Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
- Stay at la Rousse's, and give the sealed parcels to the office clerk, who will come and ask for Madame de Saint-Esteve; the de will be the password. He will say to you,'Madame, I have come from the public prosecutor for the things you know of.' | Жди у Рыжей и, когда служитель из прокуратуры спросит госпожу де Сент-Эстев, отдай ему запечатанные пакеты. Частица де будет служить условным знаком, и он должен тебя сказать: "Сударыня, я послан господином генеральным прокурором, а зачем, вы знаете". |
Stand waiting outside the door, staring about at what is going on in the Flower-Market, so as not to arouse Prelard's suspicions. | Дежурь у дверей Рыжей и глазей на цветочный рынок, чтобы не привлечь внимание Прелара. |
As soon as you have given up the letters, you can start Paccard and Prudence." | Как только ты передашь письма, займись Паккаром и Прюданс. |
"I see what you are at," said Jacqueline; "you mean to step into Bibi-Lupin's shoes. | - Я вижу тебя насквозь, - сказала Жакелина, - ты хочешь занять место Биби-Люпена. |
That boy's death has turned your brain." | У тебя ум за разум зашел после смерти малыша! |
"And there is Theodore, who was just going to have his hair cropped to be scragged at four this afternoon!" cried Jacques Collin. | - А Теодор? Ведь ему уже собирались сбрить волосы, чтобы скосить его сегодня в четыре часа дня! - вскричал Жак Коллен. |
"Well, it is a notion! | - Впрочем, это разумно! |
We shall end our days as honest folks in a fine property and a delightful climate - in Touraine." | Мы кончим жизнь честными людьми, как настоящие буржуа, в красивом поместье, в прекрасном климате, в Турени. |
"What was to become of me? | - А что мне оставалось? |
Lucien has taken my soul with him, and all my joy in life. I have thirty years before me to be sick of life in, and I have no heart left. | Люсьен унес с собой мою душу, все счастье моей жизни; впереди еще лет тридцать скуки и пустое сердце. |
Instead of being the boss of the hulks, I shall be a Figaro of the law, and avenge Lucien. | Вместо того чтобы быть дабом каторги, я стану Фигаро правосудия и отомщу за Люсьена. |
I can never be sure of demolishing Corentin excepting in the skin of a police agent. | Ведь только в шкуре лягавого я могу безопасно уничтожить Корантена. |
And so long as I have a man to devour, I shall still feel alive. | А когда тебе предстоит слопать человека, значит, жизнь еще не кончена. |
- The profession a man follows in the eyes of the world is a mere sham; the reality is in the idea!" he added, striking his forehead. -"How much have we left in the cash-box?" he asked. | Всякое положение в этом мире лишь видимость; и единственная реальность - это мысль! - прибавил он, ударяя себя по лбу. - Много ли еще добра в нашем казначействе? |
"Nothing," said his aunt, dismayed by the man's tone and manner. "I gave you all I had for the boy. | - Пусто, - сказала тетка, испуганная тоном и манерами племянника. - Я все отдала тебе для твоего малыша. |
La Romette has not more than twenty thousand francs left in the business. | У Ромет в ее торговле не более двадцати тысяч. |
I took everything from Madame Nourrisson; she had about sixty thousand francs of her own. Oh! we are lying in sheets that have been washed this twelve months past. | У госпожи Нуррисон я взяла все; у нее было около шестидесяти тысяч франков собственных денег... Да, влипли мы в грязную историю, и вот уже целый год прошел, а никак не отмоемся. |
That boy had all the pals' blunt, our savings, and all old Nourrisson's." | Малыш проел весь слам дружков, наше добро и все, что было у Нуррисон... |
"Making --?" | - Это составляет... |
"Five hundred and sixty thousand." | - Пятьсот шестьдесят тысяч... |
"We have a hundred and fifty thousand which Paccard and Prudence will pay us. | - Сто пятьдесят тысяч золотом должны Паккар и Прюданс. |
I will tell you where to find two hundred thousand more. | Сейчас я скажу тебе, где взять остальные двести тысяч. |
The remainder will come to me out of Esther's money. | Мы их получим из наследства Эстер. |
We must repay old Nourrisson. | Надобно вознаградить Нуррисоншу! |
With Theodore, Paccard, Prudence, Nourrisson, and you, I shall soon have the holy alliance I require. -Listen, now we are nearly there --" | С Теодором, Паккаром, Прюданс, Нуррисоншей и тобой я живо создам священный отряд, который мне нужен... Послушай, мы подъезжаем... |
"Here are the three letters," said Jacqueline, who had finished unsewing the lining of her gown. | - Вот эти три письма, - сказала Жакелина, сделав последний надрез ножницами в подкладке своего платья. |
"Quite right," said Jacques Collin, taking the three precious documents - autograph letters on vellum paper, and still strongly scented. "Theodore did the Nanterre job." | - Добро! - отвечал Жак Коллен, получив три драгоценных автографа, три веленевых бумажки, сохранившие еще аромат духов. - Случай в Нантере - дело рук Теодора. |
"Oh! it was he." | - Так это он!.. |
"Don't talk. Time is precious. | - Молчи, время дорого! |
He wanted to give the proceeds to a little Corsican sparrow named Ginetta. You must set old Nourrisson to find her; I will give you the necessary information in a letter which Gault will give you. | Ему нужно было подкормить корсиканскую птичку по имени Джинета... Поручи Нуррисонше разыскать ее, а я дам тебе нужные сведения в письме, которое передаст тебе Го. |
Come for it to the gate of the Conciergerie in two hours' time. | Подойди к калитке Консьержери через два часа. |
You must place the girl with a washerwoman, Godet's sister; she must seem at home there. Godet and Ruffard were concerned with la Pouraille in robbing and murdering the Crottats. | Задача в том, чтобы подбросить эту девчонку одной прачке, сестре Г оде, и чтобы она пришлась там ко двору... Годе и Рюфар-сообщники Чистюльки в краже и убийстве, совершенных у Кротта. |
"The four hundred and fifty thousand francs are all safe, one-third in la Gonore's cellar - la Pouraille's share; the second third in la Gonore's bedroom, which is Ruffard's; and the rest is hidden in Godet's sister's house. | Четыреста тысяч пятьдесят франков в целости; треть их в погребе Гоноры, это доля Чистюльки; другая треть в спальне Г оноры, это доля Рюфара; третья часть спрятана у сестры Годе. |
We will begin by taking a hundred and fifty thousand francs out of la Pouraille's whack, a hundred thousand of Godet's, and a hundred thousand of Ruffard's. | Мы начнем с того, что изымем сто пятьдесят тысяч франков из копилки Чистюльки, потом сто из копилки Годе и сто из копилки Рюфара. |
As soon as Godet and Ruffard are nabbed, they will be supposed to have got rid of what is missing from their shares. | Если Рюфар и Г оде погорят, пусть сами отвечают за то, что не хватает в их ширмане. |
And I will make Godet believe that I have saved a hundred thousand francs for him, and that la Gonore has done the same for la Pouraille and Ruffard. | Я сумею убедить Г оде в том, что мы бережем для него сто тысяч, а Рюфара и Чистюльку в том, что Гонора спасла эти деньги для них!.. |
"Prudence and Paccard will do the job at la Gonore's; you and Ginetta - who seems to be a smart hussy -must manage the job at Godet's sister's place. | Прюданс и Паккар будут работать у Гоноры. Ты и Джинета, а она мне кажется продувной бестией, начнете орудовать у сестры Годе. |
"And so, as the first act in the farce, I can enable the public prosecutor to lay his hands on four hundred thousand francs stolen from the Crottats, and on the guilty parties. | Ради моего первого выступления в комических ролях я дам Аисту возможность отыскать четыреста пятьдесят тысяч франков, украденных у Кротта, и найти виновников. |
Then I shall seem to have shown up the Nanterre murderer. | Я делаю вид, что раскрываю убийство в Нантере. |
We shall get back our shiners, and are behind the scenes with the police. | Мы получим обратно наше рыжевье и попадем в самое логово лягавых! |
We were the game, now we are the hunters - that is all. | Мы были дичью, а становимся охотниками, вот и все! |
"Give the driver three francs." | Дай три франка кучеру. |
The coach was at the Palais. | Фиакр остановился перед Дворцом правосудия. |
Jacqueline, speechless with astonishment, paid. | Жакелина, совершенно ошеломленная, заплатила. |
Trompe-la-Mort went up the steps to the public prosecutor's room. | Обмани-Смерть стал подниматься по лестнице, в кабинет генерального прокурора. |
A complete change of life is so violent a crisis, that Jacques Collin, in spite of his resolution, mounted the steps but slowly, going up from the Rue de la Barillerie to the Galerie Marchande, where, under the gloomy peristyle of the courthouse, is the entrance to the Court itself. | Крутой перелом в жизни - это момент настолько острый, что, несмотря на свою решимость, Жак Коллен медленно подымался по ступеням, ведущим с улицы Барильери к Торговой галерее, где под перистилем суда присяжных находится мрачный вход в прокуратуру. |
Some civil case was going on which had brought a little crowd together at the foot of the double stairs leading to the Assize Court, so that the convict, lost in thought, stood for some minutes, checked by the throng. | Какой-то политический процесс собрал целое скопище людей возле двойной лестницы, ведущей в суд присяжных, и каторжник, ушедший в свои думы, был на некоторое время задержан толпой. |
To the left of this double flight is one of the mainstays of the building, like an enormous pillar, and in this tower is a little door. | Налево от этой двойной лестницы стоит, напоминая массивный столб, один из контрфорсов дворца, в этой громаде можно заметить маленькую дверь. |
This door opens on a spiral staircase down to the Conciergerie, to which the public prosecutor, the governor of the prison, the presiding judges, King's council, and the chief of the Safety department have access by this back way. | Она выходит на винтовую лестницу, которая ведет к Консьержери. Через нее проходят генеральный прокурор, начальник Консьержери, председатели суда присяжных, товарищи прокурора и начальник тайной полиции. |
It was up a side staircase from this, now walled up, that Marie Antoinette, the Queen of France, was led before the Revolutionary tribunal which sat, as we all know, in the great hall where appeals are now heard before the Supreme Court. | По одному из этих разветвлений этой лестницы, ныне замурованному, прошла Мария-Антуанетта, королева Франции, в Революционный трибунал, заседавший, как известно, в большой зале торжественных заседаний кассационного суда. |
The heart sinks within us at the sight of these dreadful steps, when we think that Marie Therese's daughter, whose suite, and head-dress, and hoops filled the great staircase at Versailles, once passed that way! | Сердце сжимается, когда увидишь эту страшную лестницу и вспомнишь о том, что тут проходила дочь Марии-Терезии, для которой, с ее прической, фижмами и пышной свитой, была тесна парадная лестница в Версале! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать