Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Warned at once by the swift and anxious instinct that scents the presence of an enemy, Collin examined this figure; he saw at a glance that the eyes were not so old as the costume would suggest, and he detected a disguise. | Тотчас же предупрежденный тем живым и безошибочным инстинктом, который дает вам знать о присутствии врага, Жак Коллен всмотрелся в эту фигуру; он сразу же заметил, что глаза человека не соответствуют возрасту, на который указывает одежда, и признал маскарад. |
In one second Jacques Collin was revenged on Corentin for the rapid insight with which Corentin had unmasked him at Peyrade's. | В одно мгновение Жак Коллен отыграл у Корантена первенство, которое тот благодаря своей редкой наблюдательности взял над ним, разоблачив его в номере гостиницы у Перада. |
"We are not alone!" said Jacques Collin to Monsieur de Granville. | -Мы не одни!.. - сказал Жак Коллен г-ну де Гранвилю. |
"No," said the magistrate drily. | - Нет, - сухо отвечал генеральный прокурор. |
"And this gentleman is one of my oldest acquaintances, I believe," replied the convict. | - И этот господин, - продолжал каторжник, - один из моих лучших знакомых... если я не ошибаюсь? |
He went forward, recognizing Corentin, the real and confessed originator of Lucien's overthrow. | Он шагнул вперед и узнал Корантена, настоящего виновника падения Люсьена. |
Jacques Collin, whose face was of a brick-red hue, for a scarcely perceptible moment turned white, almost ashy; all his blood rushed to his heart, so furious and maddening was his longing to spring on this dangerous reptile and crush it; but he controlled the brutal impulse, suppressing it with the force that made him so formidable. | Кирпично-красное лицо Жака Коллена стало на одно короткое, неуловимое мгновение бледным, почти белым; вся кровь у него прихлынула к сердцу, таким жгучим и яростным было желание броситься на это опасное животное и растоптать его; но он подавил это зверское желание и сдержал себя тем бешеным напряжением воли, которое делало его таким страшным. |
He put on a polite manner and the tone of obsequious civility which he had practised since assuming the garb of a priest of a superior Order, and he bowed to the little old man. | Он принял любезный вид и приветствовал старичка с вкрадчивой учтивостью, столь привычной для него с той поры, как он вошел в роль духовного лица высокого ранга. |
"Monsieur Corentin," said he, "do I owe the pleasure of this meeting to chance, or am I so happy as to be the cause of your visit here?" | - Г осподин Корантен, - сказал он, - смею спросить, какой случайности я обязан удовольствием встретиться с вами? Уж не моя ли особа имеет счастье служить причиной вашего посещения прокуратуры? |
Monsieur de Granville's astonishment was at its height, and he could not help staring at the two men who had thus come face to face. | Удивление генерального прокурора достигло высшей степени, и он не мог отказать себе в удовольствии наблюдать встречу этих двух людей. |
Jacques Collin's behavior and the tone in which he spoke denoted a crisis, and he was curious to know the meaning of it. | Все движения Жака Коллена и тон, каким были сказаны эти слова, указывали на сильнейшее нервное возбуждение, и ему было любопытно узнать его причины. |
On being thus suddenly and miraculously recognized, Corentin drew himself up like a snake when you tread on its tail. | При этом неожиданном и чудодейственном опознании его личности Корантен поднялся, как змея, которой наступили на хвост. |
"Yes, it is I, my dear Abbe Carlos Herrera." | - Да, это я, любезный аббат Карлос Эррера. |
"And are you here," said Trompe-la-Mort, "to interfere between monsieur the public prosecutor and me? | - Уж не явились ли вы сюда, - сказал ему Обмани-Смерть, - в качестве посредника между господином генеральным прокурором и мною?.. |
Am I so happy as to be the object of one of those negotiations in which your talents shine so brightly? | Неужто я имею счастье служить предметом одной из тех сделок, в которых вы блещете своими талантами? |
- Here, Monsieur le Comte," the convict went on, "not to waste time so precious as yours is, read these - they are samples of my wares." And he held out to Monsieur de Granville three letters, which he took out of his breast-pocket. "And while you are studying them, I will, with your permission, have a little talk with this gentleman." | Послушайте, сударь, - сказал каторжник, обернувшись к генеральному прокурору, - чтобы вам не терять даром ваше драгоценное время, читайте, вот образчики моих товаров... И он протянул г-ну де Гранвилю три письма, вынутые им из бокового кармана сюртука. - Покамест вы будете знакомиться с ними, я, если позволите, побеседую с этим господином. |
"You do me great honor," said Corentin, who could not help giving a little shiver. | - Большая честь для меня, - отвечал Корантен, невольно вздрогнув. |
"You achieved a perfect success in our business," said Jacques Collin. "I was beaten," he added lightly, in the tone of a gambler who has lost his money, "but you left some men on the field - your victory cost you dear." | - Вы, сударь, достигли полного успеха в нашем деле, - сказал Жак Коллен. - Я был побит... -прибавил он шутливым тоном проигравшего игрока, - но при этом у вас сняли несколько фигур с доски... Победа досталась вам не дешево... |
"Yes," said Corentin, taking up the jest, "you lost your queen, and I lost my two castles." | - Да, - отвечал Корантен, принимая шутку. -Ежели вы потеряли королеву, то я потерял обе ладьи... |
"Oh! | -О! |
Contenson was a mere pawn," said Jacques Collin scornfully; "you may easily replace him. | Контансон был только пешкой! - возразил насмешливо Жак Коллен. - Его можно заменить. |
You really are - allow me to praise you to your face -you are, on my word of honor, a magnificent man." | Позвольте мне в глаза воздать вам хвалу. Вы, даю в том честное слово, человек незаурядный. |
"No, no, I bow to your superiority," replied Corentin, assuming the air of a professional joker, as if he said, | - Полноте, полноте! Я склоняюсь перед вашим превосходством, - сказал Корантен с видом заправского балагура, как бы говоря: |
"If you mean humbug, by all means humbug! I have everything at my command, while you are single-handed, so to speak." | "Хочешь паясничать, изволь!" - Ведь я располагаю всем, а вы, так сказать, на особняка ходите... |
"Oh! Oh!" said Jacques Collin. | - О-о!.. - протянул Жак Коллен. |
"And you were very near winning the day!" said Corentin, noticing the exclamation. "You are quite the most extraordinary man I ever met in my life, and I have seen many very extraordinary men, for those I have to work with me are all remarkable for daring and bold scheming. | - И вы чуть было не взяли верх, - сказал Корантен, услыхав это восклицание. - Вы самый необыкновенный человек, какого я встречал в жизни, а я на своем веку видел много необыкновенных людей, ибо все те, с кем я веду борьбу, примечательны по своей дерзости, по смелости своих замыслов. |
"I was, for my sins, very intimate with the late Duc d'Otranto; I have worked for Louis XVIII. when he was on the throne; and, when he was exiled, for the Emperor and for the Directory. | Я был, к несчастью, чересчур близок с его светлостью, покойным герцогом Орантским; я работал для Людовика Восемнадцатого, когда он царствовал, а когда он был в изгнании, то для императора и для Директории. |
You have the tenacity of Louvel, the best political instrument I ever met with; but you are as supple as the prince of diplomates. | У вас закал Лувеля, отменнейшего орудия политики, какое я когда-либо видел, притом у вас гибкость князя дипломатии. |
And what auxiliaries you have! | А какие помощники!.. |
I would give many a head to the guillotine if I could have in my service the cook who lived with poor little Esther. - And where do you find such beautiful creatures as the woman who took the Jewess' place for Monsieur de Nucingen? | Я бы дал отрубить много голов, чтобы получить в свое распоряжение кухарку бедняжки Эстер... Где только вы находите таких красоток, как та девушка, что некоторое время подменяла собою эту еврейку для Нусингена?.. |
I don't know where to get them when I want them." | Я просто теряюсь, откуда их брать, когда они нужны мне... |
"Monsieur, monsieur, you overpower me," said Jacques Collin. "Such praise from you will turn my head --" | - Помилуйте, сударь, - сказал Жак Коллен. - Вы меня смущаете... От этих похвал, услышанных от вас, нетрудно потерять голову... |
"It is deserved. | - Они вами заслужены! |
Why, you took in Peyrade; he believed you to be a police officer - he! | Да ведь вы обманули самого Перада! Он принял вас за полицейского чиновника!.. |
- I tell you what, if you had not that fool of a boy to take care of, you would have thrashed us." | Слушайте, не виси у вас на шее этот несмышленыш, которого вы опекали, вы бы нас провели. |
"Oh! monsieur, but you are forgetting Contenson disguised as a mulatto, and Peyrade as an Englishman. | - О сударь, вы забываете Контансона в роли мулата... и Перада на ролях англичанина!.. |
Actors have the stage to help them, but to be so perfect by daylight, and at all hours, no one but you and your men --" | Актерам помогает театральная рампа; но так бесподобно играть роль среди бела дня в любой обстановке, на это способны только вы и ваши... |
"Come, now," said Corentin, "we are fully convinced of our worth and merits. | - Полноте! - сказал Корантен. - Мы оба знаем себе цену и важность наших заслуг. |
And here we stand each of us quite alone; I have lost my old friend, you your young companion. I, for the moment, am in the stronger position, why should we not do like the men in l'Auberge des Adrets? | Мы оба с вами одиноки, глубоко одиноки; я потерял старого друга, вы - вашего питомца. - Я в эту минуту сильнее вас, - почему бы не поступить нам, как в мелодраме "Адретская гостиница"! |
I offer you my hand, and say, | Я предлагаю вам мировую и говорю: |
'Let us embrace, and let bygones be bygones.' | "Обнимемся, и делу конец!" |
Here, in the presence of Monsieur le Comte, I propose to give you full and plenary absolution, and you shall be one of my men, the chief next to me, and perhaps my successor." | Обещаю вам в присутствии генерального прокурора полное и безоговорочное помилование, и вы станете одним из наших, первым после меня, быть может, моим преемником. |
"You really offer me a situation?" said Jacques Collin. "A nice situation indeed! - out of the fire into the frying-pan!" | - Стало быть, вы предлагаете создать мне положение?.. - спросил Жак Коллен. - Завидное положение! Из черненьких прямо в беленькие... |
"You will be in a sphere where your talents will be highly appreciated and well paid for, and you will act at your ease. | - Вы окажетесь в той сфере деятельности, где ваши таланты будут хорошо оценены, хорошо оплачены и где вы будете поступать по своему усмотрению. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать