Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was about to suggest that you should bind me hand and foot," Jacques Collin coolly added, with an ominous glare at the two gentlemen. - Я хотел предложить вам связать мне руки и ноги, - продолжал холодно Жак Коллен, обводя судей ужасающим взглядом.
He paused, and then said with great gravity: "Monsieur le Comte, you had my esteem, but you now command my admiration." Помолчав, он продолжал серьезно: - Господин граф, я вас уважал, но сейчас я восхищаюсь вами...
"Then you think you are formidable?" said the magistrate, with a look of supreme contempt. - Стало быть, вы считаете себя страшным? -спросил судейский с презрительным видом.
"Think myself formidable?" retorted the convict. "Why think about it? - Считаю?.. - сказал каторжник. - Зачем?
I am, and I know it." Jacques Collin took a chair and sat down, with all the ease of a man who feels himself a match for his adversary in an interview where they would treat on equal terms. Я страшен, и я знаю это. - И Жак Коллен, взяв стул, уверенно сел, как человек, сознающий себя равным своему противнику в беседе, где одна сила вступает в полюбовную сделку с другой силой.
At this instant Monsieur Camusot, who was on the point of closing the door behind him, turned back, came up to Monsieur de Granville, and handed him two folded papers. В это время Камюзо, уже переступивший порог и собиравшийся закрыть за собою дверь, воротился, подошел к г-ну де Гранвилю и передал ему две сложенные бумаги.
"Look!" said he to Monsieur de Granville, pointing to one of them. - Вот, пожалуйста, - сказал следователь генеральному прокурору, показывая ему одну из этих бумаг.
"Call back Monsieur Gault!" cried the Comte de Granville, as he read the name of Madame de Maufrigneuse's maid - a woman he knew. -Верните господина Го!- крикнул граф де Гранвиль, как только прочел знакомое ему имя горничной г-жи де Монфриньез.
The governor of the prison came in. Вошел начальник Консьержери.
"Describe the woman who came to see the prisoner," said the public prosecutor in his ear. - Опишите, - сказал ему вполголоса генеральный прокурор, - женщину, получившую свидание с подследственным.
"Short, thick-set, fat, and square," replied Monsieur Gault. - Малого роста, пухлая, дородная, коренастая, -отвечал г-н Го.
"The woman to whom this permit was given is tall and thin," said Monsieur de Granville. "How old was she?" - Особа, которой выдано разрешение, высокая и сухощавая, - заметил г-н де Гранвиль. - Ну, а возраст?
"About sixty." - Лет шестьдесят.
"This concerns me, gentlemen?" said Jacques Collin. "Come, do not puzzle your heads. - Дело касается меня, господа? - сказал Жак Коллен. - Знаете ли, - продолжал он добродушно, - не трудитесь понапрасну.
That person is my aunt, a very plausible aunt, a woman, and an old woman. Эта особа - моя тетка, родная тетка, женщина, старуха.
I can save you a great deal of trouble. You will never find my aunt unless I choose. If we beat about the bush, we shall never get forwarder." Я могу избавить вас от лишних хлопот... Вы отыщете мою тетку только тогда, когда я этого захочу... Если мы будем так колесить, мы далеко не уедем.
"Monsieur l'Abbe has lost his Spanish accent," observed Monsieur Gault; "he does not speak broken French." - Г осподин аббат изъясняется по-французски уже не как испанец, - сказал г-н Го, - он больше не путается в словах...
"Because things are in a desperate mess, my dear Monsieur Gault," replied Jacques Collin with a bitter smile, as he addressed the Governor by name. - Потому что положение и так достаточно запутано, дорогой господин Го! - отвечал Жак Коллен с горькой усмешкой, называя тюремного начальника по имени.
Monsieur Gault went quickly up to his chief, and said in a whisper, В эту минуту г-н Го стремительно бросился к генеральному прокурору и шепнул ему:
"Beware of that man, Monsieur le Comte; he is mad with rage." - Берегитесь, господин граф, этот человек в ярости!
Monsieur de Granville gazed slowly at Jacques Collin, and saw that he was controlling himself; but he saw, too, that what the governor said was true. Господин де Гранвиль внимательно посмотрел на Жака Коллена, и ему показалось, что тот спокоен; но вскоре он признал справедливость слов начальника.
This treacherous demeanor covered the cold but terrible nervous irritation of a savage. Под этой обманчивой внешностью таилось холодное, внушающее страх раздражение дикаря.
In Jacques Collin's eyes were the lurid fires of a volcanic eruption, his fists were clenched. Глаза Жака Коллена говорили об угрозе вулканического извержения, кулаки были сжаты.
He was a tiger gathering himself up to spring. Это был настоящий тигр, весь подобравшийся, чтобы кинуться на свою жертву.
"Leave us," said the Count gravely to the prison governor and the judge. - Оставьте нас одних, - серьезным тоном сказал генеральный прокурор, обращаясь к тюремному начальнику и следователю.
"You did wisely to send away Lucien's murderer!" said Jacques Collin, without caring whether Camusot heard him or no; "I could not contain myself, I should have strangled him." - Вы хорошо сделали, что отослали убийцу Люсьена!.. - сказал Жак Коллен, не заботясь, слышит его Камюзо или нет. - Я не совладал бы с собою, я бы его задушил...
Monsieur de Granville felt a chill; never had he seen a man's eyes so full of blood, or cheeks so colorless, or muscles so set. Господин Гранвиль вздрогнул. Никогда он не видел таких налитых кровью человеческих глаз, такой бледности лица, такого обильного пота на лбу, такого напряжения мускулов.
"And what good would that murder have done you?" he quietly asked. - Какой смысл имело бы для вас это убийство? -спокойно спросил генеральный прокурор преступника.
"You avenge society, or fancy you avenge it, every day, monsieur, and you ask me to give a reason for revenge? - Каждый день вы мстите или думаете, что мстите за общество, господин граф, и спрашиваете меня, в чем смысл мести?
Have you never felt vengeance throbbing in surges in your veins? Don't you know that it was that idiot of a judge who killed him? - For you were fond of my Lucien, and he loved you! Вы, стало быть, никогда не ощущали в своих жилах буйства крови, жаждущей мести... Разве вы не знаете, что этот болван следователь погубил его; ведь вы любили его, моего Люсьена, и он любил вас!
I know you by heart, sir. Я знаю вас наизусть.
The dear boy would tell me everything at night when he came in; I used to put him to bed as a nurse tucks up a child, and I made him tell me everything. He confided everything to me, even his least sensations! "The best of mothers never loved an only son so tenderly as I loved that angel! Мой милый мальчик рассказывал мне обо всем вечерами, возвратясь домой; я укладывал его спать, как нянька укладывает малыша, и заставлял рассказывать... Он доверял мне все, до мельчайших ощущений... Ах, никогда самая добрая мать не любила так нежно своего единственного сына, как я любил этого ангела!
If only you knew! Если бы вы знали!
All that is good sprang up in his heart as flowers grow in the fields. Добро расцветало в этом сердце, как распускаются цветы на лугах.
He was weak; it was his only fault, weak as the string of a lyre, which is so strong when it is taut. Он был слабоволен - вот его единственный недостаток!
These are the most beautiful natures; their weakness is simply tenderness, admiration, the power of expanding in the sunshine of art, of love, of the beauty God has made for man in a thousand shapes! Слаб, как струна лиры, такая звучная, когда она натянута... Это прекраснейшие натуры, их слабость не что иное, как нежность, восторженность, способность расцветать под солнцем искусства, любви, красоты, всего того, что в тысячах форм создано творцом для человека!..
- In short, Lucien was a woman spoiled. Короче, Люсьен, так сказать, был неудавшейся женщиной.
Oh! what could I not say to that brute beast who had just gone out of the room! "I tell you, monsieur, in my degree, as a prisoner before his judge, I did what God A'mighty would have done for His Son if, hoping to save Him, He had gone with Him before Pilate!" О, зачем я не сказал этого, пока был тут этот грубый скот... Ах, сударь, я совершил в моем положении подследственного перед лицом судьи то, что бог должен был сделать, чтобы спасти своего сына, если бы, пожелав его спасти, он предстал вместе с ним перед Пилатом!
A flood of tears fell from the convict's light tawny eyes, which just now had glared like those of a wolf starved by six months' snow in the plains of the Ukraine. Поток слез пролился из светло-желтых глаз каторжника, что еще недавно горели, как глаза волка, изголодавшегося за шесть месяцев в снежных просторах Украины.
He went on: Он продолжал:
"That dolt would listen to nothing, and he killed the boy! - Этот болван ничего не хотел слушать и погубил мальчугана!..
- I tell you, sir, I bathed the child's corpse in my tears, crying out to the Power I do not know, and which is above us all! Сударь, я омыл труп мальчика своими слезами, взывая к тому, кого я не ведаю, но кто превыше нас!
I, who do not believe in God! -(For if I were not a materialist, I should not be myself.) "I have told everything when I say that. Это сделал я, не верующий в бога!.. (Не будь я материалистом, я не был бы самим собой!..) Этим я сказал все!
You don't know - no man knows what suffering is. I alone know it. Вы не знаете, ни один человек не знает, что такое горе, я один познал его.
The fire of anguish so dried up my tears, that all last night I could not weep. Now I can, because I feel that you can understand me. Скорбь иссушила мои слезы, и этой ночью я уже не мог плакать... А теперь я плачу, ибо я чувствую, что вы меня понимаете.
I saw you, sitting there just now, an Image of Justice. Oh! monsieur, may God - for I am beginning to believe in Him - preserve you from ever being as bereft as I am! That cursed judge has robbed me of my soul, Monsieur le Comte! Я увидел в вас, вот тут, сейчас, образ Правосудия... Ах, сударь... храни вас бог (я начинаю верить в него!), храни вас бог от того, что я испытываю... Проклятый следователь отнял у меня душу. Ах, сударь, сударь!
At this moment they are burying my life, my beauty, my virtue, my conscience, all my powers! В эту минуту хоронят мою жизнь, мою красоту, мою добродетель, мою совесть, все мои душевные силы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x