Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Power can prove itself to itself only by the strange misapplication which leads it to crown some absurd person with the laurels of success while insulting genius - the only strong-hold which power cannot touch. | Власть доказывает самому себе свою силу своеобразным превышением своих прав, увенчивая какое-нибудь ничтожество пальмами успеха, оскорбляя гения, единственную силу, не подвластную деспотам. |
The knighting of Caligula's horse, an imperial farce, has been, and always will be, a favorite performance. | Возведение в сенаторы лошади Калигулы, этот императорский фарс никогда не сходил и не сойдет со сцены. |
In a few minutes Diane and Amelie had exchanged the elegant disorder of the fair Diane's bedroom for the severe but dignified and splendid austerity of the Duchesse de Grandlieu's rooms. | Несколько минут спустя Диана и Амели от элегантного беспорядка, царившего в спальне прекрасной Дианы, перешли к чинной роскоши, величественной и строгой, которой отличался дом герцогини де Гранлье. |
She, a Portuguese, and very pious, always rose at eight to attend mass at the little church of Sainte-Valere, a chapelry to Saint-Thomas d'Aquin, standing at that time on the esplanade of the Invalides. | Эта португалка, чрезвычайно набожная, вставала всегда в восемь часов утра и отправлялась слушать мессу в часовне Сент-Валер, в приходе св. Фомы Аквинского, стоявшей в ту пору на площади Инвалидов. |
This chapel, now destroyed, was rebuilt in the Rue de Bourgogne, pending the building of a Gothic church to be dedicated to Sainte-Clotilde. | Эта часовня, ныне разрушенная, была в свое время перенесена на Бургундскую улицу, где позже предполагалось построить в готическом стиле храм, как говорят, в честь святой Клотильды. |
On hearing the first words spoken in her ear by Diane de Maufrigneuse, this saintly lady went to find Monsieur de Grandlieu, and brought him back at once. | Выслушав Диану де Монфриньез, шепнувшую ей на ухо лишь несколько слов, благочестивая дама направилась к г-ну де Гранлье и тотчас же воротилась с ним. |
The Duke threw a flashing look at Madame Camusot, one of those rapid glances with which a man of the world can guess at a whole existence, or often read a soul. | Г ерцог окинул г-жу Камюзо тем беглым взглядом, которым вельможи определяют всю вашу сущность, а подчас и самую душу. |
Amelie's dress greatly helped the Duke to decipher the story of a middle-class life, from Alencon to Mantes, and from Mantes to Paris. | Наряд Амели сильно помог герцогу разгадать эту мещанскую жизнь от Алансона до Манта и от Манта до Парижа. |
Oh! if only the lawyer's wife could have understood this gift in dukes, she could never have endured that politely ironical look; she saw the politeness only. | Ах, если бы жена следователя подозревала об этом даре герцогов, она не могла бы так мило выдержать учтиво-насмешливый взгляд, в котором она приметила лишь учтивость. |
Ignorance shares the privileges of fine breeding. | Невежество обладает теми же преимуществами, что и хитрость. |
"This is Madame Camusot, a daughter of Thirion's -one of the Cabinet ushers," said the Duchess to her husband. | -Госпожа Камюзо, дочь Тириона, королевского придверника, - сказала герцогиня мужу. |
The Duke bowed with extreme politeness to the wife of a legal official, and his face became a little less grave. | Г ерцог с преувеличенной любезностью отдал поклон судейской даме, и лицо его утратило долю своей важности. |
The Duke had rung for his valet, who now came in. | Вошел слуга герцога, которого господин вызвал звонком. |
"Go to the Rue Saint-Honore: take a coach. | - Возьмите карету, поезжайте на улицу Оноре-Шевалье. |
Ring at a side door, No. 10. | Там у двери дома номер десять позвоните. |
Tell the man who opens the door that I beg his master will come here, and if the gentleman is at home, bring him back with you. | Вам откроет слуга, скажите ему, что я прошу его хозяина приехать ко мне. Вы привезете сюда этого господина, если он окажется дома. |
- Mention my name, that will remove all difficulties. | Действуйте от моего имени, это устранит все препятствия. |
"And do not be gone more than a quarter of an hour in all." | Постарайтесь все сделать в четверть часа. |
Another footman, the Duchess' servant, came in as soon as the other was gone. | Как только ушел слуга герцога, появился слуга герцогини. |
"Go from me to the Duc de Chaulieu, and send up this card." | - Поезжайте от моего имени к герцогу де Шолье, передайте ему вот эту карточку. |
The Duke gave him a card folded down in a particular way. | Г ерцог вручил ему визитную карточку, сложенную особым образом. |
When the two friends wanted to meet at once, on any urgent or confidential business which would not allow of note-writing, they used this means of communication. | Когда эти два близких друга испытывали необходимость срочно увидеться по неотложному и тайному делу, о котором писать было нельзя, они таким способом предупреждали об этом один другого. |
Thus we see that similar customs prevail in every rank of society, and differ only in manner, civility, and small details. | Видимо, во всех слоях общества обычаи сходны, они отличаются лишь манерой, формой, оттенком. |
The world of fashion, too, has its argot, its slang; but that slang is called style. | Высший свет пользуется своим жаргоном, но этот жаргон именуется стилем. |
"Are you quite sure, madame, of the existence of the letters you say were written by Mademoiselle Clotilde de Grandlieu to this young man?" said the Duc de Grandlieu. | - Уверены ли вы, сударыня, в существовании писем, якобы писанных мадемуазель Клотильдой де Гранлье этому молодому человеку? - спросил де Гранлье. |
And he cast a look at Madame Camusot as a sailor casts a sounding line. | И он бросил на г-жу Камюзо взгляд, как моряк бросает лот, измеряя глубину. |
"I have not seen them, but there is reason to fear it," replied Madame Camusot, quaking. | - Я их не видела, но этого надобно опасаться, -отвечала она, трепеща. |
"My daughter can have written nothing we would not own to!" said the Duchess. | - Моя дочь не могла написать ничего такого, в чем нельзя было бы признаться! - вскричала герцогиня. |
"Poor Duchess!" thought Diane, with a glance at the Duke that terrified him. | "Бедная герцогиня!" - подумала Диана, в свою очередь кинув да герцога взгляд, заставивший его вздрогнуть. |
"What do you think, my dear little Diane?" said the Duke in a whisper, as he led her away into a recess. | - Что скажешь, душа моя Диана? - сказал герцог на ухо герцогине де Монфриньез, уводя ее в нишу окна. |
"Clotilde is so crazy about Lucien, my dear friend, that she had made an assignation with him before leaving. | - Клотильда без ума от Люсьена, дорогой герцог, она назначила ему свидание перед своим отъездом. |
If it had not been for little Lenoncourt, she would perhaps have gone off with him into the forest of Fontainebleau. | Не будь молодой Ленонкур, она, возможно, убежала бы с ним в лесу Фонтенебло! |
I know that Lucien used to write letters to her which were enough to turn the brain of a saint. | Я знаю, что Люсьен писал Клотильде письма, способные вскружить голову даже святой. |
- We are three daughters of Eve in the coils of the serpent of letter-writing." | Все мы трое, дочери Евы, опутаны змием переписки... |
The Duke and Diane came back to the Duchess and Madame Camusot, who were talking in undertones. | Герцог и Диана вышли из ниши и присоединились к герцогине и г-же Камюзо, которые вели тихую беседу. |
Amelie, following the advice of the Duchesse de Maufrigneuse, affected piety to win the proud lady's favor. | Амели, следуя наказам герцогини де Монфриньез, притворялась святошей, чтобы расположить к себе сердце гордой португалки. |
"We are at the mercy of a dreadful escaped convict!" said the Duke, with a peculiar shrug. "This is what comes of opening one's house to people one is not absolutely sure of. | - Мы в руках гнусного беглого каторжника! -сказал герцог, пожимая плечами. - Вот что значит принимать у себя людей, в которых не вполне уверен! |
Before admitting an acquaintance, one ought to know all about his fortune, his relations, all his previous history --" | Прежде чем допускать кого-либо в свой дом, надобно хорошенько разузнать, кто его родители, каково его состояние, какова его прошлая жизнь. |
This speech is the moral of my story - from the aristocratic point of view. | В этой фразе и заключена с аристократической точки зрения вся мораль нашей истории. |
"That is past and over," said the Duchesse de Maufrigneuse. "Now we must think of saving that poor Madame de Serizy, Clotilde, and me --" | - Об этом поздно говорить, - сказала герцогиня де Монфриньез. - Подумаем, как спасти бедную госпожу де Серизи, Клотильду и меня... |
"We can but wait for Henri; I have sent to him. But everything really depends on the man Gentil is gone to fetch. | - Нам остается лишь подождать Анри, я его вызвал; но все зависит от того лица, за которым послан Жантиль. |
God grant that man may be in Paris! | Дай бог, чтобы этот человек был в Париже! |
- Madame," he added to Madame Camusot, "thank you so much for having thought of us --" | Сударыня, - сказал он, относясь к г-же Камюзо, -благодарствую за ваши заботы... |
This was Madame Camusot's dismissal. | То был намек г-же Камюзо. |
The daughter of the court usher had wit enough to understand the Duke; she rose. But the Duchess de Maufrigneuse, with the enchanting grace which had won her so much friendship and discretion, took Amelie by the hand as if to show her, in a way, to the Duke and Duchess. | Дочь королевского придверника была достаточно умна, чтобы понять герцога, она встала; но герцогиня де Монфриньез с той очаровательной грацией, которая завоевала ей доверие и дружбу стольких людей, взяла Амели за руку и особо представила ее вниманию герцога и герцогини. |
"On my own account," said she, "to say nothing of her having been up before daybreak to save us all, I may ask for more than a remembrance for my little Madame Camusot. | - Ради меня лично, если бы она даже и не поднялась с зарей, чтобы спасти нас всех, я прошу вас не забывать о моей милой госпоже Камюзо. |
In the first place, she has already done me such a service as I cannot forget; and then she is wholly devoted to our side, she and her husband. | Ведь она уже оказала мне услуги, которые не забываются, потом она всецело нам предана, - она и ее муж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать