Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps it was in expiation of her mother's crime - the atrocious division of Poland. Быть может, она искупала преступление своей матери - возмутительный раздел Польши?
The sovereigns who commit such crimes evidently never think of the retribution to be exacted by Providence. Монархи, совершая подобные преступления, не думают, очевидно, о возмездии, которое готовит им судьба.
When Jacques Collin went up the vaulted stairs to the public prosecutor's room, Bibi-Lupin was just coming out of the little door in the wall. В ту минуту, когда Жак Коллен вступил под перистиль главного входа, направляясь к генеральному прокурору, Биби-Люпен выходил из потайной двери в колонне.
The chief of the "Safety" had come from the Conciergerie, and was also going up to Monsieur de Granville. Начальник тайной полиции шел из Консьержери и также направлялся к генеральному прокурору.
It was easy to imagine Bibi-Lupin's surprise when he recognized, in front of him, the gown of Carlos Herrera, which he had so thoroughly studied that morning; he ran on to pass him. Легко понять удивление Биби-Люпена, когда он признал сюртук Карлоса Эррера, который он поутру так внимательно изучал. Он ускорил шаг, желая его обогнать.
Jacques Collin turned round, and the enemies were face to face. Жак Коллен обернулся. Враги очутились лицом к лицу.
Each stood still, and the self-same look flashed in both pairs of eyes, so different in themselves, as in a duel two pistols go off at the same instant. Оба они застыли на месте, и их столь непохожие глаза метнули одинаковый взгляд, подобно двум дуэльным пистолетам, разряженным одновременно.
"This time I have got you, rascal!" said the chief of the Safety Department. - Ну, теперь-то я тебя поймал, мошенник! - сказал начальник тайной полиции.
"Ah, ha!" replied Jacques Collin ironically. -Валяй!.. - отвечал Жак Коллен с насмешливой улыбкой.
It flashed through his mind that Monsieur de Granville had sent some one to watch him, and, strange to say, it pained him to think the magistrate less magnanimous than he had supposed. У него мелькнула мысль, что г-н де Гранвиль приказал следить за ним, - и удивительная вещь! -он огорчился, решив, что этот человек не так великодушен, как ему казалось.
Bibi-Lupin bravely flew at Jacques Collin's throat; but he, keeping his eye on the foe, gave him a straight blow, and sent him sprawling on his back three yards off; then Trompe-la-Mort went calmly up to Bibi-Lupin, and held out a hand to help him rise, exactly like an English boxer who, sure of his superiority, is ready for more. Биби-Люпен храбро схватил за горло Жака Коллена, а тот, глядя в глаза своего противника, резким ударом так отшвырнул его, что Биби-Люпен упал навзничь в трех шагах от него; потом Обмани-Смерть степенно подошел к Биби-Люпену и протянул ему руку, чтобы помочь встать, точь-в-точь как уверенный в силе своих кулаков английский боксер, который охотно начал бы борьбу сначала.
Bibi-Lupin knew better than to call out; but he sprang to his feet, ran to the entrance to the passage, and signed to a gendarme to stand on guard. Биби-Люпен был слишком выдержан, чтобы поднять крик, но он вскочил на ноги, побежал ко входу в коридор и знаком приказал одному из жандармов стать там на караул.
Then, swift as lightning, he came back to the foe, who quietly looked on. Потом с молниеносной быстротой воротился к своему врагу, который спокойно наблюдал за ним.
Jacques Collin had decided what to do. "Either the public prosecutor has broken his word, or he had not taken Bibi-Lupin into his confidence, and in that case I must get the matter explained," thought he. -"Do you mean to arrest me?" he asked his enemy. "Say so without more ado. Жак Коллен подумал, что либо генеральный прокурор не сдержал слова, либо Биби-Люпен не посвящен в дело, и решил выяснить положение. - Ты хочешь арестовать меня? - спросил Жак Коллен своего врага. - Отчечай без уверток!
Don't I know that in the heart of this place you are stronger than I am? Неужто я не знаю, что в гнезде у Аиста ты сильнее меня?
I could kill you with a well-placed kick, but I could not tackle the gendarmes and the soldiers. Я убил бы тебя одним пинком, но мне не одолеть жандармов и солдат.
Now, make no noise. Where to you want to take me?" Хватит шуметь; куда ты хочешь меня вести?
"To Monsieur Camusot." - К господину Камюзо.
"Come along to Monsieur Camusot," replied Jacques Collin. "Why should we not go to the public prosecutor's court? - Идем к господину Камюзо, - отвечал Жак Коллен. - А почему бы нам не пойти к генеральному прокурору?..
It is nearer," he added. Это ближе, - прибавил он.
Bibi-Lupin, who knew that he was out of favor with the upper ranks of judicial authorities, and suspected of having made a fortune at the expense of criminals and their victims, was not unwilling to show himself in Court with so notable a capture. Биби-Люпен отлично знал, что он в немилости у высших судебных властей, которые подозревали, что его состояние нажито за счет преступников и их жертв, поэтому он был не прочь явиться в прокуратуру с такой добычей.
"All right, we will go there," said he. - Пойдем, - сказал Биби-Люпен. - Это мне кстати!
"But as you surrender, allow me to fit you with bracelets. I am afraid of your claws." And he took the handcuffs out of his pocket. Но раз ты сдаешься, позволь-ка мне привести тебя в порядок, я боюсь твоих пощечин! - И он вытащил из кармана наручники.
Jacques Collin held out his hands, and Bibi-Lupin snapped on the manacles. Жак Коллен протянул руки, и Биби-Люпен надел на них наручники.
"Well, now, since you are feeling so good," said he, "tell me how you got out of the Conciergerie?" - Ну, а раз ты такой покладистый, - продолжал он, - скажи мне, как ты вышел из Консьержери?
"By the way you came; down the turret stairs." -Так же, как и ты, по малой лестнице.
"Then have you taught the gendarmes some new trick?" - Стало быть, ты опять наклеил нос жандармам?
"No, Monsieur de Granville let me out on parole." - Нет. Меня отпустил на честное слово господин де Гранвиль.
"You are gammoning me?" -Ты что, смеешься?
"You will see. - Вот увидишь!..
Perhaps it will be your turn to wear the bracelets." Гляди, как бы на тебя не надели цепочку!
Just then Corentin was saying to Monsieur de Granville: В эту минуту Корантен говорил генеральному прокурору:
"Well, monsieur, it is just an hour since our man set out; are you not afraid that he may have fooled you? - Сами изволите видеть, сударь, ровно час, как наш молодчик ушел. Вы не думаете, что он насмеялся над вами?..
He is on the road to Spain perhaps by this time, and we shall not find him there, for Spain is a whimsical kind of country." Быть может, он уже на пути в Испанию, где нам его не найти. Испания полна чудес.
"Either I know nothing of men, or he will come back; he is bound by every interest; he has more to look for at my hands than he has to give." - Либо я не разбираюсь в людях, либо он вернется; все его интересы обязывают его к этому; он больше должен получить от меня, чем дать мне...
Bibi-Lupin walked in. В эту минуту вошел Биби-Люпен.
"Monsieur le Comte," said he, "I have good news for you. Jacques Collin, who had escaped, has been recaptured." - Г осподин граф, - сказал он, - я принес вам добрую весть: сбежавший Жак Коллен пойман.
"And this," said Jacques Collin, addressing Monsieur de Granville, "is the way you keep your word! - Ask your double-faced agent where he took me." - Вот как вы держите слово! - вскричал Жак Коллен, обращаясь к г-ну де Гранвилю. -Спросите вашего двуличного агента, где он меня поймал.
"Where?" said the public prosecutor. - Где? - спросил генеральный прокурор.
"Close to the Court, in the vaulted passage," said Bibi-Lupin. - В двух шагах от прокуратуры, под сводом, -отвечал Биби-Люпен.
"Take your irons off the man," said Monsieur de Granville sternly. "And remember that you are to leave him free till further orders. - Освободите этого человека от ваших наручников, - строго сказал господин де Гранвиль Биби-Люпену. - И помните, пока вам не прикажут арестовать его, оставьте этого человека в покое.
- Go! Ступайте!
- You have a way of moving and acting as if you alone were law and police in one." Вы привыкли решать и действовать, словно в вашем лице соединились правосудие и полиция.
The public prosecutor turned his back on Bibi-Lupin, who became deadly pale, especially at a look from Jacques Collin, in which he read disaster. И генеральный прокурор повернулся спиной к побледневшему начальнику полиции, который, встретив взгляд Жака Коллена, предрекавший ему падение, побледнел еще более.
"I have not been out of this room. I expected you back, and you cannot doubt that I have kept my word, as you kept yours," said Monsieur de Granville to the convict. - Я не выходил из кабинета, ожидая вас; можете не сомневаться, я держал свое слово, как вы сдержали ваше, - сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену.
"For a moment I did doubt you, sir, and in my place perhaps you would have thought as I did, but on reflection I saw that I was unjust. - В первую минуту я усомнился в вас, сударь, и как знать, что подумали бы вы, будь вы на моем месте? Но, рассудив, я понял, что неправ.
I bring you more than you can give me; you had no interest in betraying me." Я приношу вам больше, чем вы мне даете; не в ваших интересах меня обманывать...
The magistrate flashed a look at Corentin. Судья обменялся быстрым взглядом с Корантеном.
This glance, which could not escape Trompe-la-Mort, who was watching Monsieur de Granville, directed his attention to the strange little old man sitting in an armchair in a corner. Этот взгляд, не ускользнувший от Обмани-Смерть, внимание которого было всецело обращено на г-на де Гранвиля, обнаружил диковинного старичка, сидевшего в креслах, поодаль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x