Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was about to suggest that you should bind me hand and foot," Jacques Collin coolly added, with an ominous glare at the two gentlemen. | - Я хотел предложить вам связать мне руки и ноги, - продолжал холодно Жак Коллен, обводя судей ужасающим взглядом. |
He paused, and then said with great gravity: "Monsieur le Comte, you had my esteem, but you now command my admiration." | Помолчав, он продолжал серьезно: - Господин граф, я вас уважал, но сейчас я восхищаюсь вами... |
"Then you think you are formidable?" said the magistrate, with a look of supreme contempt. | - Стало быть, вы считаете себя страшным? -спросил судейский с презрительным видом. |
"Think myself formidable?" retorted the convict. "Why think about it? | - Считаю?.. - сказал каторжник. - Зачем? |
I am, and I know it." Jacques Collin took a chair and sat down, with all the ease of a man who feels himself a match for his adversary in an interview where they would treat on equal terms. | Я страшен, и я знаю это. - И Жак Коллен, взяв стул, уверенно сел, как человек, сознающий себя равным своему противнику в беседе, где одна сила вступает в полюбовную сделку с другой силой. |
At this instant Monsieur Camusot, who was on the point of closing the door behind him, turned back, came up to Monsieur de Granville, and handed him two folded papers. | В это время Камюзо, уже переступивший порог и собиравшийся закрыть за собою дверь, воротился, подошел к г-ну де Гранвилю и передал ему две сложенные бумаги. |
"Look!" said he to Monsieur de Granville, pointing to one of them. | - Вот, пожалуйста, - сказал следователь генеральному прокурору, показывая ему одну из этих бумаг. |
"Call back Monsieur Gault!" cried the Comte de Granville, as he read the name of Madame de Maufrigneuse's maid - a woman he knew. | -Верните господина Го!- крикнул граф де Гранвиль, как только прочел знакомое ему имя горничной г-жи де Монфриньез. |
The governor of the prison came in. | Вошел начальник Консьержери. |
"Describe the woman who came to see the prisoner," said the public prosecutor in his ear. | - Опишите, - сказал ему вполголоса генеральный прокурор, - женщину, получившую свидание с подследственным. |
"Short, thick-set, fat, and square," replied Monsieur Gault. | - Малого роста, пухлая, дородная, коренастая, -отвечал г-н Го. |
"The woman to whom this permit was given is tall and thin," said Monsieur de Granville. "How old was she?" | - Особа, которой выдано разрешение, высокая и сухощавая, - заметил г-н де Гранвиль. - Ну, а возраст? |
"About sixty." | - Лет шестьдесят. |
"This concerns me, gentlemen?" said Jacques Collin. "Come, do not puzzle your heads. | - Дело касается меня, господа? - сказал Жак Коллен. - Знаете ли, - продолжал он добродушно, - не трудитесь понапрасну. |
That person is my aunt, a very plausible aunt, a woman, and an old woman. | Эта особа - моя тетка, родная тетка, женщина, старуха. |
I can save you a great deal of trouble. You will never find my aunt unless I choose. If we beat about the bush, we shall never get forwarder." | Я могу избавить вас от лишних хлопот... Вы отыщете мою тетку только тогда, когда я этого захочу... Если мы будем так колесить, мы далеко не уедем. |
"Monsieur l'Abbe has lost his Spanish accent," observed Monsieur Gault; "he does not speak broken French." | - Г осподин аббат изъясняется по-французски уже не как испанец, - сказал г-н Го, - он больше не путается в словах... |
"Because things are in a desperate mess, my dear Monsieur Gault," replied Jacques Collin with a bitter smile, as he addressed the Governor by name. | - Потому что положение и так достаточно запутано, дорогой господин Го! - отвечал Жак Коллен с горькой усмешкой, называя тюремного начальника по имени. |
Monsieur Gault went quickly up to his chief, and said in a whisper, | В эту минуту г-н Го стремительно бросился к генеральному прокурору и шепнул ему: |
"Beware of that man, Monsieur le Comte; he is mad with rage." | - Берегитесь, господин граф, этот человек в ярости! |
Monsieur de Granville gazed slowly at Jacques Collin, and saw that he was controlling himself; but he saw, too, that what the governor said was true. | Господин де Гранвиль внимательно посмотрел на Жака Коллена, и ему показалось, что тот спокоен; но вскоре он признал справедливость слов начальника. |
This treacherous demeanor covered the cold but terrible nervous irritation of a savage. | Под этой обманчивой внешностью таилось холодное, внушающее страх раздражение дикаря. |
In Jacques Collin's eyes were the lurid fires of a volcanic eruption, his fists were clenched. | Глаза Жака Коллена говорили об угрозе вулканического извержения, кулаки были сжаты. |
He was a tiger gathering himself up to spring. | Это был настоящий тигр, весь подобравшийся, чтобы кинуться на свою жертву. |
"Leave us," said the Count gravely to the prison governor and the judge. | - Оставьте нас одних, - серьезным тоном сказал генеральный прокурор, обращаясь к тюремному начальнику и следователю. |
"You did wisely to send away Lucien's murderer!" said Jacques Collin, without caring whether Camusot heard him or no; "I could not contain myself, I should have strangled him." | - Вы хорошо сделали, что отослали убийцу Люсьена!.. - сказал Жак Коллен, не заботясь, слышит его Камюзо или нет. - Я не совладал бы с собою, я бы его задушил... |
Monsieur de Granville felt a chill; never had he seen a man's eyes so full of blood, or cheeks so colorless, or muscles so set. | Господин Гранвиль вздрогнул. Никогда он не видел таких налитых кровью человеческих глаз, такой бледности лица, такого обильного пота на лбу, такого напряжения мускулов. |
"And what good would that murder have done you?" he quietly asked. | - Какой смысл имело бы для вас это убийство? -спокойно спросил генеральный прокурор преступника. |
"You avenge society, or fancy you avenge it, every day, monsieur, and you ask me to give a reason for revenge? | - Каждый день вы мстите или думаете, что мстите за общество, господин граф, и спрашиваете меня, в чем смысл мести? |
Have you never felt vengeance throbbing in surges in your veins? Don't you know that it was that idiot of a judge who killed him? - For you were fond of my Lucien, and he loved you! | Вы, стало быть, никогда не ощущали в своих жилах буйства крови, жаждущей мести... Разве вы не знаете, что этот болван следователь погубил его; ведь вы любили его, моего Люсьена, и он любил вас! |
I know you by heart, sir. | Я знаю вас наизусть. |
The dear boy would tell me everything at night when he came in; I used to put him to bed as a nurse tucks up a child, and I made him tell me everything. He confided everything to me, even his least sensations! "The best of mothers never loved an only son so tenderly as I loved that angel! | Мой милый мальчик рассказывал мне обо всем вечерами, возвратясь домой; я укладывал его спать, как нянька укладывает малыша, и заставлял рассказывать... Он доверял мне все, до мельчайших ощущений... Ах, никогда самая добрая мать не любила так нежно своего единственного сына, как я любил этого ангела! |
If only you knew! | Если бы вы знали! |
All that is good sprang up in his heart as flowers grow in the fields. | Добро расцветало в этом сердце, как распускаются цветы на лугах. |
He was weak; it was his only fault, weak as the string of a lyre, which is so strong when it is taut. | Он был слабоволен - вот его единственный недостаток! |
These are the most beautiful natures; their weakness is simply tenderness, admiration, the power of expanding in the sunshine of art, of love, of the beauty God has made for man in a thousand shapes! | Слаб, как струна лиры, такая звучная, когда она натянута... Это прекраснейшие натуры, их слабость не что иное, как нежность, восторженность, способность расцветать под солнцем искусства, любви, красоты, всего того, что в тысячах форм создано творцом для человека!.. |
- In short, Lucien was a woman spoiled. | Короче, Люсьен, так сказать, был неудавшейся женщиной. |
Oh! what could I not say to that brute beast who had just gone out of the room! "I tell you, monsieur, in my degree, as a prisoner before his judge, I did what God A'mighty would have done for His Son if, hoping to save Him, He had gone with Him before Pilate!" | О, зачем я не сказал этого, пока был тут этот грубый скот... Ах, сударь, я совершил в моем положении подследственного перед лицом судьи то, что бог должен был сделать, чтобы спасти своего сына, если бы, пожелав его спасти, он предстал вместе с ним перед Пилатом! |
A flood of tears fell from the convict's light tawny eyes, which just now had glared like those of a wolf starved by six months' snow in the plains of the Ukraine. | Поток слез пролился из светло-желтых глаз каторжника, что еще недавно горели, как глаза волка, изголодавшегося за шесть месяцев в снежных просторах Украины. |
He went on: | Он продолжал: |
"That dolt would listen to nothing, and he killed the boy! | - Этот болван ничего не хотел слушать и погубил мальчугана!.. |
- I tell you, sir, I bathed the child's corpse in my tears, crying out to the Power I do not know, and which is above us all! | Сударь, я омыл труп мальчика своими слезами, взывая к тому, кого я не ведаю, но кто превыше нас! |
I, who do not believe in God! -(For if I were not a materialist, I should not be myself.) "I have told everything when I say that. | Это сделал я, не верующий в бога!.. (Не будь я материалистом, я не был бы самим собой!..) Этим я сказал все! |
You don't know - no man knows what suffering is. I alone know it. | Вы не знаете, ни один человек не знает, что такое горе, я один познал его. |
The fire of anguish so dried up my tears, that all last night I could not weep. Now I can, because I feel that you can understand me. | Скорбь иссушила мои слезы, и этой ночью я уже не мог плакать... А теперь я плачу, ибо я чувствую, что вы меня понимаете. |
I saw you, sitting there just now, an Image of Justice. Oh! monsieur, may God - for I am beginning to believe in Him - preserve you from ever being as bereft as I am! That cursed judge has robbed me of my soul, Monsieur le Comte! | Я увидел в вас, вот тут, сейчас, образ Правосудия... Ах, сударь... храни вас бог (я начинаю верить в него!), храни вас бог от того, что я испытываю... Проклятый следователь отнял у меня душу. Ах, сударь, сударь! |
At this moment they are burying my life, my beauty, my virtue, my conscience, all my powers! | В эту минуту хоронят мою жизнь, мою красоту, мою добродетель, мою совесть, все мои душевные силы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать