Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We can send the scoundrel back to the hulks at once - to Rochefort; he will be dead in six months! | - Мы можем немедленно препроводить мошенника на галеры... в Рошфор, он там издохнет через полгода! |
Oh! without committing any crime," he added, in reply to a gesture on the part of the Duc de Grandlieu. "What do you expect? | О! Никакого преступления! - сказал он в ответ на жест герцога де Гранлье. - Что вы хотите! |
A convict cannot hold out more than six months of a hot summer if he is made to work really hard among the marshes of the Charente. | Человек не выдерживает более шести месяцев изнурительно тяжелых каторжных работ, в знойную пору, среди ядовитых испарений Шаранты. |
But this is of no use if our man has taken precautions with regard to the letters. | Но это хорошо лишь в том случае, если наш молодчик никаких мер предосторожности не принял. |
If the villain has been suspicious of his foes, and that is probable, we must find out what steps he has taken. | Если же этот негодяй обезопасил себя от своих противников, а это вполне вероятно, тогда надо раскрыть, каковы эти предосторожности. |
Then, if the present holder of the letters is poor, he is open to bribery. So, no, we must make Jacques Collin speak. | Ежели нынешний держатель писем беден, можно его подкупить... Дело, стало быть, в том, чтобы заставить проговориться Жака Коллена! |
What a duel! | Вот так поединок! |
He will beat me. | Я буду побежден в нем. |
The better plan would be to purchase those letters by exchange for another document - a letter of reprieve -and to place the man in my gang. | Было бы лучше выкупить эти бумаги ценою других бумаг... бумагой о помиловании, и отдать этого человека в мое заведение. |
Jacques Collin is the only man alive who is clever enough to come after me, poor Contenson and dear old Peyrade both being dead! | Жак Коллен - вот единственный человек, способный быть моим преемником, раз бедняга Контансон и мой дорогой Перад умерли! |
Jacques Collin killed those two unrivaled spies on purpose, as it were, to make a place for himself. | Жак Коллен убил двух несравненных шпионов, точно он желал очистить себе место. |
So, you see, gentlemen, you must give me a free hand. | Надо, как вы изволите видеть, господа, дать мне полную свободу действий. |
Jacques Collin is in the Conciergerie. | Жак Коллен в Консьержери. |
I will go to see Monsieur de Granville in his Court. | Я поеду к господину Гранвилю в прокуратуру. |
Send some one you can trust to meet me there, for I must have a letter to show to Monsieur de Granville, who knows nothing of me. I will hand the letter to the President of the Council, a very impressive sponsor. You have half an hour before you, for I need half an hour to dress, that is to say, to make myself presentable to the eyes of the public prosecutor." | Итак, пошлите туда какое-нибудь доверенное лицо, которое меня там встретит, ибо мне надобно иметь при себе либо рекомендательное письма к господину де Гранвилю, который меня не знает, -кстати письмо это я вручу председателю совета, -либо чрезвычайно внушительного сопровождающего... В вашем распоряжении полчаса времени, так как мне потребуется приблизительно полчаса, чтобы переодеться, то есть стать тем, кем я должен быть в глазах генерального прокурора. |
"Monsieur," said the Duc de Chaulieu, "I know your wonderful skill. I only ask you to say Yes or No. | - Сударь, - сказал герцог де Шолье, - мне известны ваши необычайные таланты, я прошу вас лишь сказать: да или нет. |
Will you be bound to succeed?" | Отвечаете ли вы за успех?.. |
"Yes, if I have full powers, and your word that I shall never be questioned about the matter. | - Да, но заручившись самыми широкими полномочиями и вашим обещанием никогда не расспрашивать меня об этом. |
- My plan is laid." | Мой план готов. |
This sinister reply made the two fine gentlemen shiver. | Мрачный его ответ вызвал у вельмож легкий озноб. |
"Go on, then, monsieur," said the Duc de Chaulieu. "You can set down the charges of the case among those you are in the habit of undertaking." | - Действуйте, сударь, - сказал герцог де Шолье. -Считайте это дело одним из тех, что вам обычно поручаются. |
Corentin bowed and went away. | Корантен откланялся вельможам и ушел. |
Henri de Lenoncourt, for whom Ferdinand de Grandlieu had a carriage brought out, went off forthwith to the King, whom he was privileged to see at all times in right of his office. | Анри де Ленонкур, для которого Фердинанд де Гранлье приказал заложить карету, тотчас же поехал к королю, так как он мог войти к нему в любое время по праву, присвоенному его должностью. |
Thus all the various interests that had got entangled from the highest to the lowest ranks of society were to meet presently in Monsieur de Granville's room at the Palais, all brought together by necessity embodied in three men - Justice in Monsieur de Granville, and the family in Corentin, face to face with Jacques Collin, the terrible foe who represented social crime in its fiercest energy. | Таким образом, различные, но связанные между собой интересы низших и высших классов общества должны были волею необходимости столкнуться в кабинете генерального прокурора, будучи представлены тремя лицами: правосудие -г-ном де Гранвилем, семья - Корантеном и общественное зло - живым олицетворением необузданной силы, их грозным противником, Жаком Колленом. |
What a duel is that between justice and arbitrary wills on one side and the hulks and cunning on the other! | Как страшен поединок правосудия и произвола, заключивших союз против каторги и ее уловок! |
The hulks - symbolical of that daring which throws off calculation and reflection, which avails itself of any means, which has none of the hyprocrisy of high-handed justice, but is the hideous outcome of the starving stomach - the swift and bloodthirsty pretext of hunger. | Каторга - вот символ дерзновения, которое попирает всяческий расчет и всяческое благоразумие, не разбирает средств, не прикрывает произвол личиной лицемерия, являя собою гнусный образ вожделеющего голодного брюха - кровавый, скорый на руку бунт голода! |
Is it not attack as against self-protection, theft as against property? | Разве не столкнулись здесь нападающий и обороняющийся? Кража и собственность? |
The terrible quarrel between the social state and the natural man, fought out on the narrowest possible ground! | Грозный вопрос состояния общественного и состояния естественного, разрешенный в самых узких рамках? |
In short, it is a terrible and vivid image of those compromises, hostile to social interests, which the representatives of authority, when they lack power, submit to with the fiercest rebels. | Короче говоря, то была грозная, живая картина губительных для общества соглашений, в которые безвольные носители власти вступают с мятежной вольницей. |
When Monsieur Camusot was announced, the public prosecutor signed that he should be admitted. | Когда генеральному прокурору доложили о г-не Камюзо, он сделал знак впустить его. |
Monsieur de Granville had foreseen this visit, and wished to come to an understanding with the examining judge as to how to wind up this business of Lucien's death. | Г-н де Гранвиль, предвидя это посещение, желал условиться со следователем о том, каким путем закончить дело Люсьена. |
The end could no longer be that on which he had decided the day before in agreement with Camusot, before the suicide of the hapless poet. | Заключение, составленное им вместе с Камюзо накануне смерти бедного поэта, утратило весь смысл. |
"Sit down, Monsieur Camusot," said Monsieur de Granville, dropping into his armchair. | - Садитесь, пожалуйста, господин Камюзо, -сказал г-н де Гранвиль, опускаясь в кресло. |
The public prosecutor, alone with the inferior judge, made no secret of his depressed state. | Прокурор, оставшись наедине со следователем, не скрывал от него своего угнетенного состояния. |
Camusot looked at Monsieur de Granville and observed his almost livid pallor, and such utter fatigue, such complete prostration, as betrayed greater suffering perhaps than that of the condemned man to whom the clerk had announced the rejection of his appeal. | Взглянув на г-на де Г ранвиля, Камюзо заметил на этом обычно замкнутом лице бледность почти мертвенную, крайнее утомление, полный упадок сил - все это говорило о страданиях, более жестоких, возможно, чем страдания приговоренного к смерти, которому писарь только что прочел отказ о помиловании. |
And yet that announcement, in the forms of justice, is a much as to say, | А между тем оглашение этого отказа на языке правосудия обозначает: |
"Prepare to die; your last hour has come." | "Готовься, настал твой последний час!" |
"I will return later, Monsieur le Comte," said Camusot. "Though business is pressing --" | - Я зайду позже, господин граф, - сказал Камюзо, -хотя дело безотлагательное... |
"No, stay," replied the public prosecutor with dignity. "A magistrate, monsieur, must accept his anxieties and know how to hide them. | - Останьтесь, - отвечал генеральный прокурор с достоинством. - Истинные судебные деятели должны мириться со всеми своими треволнениями и уметь таить их про себя. |
I was in fault if you saw any traces of agitation in me!! | Моя вина, если вы заметили мое беспокойство. |
Camusot bowed apologetically. | Камюзо сделал неопределенный жест. |
"God grant you may never know these crucial perplexities of our life. | - Храни вас бог, господин Камюзо, от чрезвычайных трудностей нашей жизни! |
A man might sink under less! | Не выдерживаешь и меньшего! |
I have just spent the night with one of my most intimate friends. - I have but two friends, the Comte Octave de Bauvan and the Comte de Serizy. | Я провел ночь у моего ближайшего друга; у меня только двое друзей: граф Октав де Бован и граф де Серизи. |
- We sat together, Monsieur de Serizy, the Count, and I, from six in the evening till six this morning, taking it in turns to go from the drawing-room to Madame de Serizy's bedside, fearing each time that we might find her dead or irremediably insane. | Мы просидели, господин де Серизи, граф Октав и я, от шести часов вечера до шести часов утра в гостиной, по очереди сменяя друг друга у постели госпожи де Серизи. Всякий раз, входя в спальню, мы боялись, не умерла ли она или, быть может, лишилась рассудка окончательно! |
Desplein, Bianchon, and Sinard never left the room, and she has two nurses. | Деплен, Бьяншон, Синар и две сиделки не выходили из спальни. |
The Count worships his wife. | Граф обожает свою жену. |
Imagine the night I have spent, between a woman crazy with love and a man crazy with despair. | Вообразите, какова была ночь! Я провел ее между женщиной, обезумевшей от любви, и другом, обезумевшем от отчаяния! |
And a statesman's despair is not like that of an idiot. | Г осударственный человек не выказывает отчаяния, словно какой-нибудь глупец! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать