Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They stood by the grave dug by the side of Esther's. | Подошли к могиле, вырытой рядом с могилой Эстер. |
"Two beings who loved each other, and who were happy!" said Jacques Collin. "They are united. - It is some comfort to rot together. | - Два существа, любившие друг друга и познавшие счастье, соединились, - сказал Жак Коллен. - Все же это счастье - гнить вместе. |
I will be buried here." | Я прикажу положить меня здесь. |
When Lucien's body was lowered into the grave, Jacques Collin fell in a dead faint. | Когда тело Люсьена опустили в могилу, Жак Коллен упал навзничь без сознания. |
This strong man could not endure the light rattle of the spadefuls of earth thrown by the gravediggers on the coffin as a hint for their payment. | Этот человек, обладавший столь сильной волей, не выдержал легкого стука комьев земли, брошенных могильщиками, в ожидании чаевых, на крышку гроба. |
Just then two men of the corps of Public Safety came up; they recognized Jacques Collin, lifted him up, and carried him to a hackney coach. | В эту минуту подошли два агента тайной полиции, узнали Жака Коллена, подняли его и отнесли в фиакр. |
"What is up now?" asked Jacques Collin when he recovered consciousness and had looked about him. | - Что там опять случилось? - спросил Жак Коллен, очнувшись. |
He saw himself between two constables, one of whom was Ruffard; and he gave him a look which pierced the murderer's soul to the very depths of la Gonore's secret. | Он сразу же увидел, что по обе его стороны сидят в фиакре агенты полиции, и один из них Рюфар; он кинул на него взгляд, проникший в душу убийцы, до самой тайны Гоноры. |
"Why, the public prosecutor wants you," replied Ruffard, "and we have been hunting for you everywhere, and found you in the cemetery, where you had nearly taken a header into that boy's grave." | - Дело в том, что генеральный прокурор требует вас, - отвечал Рюфар. - Вас искали повсюду и вот нашли на кладбище. А вы чуть было не сковырнулись в могилу этого молодого человека. |
Jacques Collin was silent for a moment. "Is it Bibi-Lupin that is after me?" he asked the other man. | - Это Биби-Люпен послал вас меня разыскивать? -помолчав, спросил Жак Коллен у второго агента. |
"No. Monsieur Garnery sent us to find you." | - Нет, это распорядился господин Гарнери. |
"And he told you nothing?" | -И он ничего вам не сказал? |
The two men looked at each other, holding council in expressive pantomime. | Агенты выразительно переглянулись, как бы советуясь друг с другом. |
"Come, what did he say when he gave you your orders?" | - Ну, а как именно он отдал вам приказ? |
"He bid us fetch you at once," said Ruffard, "and said we should find you at the Church of Saint-Germain-des-Pres; or, if the funeral had left the church, at the cemetery." | - Он приказал отыскать вас немедленно, - отвечал Рюфар, - сказав, что вы в церкви Сен-Жермен-де-Пре, а если покойника уже вынесли, то вы на кладбище... |
"The public prosecutor wants me?" | - Меня спрашивал генеральный прокурор?.. |
"Perhaps." | - По-видимому. |
"That is it," said Jacques Collin; "he wants my assistance." | -Так и есть, - отвечал Жак Коллен, я ему нужен! |
And he relapsed into silence, which greatly puzzled the two constables. | И он опять погрузился в молчание, встревожившее обоих агентов. |
At about half-past two Jacques Collin once more went up to Monsieur de Granville's room, and found there a fresh arrival in the person of Monsieur de Granville's predecessor, the Comte Octave de Bauvan, one of the Presidents of the Court of Appeals. | Около половины третьего Жак Коллен вошел в кабинет г-на де Гранвиля и застал там новое лицо: то был предшественник г-на де Гранвиля, граф Октав де Бован, один из представителей кассационного суда. |
"You forgot Madame de Serizy's dangerous condition, and that you had promised to save her." | - Вы забыли о том, в какой опасности находится госпожа де Серизи, а вы обещали мне спасти ее. |
"Ask these rascals in what state they found me, monsieur," said Jacques Collin, signing to the two constables to come in. | - Спросите-ка у них, господин генеральный прокурор, - сказал Жак Коллен, делая агентам знак войти, - в каком состоянии эти шалопаи нашли меня. |
"Unconscious, monsieur, lying on the edge of the grave of the young man they were burying." | -Без памяти, господин генеральный прокурор! На краю могилы молодого человека, которого хоронили. |
"Save Madame de Serizy," said the Comte de Bauvan, "and you shall have what you will." | - Спасите госпожу де Серизи, - сказал г-н де Бован, - и вы получите все, о чем просите! |
"I ask for nothing," said Jacques Collin. "I surrendered at discretion, and Monsieur de Granville must have received --" | - Я не прошу ни о чем, - сказал Жак Коллен. - Я сдался на милость победителя. Господин генеральный прокурор должен был получить... |
"All the letters, yes," said the magistrate. "But you promised to save Madame de Serizy's reason. | - Все письма получены! - сказал г-н де Гранвиль. -Но вы обещали спасти рассудок госпожи де Серизи. |
Can you? | Можете вы это сделать? |
Was it not a vain boast?" | Не пустое ли это хвастовство? |
"I hope I can," replied Jacques Collin modestly. | - Надеюсь, что нет, - скромно отвечал Жак Коллен. |
"Well, then, come with me," said Comte Octave. | -Так поедемте со мной! - сказал граф Октав. |
"No, monsieur; I will not be seen in the same carriage by your side - I am still a convict. It is my wish to serve the Law; I will not begin by discrediting it. Go back to the Countess; I will be there soon after you. Tell her Lucien's best friend is coming to see her, the Abbe Carlos Herrera; the anticipation of my visit will make an impression on her and favor the cure. | - Нет, сударь, я не могу ехать в одной карете с вами... - сказал Жак Коллен. - Я еще каторжник... Пожелав служить правосудию, я не начну с оскорбления его... Скажите ей, что приедет лучший друг Люсьена, аббат Карлос Эррера... Весть о предстоящей встрече со мной безусловно окажет на нее впечатление и ускорит перелом в болезни. |
You will forgive me for assuming once more the false part of a Spanish priest; it is to do so much good!" | Прошу меня извинить, мне придется еще раз принять обличье испанского каноника - затем лишь, чтобы оказать вам эту большую услугу! |
"I shall find you there at about four o'clock," said Monsieur de Granville, "for I have to wait on the King with the Keeper of the Seals." | - Мы встретимся там около четырех часов, -сказал г-н де Гранвиль. - Я должен ехать с министром юстиции к королю. |
Jacques Collin went off to find his aunt, who was waiting for him on the Quai aux Fleurs. | Жак Коллен пошел к своей тетке, ожидавшей его на Цветочной набережной. |
"So you have given yourself up to the authorities?" said she. | - Ну как! Ты, выходит, отдался в руки Аисту? -сказала она. |
"Yes." | -Да. |
"It is a risky game." | - Рискованное дело! |
"No; I owed that poor Theodore his life, and he is reprieved." | - Ничуть. Я должен был спасти жизнь бедняге Теодору. Его помилуют. |
"And you?" | - А ты? |
"I- I shall be what I ought to be. | - Я буду тем, чем должен быть. |
I shall always make our set shake in their shoes. | Я по-прежнему буду держать в страхе всю нашу братию! |
- But we must get to work. | Но надо приниматься за дело! |
Go and tell Paccard to be off as fast as he can go, and see that Europe does as I told her." | Ступай скажи Паккару, чтобы принимался за работу, а Европе - чтобы выполнила мои приказания. |
"That is a trifle; I know how to deal with la Gonore," said the terrible Jacqueline. "I have not been wasting my time here among the gilliflowers." | -Ерунда! Я уже знаю, как быть с Гонорой! -сказала страшная Жакелина. - Я не теряла времени попусту, не сидела сложа руки! |
"Let Ginetta, the Corsican girl, be found by to-morrow," Jacques Collin went on, smiling at his aunt. | - Чтобы Джинета, эта корсиканская девка, была найдена, и завтра же! - продолжал Жак Коллен, улыбаясь тетке. |
"I shall want some clue." | - Надо ее выследить! |
"You can get it through Manon la Blonde," said Jacques. | - Тебе поможет Манон-Блондинка, - отвечал Жак. |
"Then we meet this evening," replied the aunt, "you are in such a deuce of a hurry. | - У нас еще целый вечер впереди! - возразила тетка. - Чего ты петушишься? |
Is there a fat job on?" | Неужто пахнет жареным? |
"I want to begin with a stroke that will beat everything that Bibi-Lupin has ever done. | - Я хочу превзойти с первого же своего шага все, что было самого удачного в работе Биби-Люпена. |
I have spoken a few words to the brute who killed Lucien, and I live only for revenge! | У меня состоялся коротенький разговор с чудовищем, убившим моего Люсьена, и я живу только ради того, чтобы отомстить ему. |
Thanks to our positions, he and I shall be equally strong, equally protected. | У нас с ним будет равное положение, одинаковое оружие, те же покровители! |
It will take years to strike the blow, but the wretch shall have it straight in the heart." | Мне понадобится несколько лет, чтобы разделаться с этой гадиной! Но он получит удар прямо в сердце. |
"He must have vowed a Roland for your Oliver," said the aunt, "for he has taken charge of Peyrade's daughter, the girl who was sold to Madame Nourrisson, you know." | - А он, верно, и сам думает подложить тебе поросенка от той же свиньи, - сказала тетка. -Ведь он приютил у себя дочь Перада, помнишь ту девчонку, что была продана госпоже Нуррисон? |
"Our first point must be to find him a servant." | - Наша первая задача - это поставить ему слугу. |
"That will be difficult; he must be tolerably wide-awake," observed Jacqueline. | - Трудновато! Он знает в этом толк, - сказала Жакелина. |
"Well, hatred keeps one alive! | - Что же, ненависть помогает жить! |
We must work hard." | Впряжемся в работу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать