Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have promised that her Camusot shall have advancement, and I beg you above everything to help him on, for my sake." Я обещала продвинуть Камюзо и прошу вас покровительствовать ему прежде всего из любви ко мне.
"You need no such recommendation," said the Duke to Madame Camusot. "The Grandlieus always remember a service done them. - Вы не нуждаетесь в этом похвальном отзыве, -сказал герцог г-же Камюзо. - Гранлье никогда не забывают оказанных им услуг.
The King's adherents will ere long have a chance of distinguishing themselves; they will be called upon to prove their devotion; your husband will be placed in the front --" Приверженцам короля представится в недалеком будущем случай отличиться; от них потребуется преданность, ваш муж будет выдвинут на боевой пост...
Madame Camusot withdrew, proud, happy, puffed up to suffocation. Госпожа Камюзо удалилась гордая, счастливая, задыхаясь от распиравшего ее чувства самодовольства.
She reached home triumphant; she admired herself, she made light of the public prosecutor's hostility. Она вернулась домой торжествующая, она восхищалась собою, она насмехалась над неприязнью генерального прокурора.
She said to herself: Она говорила про себя:
"Supposing we were to send Monsieur de Granville flying --" "А что, если бы мы сбросили господина де Гранвиля?"
It was high time for Madame Camusot to vanish. Госпожа Камюзо ушла вовремя.
The Duc de Chaulieu, one of the King's prime favorites, met the bourgeoise on the outer steps. Г ерцог де Шолье, один из любимцев короля, встретился в подъезде с этой мещанкой.
"Henri," said the Duc de Grandlieu when he heard his friend announced, "make haste, I beg of you, to get to the Chateau, try to see the King - the business of this;" and he led the Duke into the window-recess, where he had been talking to the airy and charming Diane. -Анри!- воскликнул герцог де Гранлье, как только доложили о прибытии его друга. - Скачи, прошу тебя во дворец, постарайся поговорить с королем, ведь речь идет... - И он увлек герцога в оконную нишу, где только что беседовал с легкомысленной и обворожительной Дианой.
Now and then the Duc de Chaulieu glanced in the direction of the flighty Duchess, who, while talking to the pious Duchess and submitting to be lectured, answered the Duc de Chaulieu's expressive looks. Время от времени герцог де Шолье поглядывал украдкой на сумасбродную герцогиню, которая, разговаривая с благочестивой герцогиней и выслушивая ее наставления, отвечала на взгляды де Шолье.
"My dear child," said the Duc de Grandlieu to her at last, the aside being ended, "do be good! - Милое дитя, - сказал наконец герцог де Гранлье, закончив секретную беседу, - будьте же благоразумны!
Come, now," and he took Diane's hands, "observe the proprieties of life, do not compromise yourself any more, write no letters. Послушайте, - прибавил он, взяв руку Дианы, -соблюдайте приличия, не вредите себе в мнении общества, никогда более не пишите!
Letters, my dear, have caused as much private woe as public mischief. What might be excusable in a girl like Clotilde, in love for the first time, had no excuse in --" Письма, дорогая моя, причинили столько же личных несчастий, сколько и несчастий общественных... Что было бы простительно молодой девушке, как Клотильда, полюбившей впервые, нельзя извинить...
"An old soldier who has been under fire," said Diane with a pout. - Старому гренадеру, видавшему виды! - надув губки, сказала герцогиня.
This grimace and the Duchess' jest brought a smile to the face of the two much-troubled Dukes, and of the pious Duchess herself. "But for four years I have never written a billet-doux. Эта гримаса и шутка вызвали улыбку на озабоченных лицах обоих герцогов и даже у благочестивой герцогини. - Вот уже четыре года, как я не написала ни одной любовной записки!..
- Are we saved?" asked Diane, who hid her curiosity under this childishness. Ну, мы спасены? - спросила Диана, которая ребячилась, чтобы скрыть тревогу.
"Not yet," said the Duc de Chaulieu. "You have no notion how difficult it is to do an arbitrary thing. - Нет еще! - сказал герцог де Шолье. - Вы не знаете, как трудно для власти разрешить себе произвольные действия.
In a constitutional king it is what infidelity is in a wife: it is adultery." Для конституционного монарха это то же самое, что неверность для замужней женщины. Прелюбодеяние.
"The fascinating sin," said the Duc de Grandlieu. - Скорей грешок! - сказал герцог де Гранлье.
"Forbidden fruit!" said Diane, smiling. "Oh! how I wish I were the Government, for I have none of that fruit left - I have eaten it all." - Запретный плод! - продолжала Диана, улыбаясь. - О, как бы я желала быть правительством, ведь у меня не водится более этих плодов, я все их съела.
"Oh! my dear, my dear!" said the elder Duchess, "you really go too far." - О дорогая, дорогая! - сказала благочестивая герцогиня. - Вы заходите чересчур далеко.
The two Dukes, hearing a coach stop at the door with the clatter of horses checked in full gallop, bowed to the ladies and left them, going into the Duc de Grandlieu's study, whither came the gentleman from the Rue Honore-Chevalier - no less a man than the chief of the King's private police, the obscure but puissant Corentin. Оба герцога, услыхав, что к подъезду подкатила карета с тем особым грохотом, какой производят рысаки, осаженные на полном галопе, откланялись дамам и, оставив их наедине, пошли в кабинет герцога де Гранлье, куда в ту минуту входил обитатель улицы Оноре-Шевалье: то был не кто иной, как начальник дворцовой контрполиции, полиции политической, -таинственный и всесильный Корантен.
"Go on," said the Duc de Grandlieu; "go first, Monsieur de Saint-Denis." - Проходите, - сказал герцог де Г ранлье, -проходите, господин де Сен-Дени.
Corentin, surprised that the Duke should have remembered him, went forward after bowing low to the two noblemen. Корантен, изумленный памятью герцога, прошел первым, отдав глубокий поклон обоим герцогам.
"Always about the same individual, or about his concerns, my dear sir," said the Duc de Grandlieu. -Я по поводу того же лица, или по причине, с ним связанной, сударь мой, - сказал герцог де Гранлье.
"But he is dead," said Corentin. - Но он умер, - сказал Корантен.
"He has left a partner," said the Duc de Chaulieu, "a very tough customer." - Остался его друг, - заметил герцог де Шолье, -опасный друг.
"The convict Jacques Collin," replied Corentin. - Каторжник Жак Коллен! - отвечал Корантен.
"Will you speak, Ferdinand?" said the Duke de Chaulieu to his friend. - Говори, Фердинанд, - сказал герцог де Шолье бывшему послу.
"That wretch is an object of fear," said the Duc de Grandlieu, "for he has possessed himself, so as to be able to levy blackmail, of the letters written by Madame de Serizy and Madame de Maufrigneuse to Lucien Chardon, that man's tool. - Этого проходимца следует опасаться, - снова заговорил герцог де Гранлье, - он завладел письмами госпожи де Серизи и госпожи де Монфриньез, писанными Люсьену Шардону, его любимцу, чтобы потребовать за них выкуп.
It would seem that it was a matter of system in the young man to extract passionate letters in return for his own, for I am told that Mademoiselle de Grandlieu had written some - at least, so we fear - and we cannot find out from her - she is gone abroad." По-видимому, молодой человек ввел в систему выманивать любовные письма в обмен на свои: говорят, мадемуазель де Гранлье написала их несколько; этого по крайней мере опасаются, а мы не можем ничего узнать, она в отъезде...
"That little young man," replied Corentin, "was incapable of so much foresight. - Мальчуган, - отвечал Корантен, - был неспособен предпринимать такого рода меры!..
That was a precaution due to the Abbe Carlos Herrera." Corentin rested his elbow on the arm of the chair on which he was sitting, and his head on his hand, meditating. "Money! Это предосторожность аббата Карлоса Эррера! -Корантен оперся о локотники кресел, в которые он сел, и, подперев рукою голову, погрузился в размышления. - Деньги!..
- The man has more than we have," said he. "Esther Gobseck served him as a bait to extract nearly two million francs from that well of gold called Nucingen.- Gentlemen, get me full legal powers, and I will rid you of the fellow." У этого человека их больше, чем у нас с вами, -сказал он. - Эстер Г обсек служила ему приманкой, чтобы выудить около двух миллионов из этого пруда, полного золотых монет, который именуется Нусингеном... Господа, прикажите кому следует дать мне полную власть, и я избавлю вас от этого человека!..
"And - the letters?" asked the Duc de Grandlieu. -А... письма?- спросил Корантена герцог де Гранлье.
"Listen to me, gentlemen," said Corentin, standing up, his weasel-face betraying his excitement. - Послушайте, господа, - продолжал Корантен, вставая и обращая к ним свою лисью мордочку, изобличавшую крайнее волнение.
He thrust his hands into the pockets of his black doeskin trousers, shaped over the shoes. Он сунул руки в карманы длинных черных фланелевых панталон.
This great actor in the historical drama of the day had only stopped to put on a waistcoat and frock-coat, and had not changed his morning trousers, so well he knew how grateful men can be for immediate action in certain cases. Этот великий актер исторической драмы нашего времени, надев жилет и сюртук, не сменил утренних панталон: он слишком хорошо знал, как благодарны сильные мира сего за быстроту в известных обстоятельствах.
He walked up and down the room quite at his ease, haranguing loudly, as if he had been alone. "He is a convict. Он непринужденно прохаживался по кабинету, рассуждая вслух, точно был один в комнате: -Ведь это каторжник!
He could be sent off to Bicetre without trial, and put in solitary confinement, without a soul to speak to, and left there to die. - But he may have given instructions to his adherents, foreseeing this possibility." Можно и без суда бросить его в секретную камеру в Бисетре, отрезать всякую возможность общаться с кем-либо, и пусть он там подыхает... Но он мог дать распоряжение своим подручным, предвидя такой случай!
"But he was put into the secret cells," said the Duc de Grandlieu, "the moment he was taken into custody at that woman's house." - Да ведь он был посажен в секретную сразу же, как только его захватили у этой женщины, совершенно неожиданно для него, - сказал герцог де Гранлье.
"Is there such a thing as a secret cell for such a fellow as he is?" said Corentin. "He is a match for - for me!" - Разве существуют секретные для такого молодца? - отвечал Корантен. - Он так же силен, как... как я!
"What is to be done?" said the Dukes to each other by a glance. "Что же делать?" - спросили друг друга взглядом оба герцога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x