведенный до отчаяния, в конце концов привлек к себе внимание настоящего жандарма, поглядывая на него после ухода Жака Коллена и многозначительно произнося: |
"Ahems," and who took his place on guard in the condemned cell. | "Гм!.. Гм!", - пока тот не сменил его на посту в камере смертника. |
But Trompe-la-Mort's sworn foe was released too late to see the great lady, who drove off in her dashing turn-out, and whose voice, though disguised, fell on his ear with a vicious twang. | Но этот враг Обмани-Смерть не успел прийти вовремя и не увидел знатной дамы, скрывшейся в своем щегольском экипаже; до него донеслись лишь сиплые звуки ее голоса, который, как она ни старалась, совсем изменить не могла. |
"Three hundred shiners for the boarders," said the head warder, showing Bibi-Lupin the purse, which Monsieur Gault had handed over to his clerk. | -Триста паховирок для арестантов!..- сказал старший смотритель, показывая Биби-Люпену кошелек, который г-н Го передал писарю. |
"Let's see, Monsieur Jacomety," said Bibi-Lupin. | - Покажите-ка, господин Жакомети, - сказал Биби-Люпен. |
The police agent took the purse, poured out the money into his hand, and examined it curiously. | Начальник тайной полиции взял кошелек, высыпал золото в ладонь и внимательно осмотрел его. |
"Yes, it is gold, sure enough!" said he, "and a coat-of-arms on the purse! | -Настоящее золото!.. - сказал он. - И кошелек с гербом! |
The scoundrel! How clever he is! | Ах, и умен же каналья!.. |
What an all-round villain! | Ну и мошенник! |
He does us all brown -- and all the time! | Он всех нас дурачит на каждом шагу. |
He ought to be shot down like a dog!" | Пристрелить бы его как собаку!.. |
"Why, what's the matter?" asked the clerk, taking back the money. | - Что ж тут такого? - спросил писарь, взяв обратно кошелек. |
"The matter! Why, the hussy stole it!" cried Bibi-Lupin, stamping with rage on the flags of the gateway. | -А то что эта краля, конечно, шильница!..-вскричал Биби-Люпен в бешенстве, топнув ногой о каменный порог выходной двери. |
The words produced a great sensation among the spectators, who were standing at a little distance from Monsieur Sanson. He, too, was still standing, his back against the large stove in the middle of the vaulted hall, awaiting the order to crop the felon's hair and erect the scaffold on the Place de Greve. | Слова его произвели живейшее впечатление на зрителей, столпившихся на почтительном расстоянии от г-на Сансона, который по-прежнему стоял, прислонившись к печи, посреди обширной сводчатой залы, в ожидании приказа приступить к туалету преступника и установить эшафот на Гревской площади. |
On re-entering the yard, Jacques Collin went towards his chums at a pace suited to a frequenter of the galleys. | Очутившись опять на дворе, Жак Коллен направился к своим дружкам походкою завсегдатая каторги. |
"What have you on your mind?" said he to la Pouraille. | - На каком деле ты зашухеровался? - спросил он Чистюльку. |
"My game is up," said the man, whom Jacques Collin led into a corner. "What I want now is a pal I can trust." | - Мое дело кончено, - отвечал убийца, когда Жак Коллен отошел с ним в сторону. - Теперь мне нужен верный дружок. |
"What for?" | - На что он тебе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать