Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Diane told me that Leontine went to the prison," Madame d'Espard went on. "The dear Duchess is in despair at such a scandal, for she is so foolish as to be very fond of Madame de Serizy; however, it is comprehensible: they both adored that little fool Lucien at about the same time, and nothing so effectually binds or severs two women as worshiping at the same altar. - И в самом деле, Диана мне говорила, что Леонтина ездила в тюрьму, - продолжала г-жа д'Эспар. - Милая герцогиня в отчаянии от такого скандала: ведь она питает большую слабость к госпоже де Серизи; да это и понятно, они обе, почти одновременно, обожали этого глупого мальчишку Люсьена; а ничто так не связывает и не разъединяет женщин, как преклонение перед одним алтарем!
And our dear friend spent two hours yesterday in Leontine's room. И верная подруга провела вчера часа два в спальне Леонтины.
The poor Countess, it seems, says dreadful things! Кажется, несчастная графиня говорила ужасные вещи!
I heard that it was disgusting! Мне передавали, что просто омерзительно было слушать!
A woman of rank ought not to give way to such attacks. Порядочная женщина должна сдерживать подобные порывы!..
- Bah! Фи!
A purely physical passion. Ведь это любовь была чисто физическая!
- The Duchess came to see me as pale as death; she really was very brave. Герцогиня заезжала ко мне; она была бледна как смерть, но держалась мужественно!
There are monstrous things connected with this business." В этой истории есть чудовищные вещи...
"My husband will tell the Keeper of the Seals all he knows for his own justification, for they wanted to save Lucien, and he, Madame la Marquise, did his duty. - Мой муж в свое оправдание расскажет все до тонкости министру юстиции, ведь всем им хотелось спасти Люсьена, а господин Камюзо, маркиза, исполнил свой долг.
An examining judge always has to question people in private at the time fixed by law! Судебный следователь обязан допросить человека, заключенного в секретную, в срок, положенный законом!..
He had to ask the poor little wretch something, if only for form's sake, and the young fellow did not understand, and confessed things --" Надо же было о чем-то спросить несчастного мальчика, а он не понял, что его допрашивают только для формы, и сразу же признался.
"He was an impertinent fool!" said Madame d'Espard in a hard tone. - Он был глуп и неучтив! - сухо сказала г-жа д'Эспар.
The judge's wife kept silence on hearing this sentence. Жена следователя умолкла, услыхав этот приговор.
"Though we failed in the matter of the Commission in Lunacy, it was not Camusot's fault, I shall never forget that," said the Marquise after a pause. "It was Lucien, Monsieur de Serizy, Monsieur de Bauvan, and Monsieur de Granville who overthrew us. - Не вина Камюзо, что мы потерпели неудачу в деле об опеке над господином д'Эспаром, я всегда буду это помнить! - продолжала маркиза после короткого молчания. - Люсьен, господин де Серизи, Бован и де Гранвиль - вот кто повинен в нашей неудаче.
With time God will be on my side; all those people will come to grief. Когда-нибудь бог отомстит за меня! Не видать счастья этим людям.
- Be quite easy, I will send the Chevalier d'Espard to the Keeper of the Seals that he may desire your husbands's presence immediately, if that is of any use." Будьте покойны, я сейчас пошлю кавалера д'Эспара к министру юстиции, чтобы тот поспешил вызвать вашего мужа, если это нужно...
"Oh! madame --" - Ах, сударыня...
"Listen," said the Marquise. "I promise you the ribbon of the Legion of Honor at once - to-morrow. - Послушайте! - сказала маркиза. - Я обещаю вам орден Почетного легиона, и немедленно, завтра же!
It will be a conspicuous testimonial of satisfaction with your conduct in this affair. Вот блестящее свидетельство, что вашим поведением в этом деле удовлетворены.
Yes, it implies further blame on Lucien; it will prove him guilty. Да, да! Это будет лишним порицанием Люсьену, подтверждением его виновности!
Men do not commonly hang themselves for the pleasure of it. - Now, good-bye, my pretty dear --" Редко кто вешается ради своего удовольствия... А теперь прощайте, душенька!
Ten minutes later Madame Camusot was in the bedroom of the beautiful Diane de Maufrigneuse, who had not gone to bed till one, and at nine o'clock had not yet slept. Десять минут позже г-жа Камюзо входила в спальню прекрасной Дианы де Монфриньез, которая легла в час, но не уснула еще и в девять.
However insensible duchesses may be, even these women, whose hearts are of stone, cannot see a friend a victim to madness without being painfully impressed by it. Как бы мало чувствительны ни были герцогини, женщины с каменными сердцами, им невыносимо видеть своих приятельниц во власти безумия, это зрелище производит на них глубокое впечатление.
And besides, the connection between Diane and Lucien, though at an end now eighteen months since, had left such memories with the Duchess that the poor boy's disastrous end had been to her also a fearful blow. Притом связь Дианы с Люсьеном, пускай и оборванная года полтора назад, оставила в памяти герцогини достаточно воспоминаний, и роковая смерть этого юноши была для нее страшным ударом.
All night Diane had seen visions of the beautiful youth, so charming, so poetical, who had been so delightful a lover - painted as Leontine depicted him, with the vividness of wild delirium. Этот молодой красавец, такой очаровательный, такой поэтичный, так умевший любить, всю ночь мерещился ей с петлей на шее, точь-в-точь как изображала его Леонтина в своем горячечном бреду.
She had letters from Lucien that she had kept, intoxicating letters worthy to compare with Mirabeau's to Sophie, but more literary, more elaborate, for Lucien's letters had been dictated by the most powerful of passions - Vanity. Она хранила красноречивые, упоительные письма Люсьена, сравнимые лишь с письмами Мирабо к Софи, но более литературные, более изысканные, ибо эти письма были продиктованы самой неистовой страстью - тщеславием!
Having the most bewitching of duchesses for his mistress, and seeing her commit any folly for him -secret follies, of course - had turned Lucien's head with happiness. Счастье обладать очаровательнейшей герцогиней, готовой для него на любые безумства, пусть даже тайные, вскружило Люсьену голову.
The lover's pride had inspired the poet. Гордость любовника вдохновила поэта.
And the Duchess had treasured these touching letters, as some old men keep indecent prints, for the sake of their extravagant praise of all that was least duchess-like in her nature. И герцогиня хранила эти волнующие письма, как иные старцы хранят непристойные гравюры, ради неумеренных похвал, воздаваемых тому, что менее всего было в ней от герцогини.
"And he died in a squalid prison!" cried she to herself, putting the letters away in a panic when she heard her maid knocking gently at her door. - И он умер в темнице! - говорила она себе, испуганно пряча письма, потому что послышался осторожный стук в дверь.
"Madame Camusot," said the woman, "on business of the greatest importance to you, Madame la Duchesse." - Г оспожа Камюзо по крайне важному делу, касающемуся герцогини, - сказала горничная.
Diane sprang to her feet in terror. Диана вскочила в полном смятении.
"Oh!" cried she, looking at Amelie, who had assumed a duly condoling air, "I guess it all - my letters! - О! - сказала она, глядя на Амели, лицо которой приняло выражение, соответствующее обстоятельствам. - Я обо всем догадываюсь!
It is about my letters. Oh, my letters, my letters!" She sank on to a couch. Дело касается моих писем... Ах, мои письма!.. Ах, мои письма!.. - И она упала на кушетку.
She remembered now how, in the extravagance of her passion, she had answered Lucien in the same vein, had lauded the man's poetry as he has sung the charms of the woman, and in what a strain! Она вспомнила, что в упоении страсти отвечала Люсьену в том же тоне, прославляя поэтический дар мужчины, в каком он воспевал славу женщины. И какие это были дифирамбы!
"Alas, yes, madame, I have come to save what is dearer to you than life - your honor. - Увы! Да, мадам, я пришла, чтобы спасти нечто большее, чем вашу жизнь!
Compose yourself and get dressed, we must go to the Duchesse de Grandlieu; happily for you, you are not the only person compromised." Дело касается вашей чести... Придите в себя, оденьтесь, поедемте к герцогине де Г ранлье, ведь, к счастью, опорочены не только вы.
"But at the Palais, yesterday, Leontine burned, I am told, all the letters found at poor Lucien's." - Но мне говорили, что Леонтина сожгла вчера в суде все письма, захваченные у нашего бедного Люсьена?
"But, madame, behind Lucien there was Jacques Collin!" cried the magistrate's wife. "You always forget that horrible companionship which beyond question led to that charming and lamented young man's end. - Ах, мадам! У Люсьена был двойник в лице Жака Коллена! - воскликнула жена следователя. -Вы забываете об этом страшном содружестве! Оно-то, конечно, и есть единственная причина смерти этого прелестного и достойного сожаления юноши!
That Machiavelli of the galleys never loses his head! Ну, а тот, каторжный Макиавелли, никогда не теряет головы!
Monsieur Camusot is convinced that the wretch has in some safe hiding-place all the most compromising letters written by you ladies to his --" Господин Камюзо уверен, что это чудовище спрятало в надежном месте письма, чересчур уже опорочивающие любовниц своего...
"His friend," the Duchess hastily put in. "You are right, my child. We must hold council at the Grandlieus'. - Своего друга, - живо сказала герцогиня. - Вы правы, душенька, надобно поехать посоветоваться к де Гранлье.
We are all concerned in this matter, and Serizy happily will lend us his aid." Нас всех касается это дело, но к счастью, Серизи поддержит нас...
Extreme peril - as we have observed in the scenes in the Conciergerie - has a hold over the soul not less terrible than that of powerful reagents over the body. Крайняя опасность оказывает на душу, как то было видно из сцен в Консьержери, такое же страшное воздействие, как некоторые сильные реактивы на тело человека.
It is a mental Voltaic battery. Это нравственная вольтова дуга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x