Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Warned at once by the swift and anxious instinct that scents the presence of an enemy, Collin examined this figure; he saw at a glance that the eyes were not so old as the costume would suggest, and he detected a disguise. Тотчас же предупрежденный тем живым и безошибочным инстинктом, который дает вам знать о присутствии врага, Жак Коллен всмотрелся в эту фигуру; он сразу же заметил, что глаза человека не соответствуют возрасту, на который указывает одежда, и признал маскарад.
In one second Jacques Collin was revenged on Corentin for the rapid insight with which Corentin had unmasked him at Peyrade's. В одно мгновение Жак Коллен отыграл у Корантена первенство, которое тот благодаря своей редкой наблюдательности взял над ним, разоблачив его в номере гостиницы у Перада.
"We are not alone!" said Jacques Collin to Monsieur de Granville. -Мы не одни!.. - сказал Жак Коллен г-ну де Гранвилю.
"No," said the magistrate drily. - Нет, - сухо отвечал генеральный прокурор.
"And this gentleman is one of my oldest acquaintances, I believe," replied the convict. - И этот господин, - продолжал каторжник, - один из моих лучших знакомых... если я не ошибаюсь?
He went forward, recognizing Corentin, the real and confessed originator of Lucien's overthrow. Он шагнул вперед и узнал Корантена, настоящего виновника падения Люсьена.
Jacques Collin, whose face was of a brick-red hue, for a scarcely perceptible moment turned white, almost ashy; all his blood rushed to his heart, so furious and maddening was his longing to spring on this dangerous reptile and crush it; but he controlled the brutal impulse, suppressing it with the force that made him so formidable. Кирпично-красное лицо Жака Коллена стало на одно короткое, неуловимое мгновение бледным, почти белым; вся кровь у него прихлынула к сердцу, таким жгучим и яростным было желание броситься на это опасное животное и растоптать его; но он подавил это зверское желание и сдержал себя тем бешеным напряжением воли, которое делало его таким страшным.
He put on a polite manner and the tone of obsequious civility which he had practised since assuming the garb of a priest of a superior Order, and he bowed to the little old man. Он принял любезный вид и приветствовал старичка с вкрадчивой учтивостью, столь привычной для него с той поры, как он вошел в роль духовного лица высокого ранга.
"Monsieur Corentin," said he, "do I owe the pleasure of this meeting to chance, or am I so happy as to be the cause of your visit here?" - Г осподин Корантен, - сказал он, - смею спросить, какой случайности я обязан удовольствием встретиться с вами? Уж не моя ли особа имеет счастье служить причиной вашего посещения прокуратуры?
Monsieur de Granville's astonishment was at its height, and he could not help staring at the two men who had thus come face to face. Удивление генерального прокурора достигло высшей степени, и он не мог отказать себе в удовольствии наблюдать встречу этих двух людей.
Jacques Collin's behavior and the tone in which he spoke denoted a crisis, and he was curious to know the meaning of it. Все движения Жака Коллена и тон, каким были сказаны эти слова, указывали на сильнейшее нервное возбуждение, и ему было любопытно узнать его причины.
On being thus suddenly and miraculously recognized, Corentin drew himself up like a snake when you tread on its tail. При этом неожиданном и чудодейственном опознании его личности Корантен поднялся, как змея, которой наступили на хвост.
"Yes, it is I, my dear Abbe Carlos Herrera." - Да, это я, любезный аббат Карлос Эррера.
"And are you here," said Trompe-la-Mort, "to interfere between monsieur the public prosecutor and me? - Уж не явились ли вы сюда, - сказал ему Обмани-Смерть, - в качестве посредника между господином генеральным прокурором и мною?..
Am I so happy as to be the object of one of those negotiations in which your talents shine so brightly? Неужто я имею счастье служить предметом одной из тех сделок, в которых вы блещете своими талантами?
- Here, Monsieur le Comte," the convict went on, "not to waste time so precious as yours is, read these - they are samples of my wares." And he held out to Monsieur de Granville three letters, which he took out of his breast-pocket. "And while you are studying them, I will, with your permission, have a little talk with this gentleman." Послушайте, сударь, - сказал каторжник, обернувшись к генеральному прокурору, - чтобы вам не терять даром ваше драгоценное время, читайте, вот образчики моих товаров... И он протянул г-ну де Гранвилю три письма, вынутые им из бокового кармана сюртука. - Покамест вы будете знакомиться с ними, я, если позволите, побеседую с этим господином.
"You do me great honor," said Corentin, who could not help giving a little shiver. - Большая честь для меня, - отвечал Корантен, невольно вздрогнув.
"You achieved a perfect success in our business," said Jacques Collin. "I was beaten," he added lightly, in the tone of a gambler who has lost his money, "but you left some men on the field - your victory cost you dear." - Вы, сударь, достигли полного успеха в нашем деле, - сказал Жак Коллен. - Я был побит... -прибавил он шутливым тоном проигравшего игрока, - но при этом у вас сняли несколько фигур с доски... Победа досталась вам не дешево...
"Yes," said Corentin, taking up the jest, "you lost your queen, and I lost my two castles." - Да, - отвечал Корантен, принимая шутку. -Ежели вы потеряли королеву, то я потерял обе ладьи...
"Oh! -О!
Contenson was a mere pawn," said Jacques Collin scornfully; "you may easily replace him. Контансон был только пешкой! - возразил насмешливо Жак Коллен. - Его можно заменить.
You really are - allow me to praise you to your face -you are, on my word of honor, a magnificent man." Позвольте мне в глаза воздать вам хвалу. Вы, даю в том честное слово, человек незаурядный.
"No, no, I bow to your superiority," replied Corentin, assuming the air of a professional joker, as if he said, - Полноте, полноте! Я склоняюсь перед вашим превосходством, - сказал Корантен с видом заправского балагура, как бы говоря:
"If you mean humbug, by all means humbug! I have everything at my command, while you are single-handed, so to speak." "Хочешь паясничать, изволь!" - Ведь я располагаю всем, а вы, так сказать, на особняка ходите...
"Oh! Oh!" said Jacques Collin. - О-о!.. - протянул Жак Коллен.
"And you were very near winning the day!" said Corentin, noticing the exclamation. "You are quite the most extraordinary man I ever met in my life, and I have seen many very extraordinary men, for those I have to work with me are all remarkable for daring and bold scheming. - И вы чуть было не взяли верх, - сказал Корантен, услыхав это восклицание. - Вы самый необыкновенный человек, какого я встречал в жизни, а я на своем веку видел много необыкновенных людей, ибо все те, с кем я веду борьбу, примечательны по своей дерзости, по смелости своих замыслов.
"I was, for my sins, very intimate with the late Duc d'Otranto; I have worked for Louis XVIII. when he was on the throne; and, when he was exiled, for the Emperor and for the Directory. Я был, к несчастью, чересчур близок с его светлостью, покойным герцогом Орантским; я работал для Людовика Восемнадцатого, когда он царствовал, а когда он был в изгнании, то для императора и для Директории.
You have the tenacity of Louvel, the best political instrument I ever met with; but you are as supple as the prince of diplomates. У вас закал Лувеля, отменнейшего орудия политики, какое я когда-либо видел, притом у вас гибкость князя дипломатии.
And what auxiliaries you have! А какие помощники!..
I would give many a head to the guillotine if I could have in my service the cook who lived with poor little Esther. - And where do you find such beautiful creatures as the woman who took the Jewess' place for Monsieur de Nucingen? Я бы дал отрубить много голов, чтобы получить в свое распоряжение кухарку бедняжки Эстер... Где только вы находите таких красоток, как та девушка, что некоторое время подменяла собою эту еврейку для Нусингена?..
I don't know where to get them when I want them." Я просто теряюсь, откуда их брать, когда они нужны мне...
"Monsieur, monsieur, you overpower me," said Jacques Collin. "Such praise from you will turn my head --" - Помилуйте, сударь, - сказал Жак Коллен. - Вы меня смущаете... От этих похвал, услышанных от вас, нетрудно потерять голову...
"It is deserved. - Они вами заслужены!
Why, you took in Peyrade; he believed you to be a police officer - he! Да ведь вы обманули самого Перада! Он принял вас за полицейского чиновника!..
- I tell you what, if you had not that fool of a boy to take care of, you would have thrashed us." Слушайте, не виси у вас на шее этот несмышленыш, которого вы опекали, вы бы нас провели.
"Oh! monsieur, but you are forgetting Contenson disguised as a mulatto, and Peyrade as an Englishman. - О сударь, вы забываете Контансона в роли мулата... и Перада на ролях англичанина!..
Actors have the stage to help them, but to be so perfect by daylight, and at all hours, no one but you and your men --" Актерам помогает театральная рампа; но так бесподобно играть роль среди бела дня в любой обстановке, на это способны только вы и ваши...
"Come, now," said Corentin, "we are fully convinced of our worth and merits. - Полноте! - сказал Корантен. - Мы оба знаем себе цену и важность наших заслуг.
And here we stand each of us quite alone; I have lost my old friend, you your young companion. I, for the moment, am in the stronger position, why should we not do like the men in l'Auberge des Adrets? Мы оба с вами одиноки, глубоко одиноки; я потерял старого друга, вы - вашего питомца. - Я в эту минуту сильнее вас, - почему бы не поступить нам, как в мелодраме "Адретская гостиница"!
I offer you my hand, and say, Я предлагаю вам мировую и говорю:
'Let us embrace, and let bygones be bygones.' "Обнимемся, и делу конец!"
Here, in the presence of Monsieur le Comte, I propose to give you full and plenary absolution, and you shall be one of my men, the chief next to me, and perhaps my successor." Обещаю вам в присутствии генерального прокурора полное и безоговорочное помилование, и вы станете одним из наших, первым после меня, быть может, моим преемником.
"You really offer me a situation?" said Jacques Collin. "A nice situation indeed! - out of the fire into the frying-pan!" - Стало быть, вы предлагаете создать мне положение?.. - спросил Жак Коллен. - Завидное положение! Из черненьких прямо в беленькие...
"You will be in a sphere where your talents will be highly appreciated and well paid for, and you will act at your ease. - Вы окажетесь в той сфере деятельности, где ваши таланты будут хорошо оценены, хорошо оплачены и где вы будете поступать по своему усмотрению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x