Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is at this moment shut up with your condemned murderer, who, on the hulks, was to him what Lucien has been in Paris - a favorite protege. - В настоящую минуту он в камере вашего осужденного. Когда-то на галерах этот юноша был для него тем же, чем Люсьен в Париже... его любимцем!
Bibi-Lupin, disguised as a gendarme, is watching the interview." Биби-Люпен перерядился жандармом, чтобы присутствовать при свидании.
"What business has the superior police to interfere?" said the public prosecutor. "He has no business to act without my orders!" - Во что только не вмешивается уголовная полиция! - сказал генеральный прокурор. - Она должна действовать лишь по моим приказаниям.
"All the Conciergerie must know that we have caught Jacques Collin. - Well, I have come on purpose to tell you that this daring felon has in his possession the most compromising letters of Lucien's correspondence with Madame de Serizy, the Duchesse de Maufrigneuse, and Mademoiselle Clotilde de Grandlieu." - Вся Консьержери узнает, что мы поймали Жака Коллена... Так вот, я пришел вам сказать, что этот крупный и дерзкий преступник владеет, по-видимому, письмами госпожи де Серизи, герцогини де Монфриньез и мадемуазель Клотильды де Гранлье.
"Are you sure of that?" asked Monsieur de Granville, his face full of pained surprise. -Вы в этом уверены? - спросил г-н де Гранвиль, лицо которого выдало боль, причиненную ему этим сообщением.
"You shall hear, Monsieur le Comte, what reason I have to fear such a misfortune. - Судите сами, граф, прав ли я, что опасаюсь такого несчастья.
When I untied the papers found in the young man's rooms, Jacques Collin gave a keen look at the parcel, and smiled with satisfaction in a way that no examining judge could misunderstand. Когда я развернул связку писем, захваченных у этого несчастного молодого человека, Жак Коллен бросил на них проницательный взгляд и самодовольно улыбнулся; в значении этой улыбки судебный следователь ошибиться не может.
So deep a villain as Jacques Collin takes good care not to let such a weapon slip through his fingers. Такой закоренелый злодей, как Жак Коллен никогда не выпустит из рук подобное оружие.
What is to be said if these documents should be placed in the hands of counsel chosen by that rascal from among the foes of the government and the aristocracy! Что вы скажете, если эти документы очутятся в руках защитника, которого мошенник выберет среди врагов правительства и аристократии?
- My wife, to whom the Duchesse de Maufrigneuse has shown so much kindness, is gone to warn her, and by this time they must be with the Grandlieus holding council." Моя жена пользуется благосклонностью госпожи де Монфриньез, она поехала предупредить герцогиню, и сейчас они должны быть у де Гранлье, чтобы держать совет...
"But we cannot possibly try the man!" cried the public prosecutor, rising and striding up and down the room. "He must have put the papers in some safe place --" - Привлекать к суду такого человека немыслимо! -воскликнул генеральный прокурор, вставая и прохаживаясь по кабинету большими шагами... -Он, конечно, спрятал бумаги в надежном месте...
"I know where," said Camusot. - Я знаю где, - сказал Камюзо.
These words finally effaced every prejudice the public prosecutor had felt against him. Этими словами следователь изгладил все предубеждения, которые возникли против него у генерального прокурора.
"Well, then --" said Monsieur de Granville, sitting down again. - Вот как! - сказал г-н де Гранвиль, садясь.
"On my way here this morning I reflected deeply on this miserable business. - Идя в суд, я много размышлял об этом прискорбном деле.
Jacques Collin has an aunt - an aunt by nature, not putative - a woman concerning whom the superior police have communicated a report to the Prefecture. У Жака Коллена есть тетка, тетка родная, а не подставная; насчет этой женщины политическая полиция дала сведения в префектуру.
He is this woman's pupil and idol; she is his father's sister, her name is Jacqueline Collin. Он ученик и кумир этой женщины, сестры его отца; ее зовут Жакелина Коллен.
This wretched woman carries on a trade as a wardrobe purchaser, and by the connection this business has secured her she gets hold of many family secrets. У мошенницы свое заведение, она торговка подержанным платьем, и благодаря своему занятию она проникает во многие семейные тайны.
If Jacques Collin has intrusted those papers, which would be his salvation, to any one's keeping, it is to that of this creature. Have her arrested." Если Жак Коллен кому-либо и доверил спасительные для него бумаги, так только этой твари; арестуем ее...
The public prosecutor gave Camusot a keen look, as much as to say, Г енеральный прокурор бросил на Камюзо острый взгляд, как бы желая сказать:
"This man is not such a fool as I thought him; he is still young, and does not yet know how to handle the reins of justice." "Он не так глуп, как я думал вчера; однако ж еще молод и зелен, чтобы взять в свои руки бразды правления".
"But," Camusot went on, "in order to succeed, we must give up all the plans we laid yesterday, and I came to take your advice - your orders --" - Но, чтобы добиться успеха, - продолжал Камюзо, развивая свою мысль, - надо отменить меры, принятые нами вчера, и я пришел просить ваших советов, ваших приказаний.
The public prosecutor took up his paper-knife and tapped it against the edge of the table with one of the tricky movements familiar to thoughtful men when they give themselves up to meditation. Генеральный прокурор взял нож для разрезания бумаги и стал постукивать им по краю стола, что свойственно всем людям, погруженным в глубокое раздумье.
"Three noble families involved!" he exclaimed. "We must not make the smallest blunder! - Три знатных семьи в опасности! - вскричал он. -Нельзя допустить ни одного промаха!..
- You are right: as a first step let us act on Fouche's principle, Вы правы. Прежде всего последуем аксиоме Фуше: арестуем!
'Arrest!'- and Jacques Collin must at once be sent back to the secret cells." Надо сейчас же перевести Жака Коллена обратно в секретную.
"That is to proclaim him a convict and to ruin Lucien's memory!" - Стало быть, мы признаем в нем каторжника! Это значит опозорить память Люсьена...
"What a desperate business!" said Monsieur de Granville. "There is danger on every side." - Какое ужасное дело! - сказал де Гранвиль. - Все тут опасно.
At this instant the governor of the Conciergerie came in, not without knocking; and the private room of a public prosecutor is so well guarded, that only those concerned about the courts may even knock at the door. В это время вошел начальник Консьержери, разумеется, постучавшись прежде; но кабинет генерального прокурора охраняется столь бдительно, что только лицо, близко стоящее к прокуратуре, может постучать в его дверь.
"Monsieur le Comte," said Monsieur Gault, "the prisoner calling himself Carlos Herrera wishes to speak with you." - Г осподин граф, - сказал г-н Го, -подследственный, который именует себя Карлосом Эррера, желает с вами говорить.
"Has he had communication with anybody?" asked Monsieur de Granville. - Он общался с кем-нибудь? - спросил генеральный прокурор.
"With all the prisoners, for he has been out in the yard since about half-past seven. - С заключенными. Он пробыл во дворе приблизительно с половины восьмого.
And he has seen the condemned man, who would seem to have talked to him." Он виделся с приговоренным к смерти, и тот как будто с ним беседовал.
A speech of Camusot's, which recurred to his mind like a flash of light, showed Monsieur de Granville all the advantage that might be taken of a confession of intimacy between Jacques Collin and Theodore Calvi to obtain the letters. Одна фраза Камюзо, вдруг возникшая в памяти, лучом света озарила г-на де Гранвиля; он понял, как можно воспользоваться близостью Жака Коллена с Теодором Кальви, чтобы добиться выдачи писем.
The public prosecutor, glad to have an excuse for postponing the execution, beckoned Monsieur Gault to his side. Обрадовавшись, что теперь у него есть повод отложить казнь, генеральный прокурор жестом подозвал к себе г-на Го.
"I intend," said he, "to put off the execution till to-morrow; but let no one in the prison suspect it. - Мое намерение, - сказал он ему, - отложить казнь до завтрашнего утра; но в Консьержери никто не должен и подозревать об отсрочке.
Absolute silence! Молчание!
Let the executioner seem to be superintending the preparations. Пускай думают, что палач ушел присмотреть за приготовлениями.
"Send the Spanish priest here under a strong guard; the Spanish Embassy claims his person! Приведите сюда под надежной охраной испанского священника, его требует у нас испанское посольство.
Gendarmes can bring up the self-styled Carlos by your back stairs so that he may see no one. Пусть жандармы проводят аббата Карлоса по вашей лестнице, чтобы его никто не видел.
Instruct the men each to hold him by one arm, and never let him go till they reach this door. Предупредите конвоиров, чтобы они вели его под руки и освободили только у дверей моего кабинета.
"Are you sure, Monsieur Gault, that this dangerous foreigner has spoken to no one but the prisoners!" Твердо ли вы уверены, господин Го, что этот опасный чужестранец не общался ни с кем, помимо заключенных?
"Ah! just as he came out of the condemned cell a lady came to see him --" -Ах, да!.. В тот момент, когда он выходил из камеры смертников, явилась дама, желавшая его видеть...
The two magistrates exchanged looks, and such looks! Тут оба судейских обменялись взглядом и каким взглядом!
"What lady was that!" asked Camusot. - Какая дама? - спросил Камюзо.
"One of his penitents - a Marquise," replied Gault. -Одна из духовных его дочерей... маркиза,-отвечал г-н Го.
"Worse and worse!" said Monsieur de Granville, looking at Camusot. - Час от часу не легче! - воскликнул г-н де Гранвиль, глядя на Камюзо.
"She gave all the gendarmes and warders a sick headache," said Monsieur Gault, much puzzled. - И наделала же она хлопот жандармам и надзирателям! - продолжал озадаченный г-н Го.
"Nothing can be a matter of indifference in your business," said the public prosecutor. "The Conciergerie has not such tremendous walls for nothing. - Любая мелочь приобретает значение в вашей работе, - строго сказал генеральный прокурор, -Консьержери недаром обнесена каменной стеною.
How did this lady get in?" Каким образом эта дама вошла туда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x