Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jacques Collin took a cab and drove at once to the Quai Malaquais, to the little room he lodged in, quite separate from Lucien's apartment. Жак Коллен взял фиакр и поехал на набережную Малакэ в свою келью, где он жил, рядом с квартирой Люсьена.
The porter, greatly astonished at seeing him, wanted to tell him all that had happened. Привратник, чрезвычайно удивленный его появлением, вздумал рассказывать ему по происшедших событиях.
"I know everything," said the Abbe. "I have been involved in it, in spite of my saintly reputation; but, thanks to the intervention of the Spanish Ambassador, I have been released." - Я все знаю, - сказал ему аббат. - Меня оклеветали, несмотря на святость моей жизни, но благодаря вмешательству испанского посла я освобожден.
He hurried up to his room, where, from under the cover of a breviary, he took out a letter that Lucien had written to Madame de Serizy after that lady had discarded him on seeing him at the opera with Esther. И быстро поднявшись в свою комнату, он вынул из-под обложки молитвенника письмо, написанное Люсьеном г-же де Серизи, когда он впал у нее в немилость, показавшись у Итальянцев в ложе Эстер.
Lucien, in his despair, had decided on not sending this letter, believing himself cast off for ever; but Jacques Collin had read the little masterpiece; and as all that Lucien wrote was to him sacred, he had treasured the letter in his prayer-book for its poetical expression of a passion that was chiefly vanity. В отчаянии, Люсьен, считая себя погибшим навеки, решил не посылать письма; но Жак Коллен прочел этот образец эпистолярного искусства, и, так как каждая строчка, написанная рукою Люсьена, была для него священна, он спрятал письма в молитвенник, высоко оценив поэтические выражения этой тщеславной любви.
When Monsieur de Granville told him of Madame de Serizy's condition, the keen-witted man had very wisely concluded that this fine lady's despair and frenzy must be the result of the quarrel she had allowed to subsist between herself and Lucien. Когда г-н де Гранвиль рассказал ему, в каком состоянии находится г-жа де Серизи, этот столь проницательный человек правильно рассудил, что первопричинаа отчаяния и нервного расстройства знатной дамы кроется в размолвке между нею и Люсьеном, в которой она была повинна.
He knew women as magistrates know criminals; he guessed the most secret impulses of their hearts; and he at once understood that the Countess probably ascribed Lucien's death partly to her own severity, and reproached herself bitterly. Он знал женщин, как судья знает преступников, он угадывал самые сокровенные движения их сердца и сразу же подумал, что графиня, должно быть, приписывает смерть Люсьена также и своей суровости и горько себя за это упрекает.
Obviously a man on whom she had shed her love would never have thrown away his life! Несомненно, человек, обласканный ее любовью, не расстался бы с жизнью!
- To know that he had loved her still, in spite of her cruelty, might restore her reason. Узнав, что несмотря на ее резкий поступок, ее любили по-прежнему, она могла выздороветь.
If Jacques Collin was a grand general of convicts, he was, it must be owned, a not less skilful physician of souls. Если Жак Коллен был искусным командующим армией каторжников, надо сознаться, что он не в меньшей мере был искусным целителем душ.
This man's arrival at the mansion of the Serizys was at once a disgrace and a promise. Появление этого человека в особняке де Серизи было позором и вместе с тем надеждой.
Several persons, the Count, and the doctors were assembled in the little drawing-room adjoining the Countess' bedroom; but to spare him this stain on his soul's honor, the Comte de Bauvan dismissed everybody, and remained alone with his friend. В маленькой гостиной, смежной со спальней графини, собралось несколько человек: граф, врачи; но, оберегая свою честь от малейшей тени, граф де Бован выслал оттуда всех, оставшись лишь со своим другом.
It was bad enough even then for the Vice-President of the Privy Council to see this gloomy and sinister visitor come in. Для вице-председателя государственного совета, для члена тайного совета появление в его доме столь темной и зловещей личности было ощутительным ударом.
Jacques Collin had changed his dress. Жак Коллен переоделся.
He was in black with trousers, and a plain frock-coat, and his gait, his look, and his manner were all that could be wished. На нем были черные суконные панталоны и сюртук, его поступь, взгляд, движения - все было совершенно безукоризненно.
He bowed to the two statesmen, and asked if he might be admitted to see the Countess. Он поклонился обоим государственным мужам и спросил, может ли он войти в спальню графини.
"She awaits you with impatience," said Monsieur de Bauvan. - Она ждет вас с нетерпением, - сказал г-н де Бован.
"With impatience! - С нетерпением?
Then she is saved," said the dreadful magician. Она спасена, - сказал этот грозный чародей.
And, in fact, after an interview of half an hour, Jacques Collin opened the door and said: И в самом деле, побеседовав полчаса, Жак Коллен отворил дверь и сказал:
"Come in, Monsieur le Comte; there is nothing further to fear." "Пожалуйте, граф, вам больше нечего опасаться рокового исхода".
The Countess had the letter clasped to her heart; she was calm, and seemed to have forgiven herself. Графиня прижимала письмо к сердцу; она была спокойна: казалось, она примирилась сама с собой.
The Count gave expression to his joy at the sight. Увидев ее, граф не мог сдержать свою радость.
"And these are the men who settle our fate and the fate of nations," thought Jacques Collin, shrugging his shoulders behind the two men. "A female has but to sigh in the wrong way to turn their brain as if it were a glove! "Вот они, эти люди, вершители нашей судьбы и судьбы народов! - подумал Жак Коллен, пожав плечами, когда два друга вошли в спальню. -Нечаянный вздох женщины выворачивает их мозги наизнанку, как перчатку!
A wink, and they lose their head! Они теряют голову от одного ее взгляда!
A petticoat raised a little higher, dropped a little lower, and they rush round Paris in despair! Юбка покороче или подлиннее - и вот они в отчаянии бегают за ней по всему Парижу.
The whims of a woman react on the whole country. Женские причуды отзываются на всем государстве!
Ah, how much stronger is a man when, like me, he keeps far away from this childish tyranny, from honor ruined by passion, from this frank malignity, and wiles worthy of savages! О, как выигрывает человек, когда он, подобно мне, освобождается от этой тирании ребенка, от этой пресловутой честности, низвергаемой со своих высот страстью, от детской злости, от этого чисто дикарского коварства!
Woman, with her genius for ruthlessness, her talent for torture, is, and always will be, the marring of man. Женщина, гениальный палач, искусный мучитель, была и всегда будет гибелью для мужчины.
The public prosecutor, the minister - here they are, all hoodwinked, all moving the spheres for some letters written by a duchess and a chit, or to save the reason of a woman who is more crazy in her right mind than she was in her delirium." And he smiled haughtily. "Ay," said he to himself, "and they believe in me! They act on my information, and will leave me in power. Г енеральный прокурор, министр, все они ослеплены: они поднимают все вверх дном ради писем герцогини или девчонки, ради спасения рассудка женщины, которая все равно и в здравом уме будет безумнее, нежели потерявши рассудок. - Он высокомерно улыбнулся. - Они мне верят, они прислушиваются к моим откровениям и оставят место за мною.
I shall still rule the world which has obeyed me these five-and-twenty years." Я буду всегда господствовать над этим миром, который вот уже двадцать лет повинуется мне..."
Jacques Collin had brought into play the overpowering influence he had exerted of yore over poor Esther; for he had, as has often been shown, the mode of speech, the look, the action which quell madmen, and he had depicted Lucien as having died with the Countess' image in his heart. Жак Коллен применил и здесь ту удивительную силу, при помощи которой он некогда воздействовал на Эстер, ибо он владел, как неоднократно видел читатель, умением укрощать безумцев словом, взглядом, жестом, и он изобразил Люсьена как бы унесшим с собою в душе образ графини.
No woman can resist the idea of having been the one beloved. Ни одна женщина не устоит перед мыслью, что она была любима безраздельно.
"You now have no rival," had been this bitter jester's last words. "У вас нет более соперницы!" - было последним словом этого холодного насмешника.
He remained a whole hour alone and forgotten in that little room. Он пробыл целый час в гостиной, забытый всеми.
Monsieur de Granville arrived and found him gloomy, standing up, and lost in a brown study, as a man may well be who makes an 18th Brumaire in his life. Г-н де Гранвиль, войдя, увидел, что он стоит мрачный, погруженный в раздумье, подобное тому, какое должно овладевать человеком, решившимся произвести 18 брюмера в своей жизни.
The public prosecutor went to the door of the Countess' room, and remained there a few minutes; then he turned to Jacques Collin and said: Г енеральный прокурор направился в спальню графини, где пробыл несколько минут, потом, вернувшись, подошел к Жаку Коллену и спросил его:
"You have not changed your mind?" - Тверды ли вы в ваших намерениях?
"No, monsieur." - Да, сударь.
"Well, then, you will take Bibi-Lupin's place, and Calvi's sentence will be commuted." - Так вот, вы смените Биби-Люпена, а наказание осужденному Кальви будет смягчено.
"And he is not to be sent to Rochefort?" - Его не пошлют в Рошфор?
"Not even to Toulon; you may employ him in your service. - Ни даже в Тулон. Вы можете дать ему у себя работу.
But these reprieves and your appointment depend on your conduct for the next six months as subordinate to Bibi-Lupin." Но эта милость и ваше назначение зависят от того, как вы себя проявите в вашей должности за те шесть месяцев, пока вы будете помощником Биби-Люпена.
Within a week Bibi-Lupin's new deputy had helped the Crottat family to recover four hundred thousand francs, and had brought Ruffard and Godet to justice. В первую же неделю помощник Биби-Люпена возвратил четыреста тысяч франков семье Кротта, выдал Рюфара и Годе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x