Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You may come to some arrangement with this gentleman --" Вы можете условиться с этим господином...
"Who is he?" asked Monsieur de Granville, in a whisper. - Кто это? - шепотом спросил генеральный прокурор графа де Люпо.
"There are no secrets between you and me, my dear sir," said des Lupeaulx. - От вас, мой дорогой прокурор, у меня нет тайн!
"This is the famous Corentin. Это знаменитый Корантен.
His Majesty desires that you will yourself tell him all the details of this affair and the conditions of success." Его величество поручает вам лично изложить ему все обстоятельства этого дела и указать ему путь к успешному его завершению.
"Do me the kindness," replied the public prosecutor, "of going to tell the Prince that the matter is settled, that I have not needed this gentleman's assistance," and he turned to Corentin. "I will wait on His Majesty for his commands with regard to the last steps in the matter, which will lie with the Keeper of the Seals, as two reprieves will need signing." - Не откажите в услуге, - отвечал все так же тихо генеральный прокурор, - доложить принцу, что все закончено, что мне уже не понадобился этот господин, - прибавил он, указывая на Корантена. -Я буду просить у его величества указаний по поводу завершения этого дела, подлежащего ведению министра юстиции, ибо речь идет о двух помилованиях.
"You have been wise to take the initiative," said des Lupeaulx, shaking hands with the Comte de Granville. "On the very eve of a great undertaking the King is most anxious that the peers and the great families should not be shown up, blown upon. It ceases to be a low criminal case; it becomes an affair of State." - Вы поступили мудро, предупредив события, -сказал де Люпо, пожимая руку генеральному прокурору, - король не желает накануне подготовляющихся больших перемен видеть пэрство и знатные фамилии ославленными, замаранными; это уже не просто уголовный процесс, это дело государственной важности...
"But tell the Prince that by the time you came it was all settled." - Но не забудьте сказать принцу, что, когда вы пришли, все уже было закончено!
"Really!" - В самом деле?
"I believe so." - Полагаю.
"Then you, my dear fellow, will be Keeper of the Seals as soon as the present Keeper is made Chancellor --" - Ну, быть вам министром юстиции, когда теперешний министр юстиции станет канцлером, мой дорогой...
"I have no ambition," replied the magistrate. - Я не честолюбив, - отвечал генеральный прокурор.
Des Lupeaulx laughed, and went away. Де Люпо, улыбаясь, направился к выходу.
"Beg of the Prince to request the King to grant me ten minutes' audience at about half-past two," added Monsieur de Granville, as he accompanied the Comte des Lupeaulx to the door. - Попросите принца исходатайствовать для меня аудиенцию у короля минут на десять, так около половины третьего, - прибавил г-н де Гранвиль, провожая графа де Люпо.
"So you are not ambitious!" said des Lupeaulx, with a keen look at Monsieur de Granville. "Come, you have two children, you would like at least to be made peer of France." - И вы не честолюбивы! - сказал де Люпо, бросив на г-на де Гранвиля лукавый взгляд. - Полноте, у вас двое детей, вы желаете быть по крайней мере пэром Франции...
"If you have the letters, Monsieur le Procureur General, my intervention is unnecessary," said Corentin, finding himself alone with Monsieur de Granville, who looked at him with very natural curiosity. - Если письма находятся у вас, господин генеральный прокурор, мое вмешательство излишне, - заметил Корантен, оставшись наедине с г-ном де Гранвилем, который разглядывал его с весьма понятным любопытством.
"Such a man as you can never be superfluous in so delicate a case," replied the magistrate, seeing that Corentin had heard or guessed everything. - Такой человек, как вы, никогда не может быть лишним в столь щекотливом деле, - отвечал генеральный прокурор, рассудив, что Корантен либо все понял, либо все слышал.
Corentin bowed with a patronizing air. Корантен кивнул головой почти покровительственно.
"Do you know the man in question, monsieur?" - Известна ли вам, сударь, личность, о которой идет речь?
"Yes, Monsieur le Comte, it is Jacques Collin, the head of the 'Ten Thousand Francs Association,' the banker for three penal settlements, a convict who, for the last five years, has succeeded in concealing himself under the robe of the Abbe Carlos Herrera. - Да, господин граф, это Жак Коллен, главарь общества Десяти тысяч, казначей трех каторг, беглый каторжник, скрывавшийся пять лет под сутаной аббата Карлоса Эррера.
How he ever came to be intrusted with a mission to the late King from the King of Spain is a question which we have all puzzled ourselves with trying to answer. Как могли ему дать поручение от испанского короля к нашему покойному королю? Мы все здесь запутались в поисках истины!
I am now expecting information from Madrid, whither I have sent notes and a man. Я ожидаю ответа из Мадрида, куда я послал с доверенным лицом запрос.
That convict holds the secrets of two kings." Этот каторжник владеет тайнами двух королей...
"He is a man of mettle and temper. - Да, он человек крепкого закала!
We have only two courses open to us," said the public prosecutor. "We must secure his fidelity, or get him out of the way." У нас может быть только два решения: либо привязать его к себе, либо избавиться от него, -сказал генеральный прокурор.
"The same idea has struck us both, and that is a great honor for me," said Corentin. "I am obliged to have so many ideas, and for so many people, that out of them all I ought occasionally to meet a clever man." - Наши мысли совпали, это большая честь для меня, - отвечал Корантен. - Я вынужден обдумывать столько вещей и для стольких людей, что я не могу не натолкнуться в конце концов на умного человека.
He spoke so drily, and in so icy a tone, that Monsieur de Granville made no reply, and proceeded to attend to some pressing matters. Это было сказано так сухо и таким ледяным тоном, что генеральный прокурор промолчал и стал просматривать папки с какими-то неотложными делами.
Mademoiselle Jacqueline Collin's amazement on seeing Jacques Collin in the Salle des Pas-Perdus is beyond imagining. Трудно себе вообразить удивление мадемуазель Жакелины Коллен, когда Жак Коллен появился в зале Потерянных шагов.
She stood square on her feet, her hands on her hips, for she was dressed as a costermonger. Она стояла как вкопанная, упершись руками в бока, наряженная торговкой овощами.
Accustomed as she was to her nephew's conjuring tricks, this beat everything. Как ни привыкала она к проделкам своего племянника, последняя превосходила все.
"Well, if you are going to stare at me as if I were a natural history show," said Jacques Collin, taking his aunt by the arm and leading her out of the hall, "we shall be taken for a pair of curious specimens; they may take us into custody, and then we should lose time." - Ну, долго ли ты будешь еще смотреть на меня, как на какое-то музейное чучело? - сказал Жак Коллен, взяв тетку за руку и выходя с ней из залы Потерянных шагов. - Нас примут за какую-то диковинку, того и гляди, остановят, и мы потеряем время.
And he went down the stairs of the Galerie Marchande leading to the Rue de la Barillerie. И он спустился с лестницы Торговой галереи, что ведет на улицу Барильери.
"Where is Paccard?" -Где Паккар?
"He is waiting for me at la Rousse's, walking up and down the flower market." - Он ожидает меня у Рыжей и прогуливается по Цветочной набережной.
"And Prudence?" - А Прюданс?
"Also at her house, as my god-daughter." - Она там же, в качестве моей крестницы.
"Let us go there." - Идем туда...
"Look round and see if we are watched." - Смотри, не следят ли за нами...
La Rousse, a hardware dealer living on the Quai aux Fleurs, was the widow of a famous murderer, one of the "Ten Thousand." Рыжая торговка скобяным товаром на Цветочной набережной была вдовой известного убийцы, одного из общества Десяти тысяч.
In 1819, Jacques Collin had faithfully handed over twenty thousand francs and odd to this woman from her lover, after he had been executed. В 1819 году Жак Коллен честно передал этой девушке двадцать с лишним тысяч франков от имени любовника после его казни.
Trompe-la-Mort was the only person who knew of his pal's connection with the girl, at that time a milliner. Обмани-Смерть один знал о близости девушки, модистки в ту пору, с его товарищем.
"I am your young man's boss," the boarder at Madame Vauquer's had told her, having sent for her to meet him at the Jardin des Plantes. "He may have mentioned me to you, my dear. - Я даб твоего парня, - сказал тогдашний жилец г-жи Воке этой модистке, вызвав ее в Ботанический сад. - Он, вероятно, говорил с тобою обо мне, моя крошка?
- Any one who plays me false dies within a year; on the other hand, those who are true to me have nothing to fear from me. Кто меня выдаст, тот умрет в тот же год! Кто верен мне, тому нечего опасаться меня.
I am staunch through thick and thin, and would die without saying a word that would compromise anybody I wish well to. Я из тех дружков, которые умрут, но словом не обмолвятся во вред тому, кому желают добра.
Stick to me as a soul sticks to the Devil, and you will find the benefit of it. Предайся мне, как иная душа предается дьяволу, и ты на этом выгадаешь.
I promised your poor Auguste that you should be happy; he wanted to make you a rich woman, and he got scragged for your sake. Я обещал твоему бедняге Огюсту, что ты будешь счастливой... он так мечтал окружить тебя роскошью! И дал себя скосить из-за тебя.
"Don't cry; listen to me. Не плачь!
No one in the world knows that you were mistress to a convict, to the murderer they choked off last Saturday; and I shall never tell. Слушай, никто в мире не знает, что ты была любовницей убийцы, которого охладили в субботу; никогда и никому я не скажу об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x