Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you cannot agree to my request, my courage is out; I hate life more than enough to make me blow out my own brains and rid you of me! - Or, with a passport, I can go to America and live in the wilderness. I have all the characteristics of a savage. "These are the thoughts that came to me in the night. | Если моя просьба не будет уважена, ну что ж! У меня больше мужества, больше отвращения к жизни, нежели нужно для того, чтобы пустить себе пулю в лоб и освободить вас от себя... Я могу, получив паспорт, уехать в Америку и там жить отшельником; я обладаю всеми склонностями дикаря... Вот в каких мыслях провел я эту ночь. |
- Your clerk, no doubt, carried you a message I sent by him. | Ваш секретарь, вероятно, передал вам мои слова, я просил его об этом. |
When I saw what precautions you took to save Lucien's memory from any stain, I dedicated my life to you - a poor offering, for I no longer cared for it; it seemed to me impossible without the star that gave it light, the happiness that glorified it, the thought that gave it meaning, the prosperity of the young poet who was its sun - and I determined to give you the three packets of letters --" | Увидев, какие меры предосторожности вы принимаете, чтобы оберечь память Люсьена от бесчестия, я отдал вам свою жизнь - жалкий дар! Я больше не дорожил ею, она казалась мне невозможной без света, озарявшего ее, без счастья, которое ее одушевляло, без надежды, составлявшей весь ее смысл, без юного поэта, который был ее солнцем, и мне захотелось отдать вам все эти три связки писем... |
Monsieur de Granville bowed his head. | Господин де Гранвиль склонил голову. |
"I went down into the prison-yard, and there I found the persons guilty of the Nanterre crime, as well as my little chain companion within an inch of the chopper as an involuntary accessory after the fact," Jacques Collin went on. "I discovered that Bibi-Lupin is cheating the authorities, that one of his men murdered the Crottats. Was not this providential, as you say? | - Выйдя в тюремный двор, я нашел виновников злодеяния, совершенного в Нантере, и узнал, что нож гильотины занесен над моим юным товарищем по цепи за небольшое соучастие в этом преступлении, - продолжал Жак Коллен. - Я узнал, что Биби-Люпен обманывает правосудие, что один из его агентов - убийца супругов Кротта; не было ли это, как говорят у вас, волей провидения?.. |
- So I perceived a remote possibility of doing good, of turning my gifts and the dismal experience I have gained to account for the benefit of society, of being useful instead of mischievous, and I ventured to confide in your judgment, your generosity." | Итак, мне представился случай сделать доброе дело, употребить способности, которыми я одарен, а также приобретенные мною печальные познания на служение обществу, быть полезным, а не вредным; и я осмелился положиться на ваш ум, на вашу доброту. |
The man's air of candor, of artlessness, of childlike simplicity, as he made his confession, without bitterness, or that philosophy of vice which had hitherto made him so terrible to hear, was like an absolute transformation. | Доброжелательность, прямодушие, прямота этого человека, его исповедь, в которой не было ни язвительности, ни философского оправдания порока, внушавших ранее ужас слушателю, невольно заставляли поверить в его перерождение. |
He was no longer himself. | То был уже не он. |
"I have such implicit trust in you," he went on, with the humility of a penitent, "that I am wholly at your mercy. You see me with three roads open to me -suicide, America, and the Rue de Jerusalem. | - Я верю вам настолько, что хочу быть всецело в вашем распоряжении, - продолжал он со смирением кающегося. - Вы видите, я стою на распутье трех дорог: самоубийство, Америка и Иерусалимская улица. |
Bibi-Lupin is rich; he has served his turn; he is a double-faced rascal. And if you set me to work against him, I would catch him red-handed in some trick within a week. | Биби-Люпен богат, от отжил свое время; этот ваш блюститель закона - двурушник, и, если бы вы пожелали дать мне волю, я бы его вывел на чистую воду через неделю. |
If you will put me in that sneak's shoes, you will do society a real service. | Если вы назначите меня на должность этого негодяя, вы окажете большую услугу обществу. |
I will be honest. | Лично мне уж ничего не нужно. |
I have every quality that is needed in the profession. | У меня все качества, необходимые в этой должности. |
I am better educated than Bibi-Lupin; I went through my schooling up to rhetoric; I shall not blunder as he does; I have very good manners when I choose. | Я образованнее Биби-Люпена, я дошел до класса риторики; я не так глуп, как он; я умею себя держать, когда захочу. |
My sole ambition is to become an instrument of order and repression instead of being the incarnation of corruption. | Предел моего честолюбия - быть частицей порядка и возмездия, вместо того, чтобы олицетворять собою безнравственность. |
I will enlist no more recruits to the army of vice. | Я впредь никого не буду вовлекать в великую армию порока. |
"In war, monsieur, when a hostile general is captured, he is not shot, you know; his sword is returned to him, and his prison is a large town; well, I am the general of the hulks, and I have surrendered. - I am beaten, not by the law, but by death. The sphere in which I crave to live and act is the only one that is suited to me, and there I can develop the powers I feel within me. "Decide." | Когда на войне берут в плен вражеского главнокомандующего, его не расстреливают, не правда ли? Ему возвращают шпагу и предоставляют какой-либо город в качестве тюрьмы; так вот, я главнокомандующий каторги, и я сдаюсь... Меня сразило не правосудие, а смерть... Только эта область, в которой я хочу действовать, а значит и жить, подходит для меня, тут я разверну все способности, которые в себе чувствую... Решайте... |
And Jacques Collin stood in an attitude of diffident submission. | И Жак Коллен замолк в покорной и почтительной позе. |
"You place the letters in my hands, then?" said the public prosecutor. | - Вы отдаете письма в мое распоряжение? - сказал генеральный прокурор. |
"You have only to send for them; they will be delivered to your messenger." | - Можете послать за ними, их передадут вашему посланцу... |
"But how?" | - Но куда? |
Jacques Collin read the magistrate's mind, and kept up the game. | Жак Коллен читал в сердце генерального прокурора и продолжал свою игру. |
"You promised me to commute the capital sentence on Calvi for twenty years' penal servitude. | - Вы обещали заменить смертную казнь Кальви двадцатью годами каторжных работ. |
Oh, I am not reminding you of that to drive a bargain," he added eagerly, seeing Monsieur de Granville's expression; "that life should be safe for other reasons, the lad is innocent --" | О! Я упоминаю об этом не для того, чтобы ставить условия, - сказал он с живостью, заметив жест генерального прокурора. - Но эта жизь должна быть спасена по другой причине: мальчик невиновен... |
"How am I to get the letters?" asked the public prosecutor. "It is my right and my business to convince myself that you are the man you say you are. | - Куда послать за этими письмами? - спросил генеральный прокурор. - Мой долг и мое право знать, тот ли вы человек, за которого вы себя выдаете. |
I must have you without conditions." | Я хочу получить вас без всяких условий... |
"Send a man you can trust to the Flower Market on the quay. At the door of a tinman's shop, under the sign of Achilles' shield --" | - Пошлите верного человека на Цветочную набережную, там, в дверях скобяной лавки, под вывеской "Щит Ахилла"... |
"That house?" | - Лавка со Щитом?.. |
"Yes," said Jacques Collin, smiling bitterly, "my shield is there. - Your man will see an old woman dressed, as I told you before, like a fish-woman who has saved money - earrings in her ears, and clothes like a rich market-woman's. | - Вот именно: там хранится мой щит, - сказал Жак Коллен с горькой усмешкой. - Ваш посланец встретит там старуху, наряженную, как я вам говорил, зажиточной торговкой рыбой, с серьгами в ушах, настоящую рыночную щеголиху! |
He must ask for Madame de Saint-Esteve. | Пускай он спросит г-жу де Сент-Эстев. |
Do not omit the DE. And he must say, | Не забудьте частицу де... Пускай скажет: |
'I have come from the public prosecutor to fetch you know what.'- You will immediately receive three sealed packets." | "Я пришел от имени генерального прокурора; а зачем, вы знаете..." В ту же минуту вы получите три запечатанных пакета... |
"All the letters are there?" said Monsieur de Granville. | -И в них все письма? - сказал г-н де Гранвиль. |
"There is no tricking you; you did not get your place for nothing!" said Jacques Collin, with a smile. "I see you still think me capable of testing you and giving you so much blank paper. - No; you do not know me," said he. "I trust you as a son trusts his father." | - Ну и подозрительны же вы! Недаром занимаете такое место, - сказал Жак Коллен, улыбаясь. - Я вижу, вы считаете меня способным, испытывая вас, всучить вам чистую бумагу... Вы не знаете меня! - прибавил он. - Я доверяю вам, как сын отцу. |
"You will be taken back to the Conciergerie," said the magistrate, "and there await a decision as to your fate." | - Вас отведут обратно в Консьержери, - сказал генеральный прокурор, - и вы будете ожидать там решения вашей участи. |
Monsieur de Granville rang, and said to the office-boy who answered: | Г енеральный прокурор позвонил, вошел служитель его канцелярии, которому он сказал: |
"Beg Monsieur Garnery to come here, if he is in his room." | - Попросите сюда господина Гарнери, если он у себя. |
Besides the forty-eight police commissioners who watch over Paris like forty-eight petty Providences, to say nothing of the guardians of Public Safety - and who have earned the nickname of quart d'oeil, in thieves' slang, a quarter of an eye, because there are four of them to each district - besides these, there are two commissioners attached equally to the police and to the legal authorities, whose duty it is to undertake delicate negotiation, and not frequently to serve as deputies to the examining judges. | Помимо сорока восьми полицейских приставов, охраняющих Париж, как сорок восемь ходячих привидений низшего ранга, носящих прозвище четверть глаза, данное им ворами, потому что их приходится по четыре на каждый район, и помимо тайной полиции, имеются еще два пристава, прикрепленных одновременно и к полиции и к прокуратуре для выполнения щекотливых поручений, а зачастую и для замены следователей. |
The office of these two magistrates, for police commissioners are also magistrates, is known as the Delegates' office; for they are, in fact, delegated on each occasion, and formally empowered to carry out inquiries or arrests. | Канцелярия этих двух судебных чиновников, ибо полицейские приставы являются судебными чинами, называется канцелярией особых поручений, и, действительно, когда нужно произвести обыск либо арест, это всегда поручается им. |
These functions demand men of ripe age, proved intelligence, great rectitude, and perfect discretion; and it is one of the miracles wrought by Heaven in favor of Paris, that some men of that stamp are always forthcoming. | Для такой должности требуются люди зрелые, с испытанными способностями, высоконравственные, умеющие хранить тайну; и то, что такие люди всегда находятся, можно приписать только чуду, которое провидение совершает на благо Парижа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать