Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At this moment," the boss replied to this expressive look, "I am playing the game only for Theodore. | - Но, - сказал даб в ответ на это красноречивое выражение, которое приняла физиономия каторжника, - я теперь ломаю комедию только ради Теодора. |
When this farce is played out, old boy, I might do wonders for a chum - for you are a chum of mine." | Ежели водевиль увенчается успехом, старина, то для одного из моих дружков, а ты из их числа, я способен на многое... |
"If I see that you really can put off the engagement for that poor little Theodore, I will do anything you choose - there!" | - Если ты только расстроишь сегодняшнюю церемонию с бедняжкой Теодором, я сделаю все, что ты захочешь. |
"But the trick is done. | - Да она уже расстроена. |
I am sure to save his head. | Уверен, что выужу его сорбонну из когтей Аиста. |
If you want to get out of the scrape, you see, la Pouraille, you must be ready to do a good turn - we can do nothing single-handed --" | Видишь ли, Чистюлька, коли ты не хочешь сгореть, надо протянуть друг дружке руку... Один ни черта не сделаешь... |
"That's true," said the felon. | - Твоя правда! - вскричал убийца. |
His confidence was so strong, and his faith in the boss so fanatical, that he no longer hesitated. | Согласие между ними так прочно восстановилось и вера его в даба была столь фанатична, что Чистюлька не колебался больше. |
La Pouraille revealed the names of his accomplices, a secret hitherto well kept. | Он открыл тайну своих сообщников, тайну, так крепко хранимую до сих пор. |
This was all Jacques needed to know. | А Жак Коллен этого только и желал. |
"That is the whole story. | - Так вот! |
Ruffard was the third in the job with me and Godet!! | В мокром деле Рюфар, агент Биби-Люпена, был в одной трети со мной и с Годе... |
"Arrache-Laine?" cried Jacques Collin, giving Ruffard his nickname among the gang. | - Вырви-Шерсть?.. - вскричал Жак Коллен, называя Рюфара его воровской кличкой. |
"That's the man. | - Он самый! |
- And the blackguards peached because I knew where they had hidden their whack, and they did not know where mine was." | Канальи продали меня, потому что я знаю их тайник, а они моего не знают... |
"You are making it all easy, my cherub!" said Jacques Collin. | - Э! Да это мне на руку, ангел мой! - сказал Жак Коллен. |
"What?" | - Как это так? |
"Well," replied the master, "you see how wise it is to trust me entirely. | - Да ты погляди, - отвечал даб, - как выгодно человеку довериться мне безоговорочно! |
Your revenge is now part of the hand I am playing. | Ведь теперь твоя месть - козырь в моей игре! |
- I do not ask you to tell me where the dibs are, you can tell me at the last moment; but tell me all about Ruffard and Godet." | Я не спрашиваю тебя, где твой тайник. Ты скажешь мне о нем в последнюю минуту; но сейчас скажи мне все, что касается Рюфара и Годе. |
"You are, and you always will be, our boss; I have no secrets from you," replied la Pouraille. | - Ты был нашим дабом, ты им навсегда и останешься! |
"My money is in the cellar at la Gonore's." | У меня не будет тайн от тебя, - отвечал Чистюлька. - Мое золото в погребе у Гоноры. |
"And you are not afraid of her telling?" | -А не продаст тебя твоя маруха? |
"Why, get along! | - Дудки! |
She knows nothing about my little game!" replied la Pouraille. "I make her drunk, though she is of the sort that would never blab even with her head under the knife. | Она и знать не знает о моем рукоделии! -продолжал Чистюлька. - Я напоил Гонору, хотя эта женщина и на духу у кармана ничего не вызвонит (и на допросе у полицейского комиссара не проболтается). |
- But such a lot of gold --!" | Только уж очень много золота! |
"Yes, that turns the milk of the purest conscience," replied Jacques Collin. | - Да, тут может скиснуть самая чистая совесть! -заметил Жак Коллен. |
"So I could do the job with no peepers to spy me. All the chickens were gone to roost. | - Стало быть, зеньки пялить на меня было некому... Вся живность спала в курятнике. |
The shiners are three feet underground behind some wine-bottles. | Золото на три фута под землей, за бутылями с вином. |
And I spread some stones and mortar over them." | А сверху я насыпал щебня и известки. |
"Good," said Jacques Collin. "And the others?" | - Ладно! - сказал Жак Коллен. - А другие тайники? |
"Ruffard's pieces are with la Gonore in the poor woman's bedroom, and he has her tight by that, for she might be nabbed as accessory after the fact, and end her days in Saint-Lazare." | - Рюфар пристроил свой слам у Гоноры, в комнате бедняжки... Она у него в руках, - боится, чтобы ее не обвинили как сообщницу в укрывательстве краденого и чтобы не пришлось ей кончить дни в Сен-Лазаре. |
"The villain! | - Ах, ракалья! |
The reelers teach a thief what's what," said Jacques. | Вот как фараоново племя (полиция) заканчивает воспитание воров! - сказал Коллен. |
"Godet left his pieces at his sister's, a washerwoman; honest girl, she may be caught for five years in La Force without dreaming of it. | - Г оде стащил свой слам к сестре, прачке, честной девушке. А девчонка и не подозревает, что может заработать пять лет голодной! |
The pal raised the tiles of the floor, put them back again, and guyed." | Парень поднял половицы, положил их обратно и задал винта! |
"Now do you know what I want you to do?" said Jacques Collin, with a magnetizing gaze at la Pouraille. | - Знаешь, на что ты мне нужен? - сказал тогда Жак Коллен, вперив в Чистюльку свой властный взгляд. |
"What?" | - На что? |
"I want you to take Madeleine's job on your shoulders." | - Чтобы ты взял на себя дело Мадлены... |
La Pouraille started queerly; but he at once recovered himself and stood at attention under the boss' eye. | Чистюлька отпрянул было назад, но под пристальным взглядом даба тут же снова принял позу, выражающую покорность. |
"So you shy at that? | - Э-ге! Ты уже отлыниваешь! |
You dare to spoil my game? | Путаешь мне карты! |
Come, now! Four murders or three. Does it not come to the same thing?" | Да ты пойми, четыре убийства или три, не все ли равно? |
"Perhaps." | - Может и так... |
"By the God of good-fellowship, there is no blood in your veins! | - Клянусь мегом Великого братства, нет у тебя сиропа в вермишелях (крови в жилах). |
And I was thinking of saving you!" | А я-то думал тебя спасти!.. |
"How?" | - А как? |
"Idiot, if we promise to give the money back to the family, you will only be lagged for life. | - Малява! Обещай вернуть золото семье, вот ты и в расчете! И закатишься на лужок пожизненно. |
I would not give a piece for your nut if we keep the blunt, but at this moment you are worth seven hundred thousand francs, you flat." | Я ни гроша не дал бы за твою сорбонну, будь у них деньги в кармане, но сейчас ты стоишь семьсот тысяч, дурень! |
"Good for you, boss!" cried la Pouraille in great glee. | -Даб! Даб! - вскричал Чистюлька на верху блаженства. |
"And then," said Jacques Collin, "besides casting all the murders on Ruffard - Bibi-Lupin will be finely cold. I have him this time." | - И кроме того, - продолжал Жак Коллен, - мы свалим убийство на Рюфара... Тут-то Биби-Люпену конец... Он у меня в руках! |
La Pouraille was speechless at this suggestion; his eyes grew round, and he stood like an image. | Чистюлька остолбенел, пораженный этой мыслью, глаза его расширились, он стоял точно изваяние. |
He had been three months in custody, and was committed for trial, and his chums at La Force, to whom he had never mentioned his accomplices, had given him such small comfort, that he was entirely hopeless after his examination, and this simple expedient had been quite overlooked by these prison-ridden minds. | После трех месяцев тюрьмы и долгих совещаний с дружками, которым он не назвал своих сообщников, готовясь предстать перед судом присяжных и осознав содеянные им преступления, он впал в крайнее отчаяние, потеряв всякую надежду, так как подобный план не пришел никому в голову из его погоревших советчиков. |
This semblance of a hope almost stupefied his brain. | Поэтому, увидев проблеск такой надежды, он просто поглупел от счастья. |
"Have Ruffard and Godet had their spree yet? Have they forked out any of the yellow boys?" asked Jacques Collin. | - Неужто Рюфар и Г оде успели вспрыснуть свой слам (добычу)? - спросил Жак Коллен. |
"They dare not," replied la Pouraille. "The wretches are waiting till I am turned off. | - Разве они осмелятся? - отвечал Чистюлька. -Канальи ждут, когда меня скосят. |
That is what my moll sent me word by la Biffe when she came to see le Biffon." | Так приказала сказать мне моя маруха через Паука, когда та приходила на свиданье с Паучихой. |
"Very well; we will have their whack of money in twenty-four hours," said Jacques Collin. "Then the blackguards cannot pay up, as you will; you will come out as white as snow, and they will be red with all that blood! | - Ладно! Мы приберем к рукам их слам в двадцать четыре часа! - вскричал Жак Коллен. -Канальи уже не оправятся, как, например, ты! Тебя обелят начисто, а молодчики выкрасятся в крови! |
By my kind offices you will seem a good sort of fellow led away by them. | Дельце твое я оборудую так, что ты выйдешь из него чистым, как младенец. А они окажутся кругом виноватыми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать