Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Government police are not free from perils. | У полиции политической и государственной есть опасные стороны. |
I, as you see me, have already been imprisoned twice, but I am none the worse for that. | Я сам, каким вы меня знаете, уже дважды сидел в тюрьме... Но это мне ничуть не повредило. |
And we travel, we are what we choose to appear. We pull the wires of political dramas, and are treated with politeness by very great people. - Come, my dear Jacques Collin, do you say yes?" | Можно путешествовать! Быть тем, кем хочешь казаться... Чувствуешь себя настоящим мастером полических драм, вельможи относятся к тебе с учтивостью... Ну-с, любезный Жак Коллен, устраивает вас это?.. |
"Have you orders to act in this matter?" said the convict. | - Вам даны на этот счет указания? - спросил его каторжник. |
"I have a free hand," replied Corentin, delighted at his own happy idea. | -Мне дано неограниченное право... - сказал Корантен, восхищенный собственной выдумкой. |
"You are trifling with me; you are very shrewd, and you must allow that a man may be suspicious of you. - You have sold more than one man by tying him up in a sack after making him go into it of his own accord. | - Вы шутите; вы человек большого ума и, конечно, допускаете, что можно и не доверять вам... Вы предали немало людей, упрятав их в мешок и притом заставив их влезть туда якобы добровольно. |
I know all your great victories - the Montauran case, the Simeuse business - the battles of Marengo of espionage." | Я знаю ваши блестящие баталии: дело Симеза, дело Монторана... О! Это настоящие шпионские баталии, своего рода битвы при Маренго! |
"Well," said Corentin, "you have some esteem for the public prosecutor?" | - Так вот, - сказал Корантен, - вы питаете уважение к господину генеральному прокурору? |
"Yes," said Jacques Collin, bowing respectfully, "I admire his noble character, his firmness, his dignity. I would give my life to make him happy. | - Да, - сказал Жак Коллен, почтительно наклонившись. - Я восхищаюсь его благородным характером, его твердостью, великодушием и отдал бы свою жизнь, лишь бы он был счастлив. |
Indeed, to begin with, I will put an end to the dangerous condition in which Madame de Serizy now is." | Поэтому я прежде всего выведу из опасного состояния, в котором она находится, госпожу де Серизи. |
Monsieur de Granville turned to him with a look of satisfaction. | Г енеральный прокурор не мог скрыть чувства радости. |
"Then ask him," Corentin went on, "if I have not full power to snatch you from the degrading position in which you stand, and to attach you to me." | - Так вот, спросите же у него, - продолжал Корантен, - властен ли я вырвать вас из того унизительного положения, в котором вы пребываете и взять вас к себе на службу? |
"It is quite true," said Monsieur de Granville, watching the convict. | - Да, это правда, - сказал г-н де Гранвиль, глядя на каторжника. |
"Really and truly! | - Чистая правда? |
I may have absolution for the past and a promise of succeeding to you if I give sufficient evidence of my intelligence?" | Мне простят мое прошлое и пообещают назначить вашим преемником, ежели я докажу свое искусство? |
"Between two such men as we are there can be no misunderstanding," said Corentin, with a lordly air that might have taken anybody in. | - Между такими людьми, как мы с вами, не может быть никаких недоразумений, - продолжал Корантен, проявляя такое великодушие, что обманул бы любого. |
"And the price of the bargain is, I suppose, the surrender of those three packets of letters?" said Jacques Collin. | - А цена этой сделки, конечно, передача писем трех дам?.. - спросил Жак Коллен. |
"I did not think it would be necessary to say so to you!! | - Мне кажется, нет нужды говорить об этом... |
"My dear Monsieur Corentin," said Trompe-la-Mort, with irony worthy of that which made the fame of Talma in the part of Nicomede, "I beg to decline. I am indebted to you for the knowledge of what I am worth, and of the importance you attach to seeing me deprived of my weapons - I will never forget it. "At all times and for ever I shall be at your service, but instead of saying with Robert Macaire, | - Любезный Корантен, - сказал Обмани-Смерть с насмешкой, достойной той славы, какую стяжал Тальма в роли Никомеда, - благодарю вас, я вам обязан тем, что узнал себе цену, и понял, какое значение придают тому, чтобы вырвать из моих рук мое оружие... Я этого никогда не забуду... Я всегда и во всякое время к вашим услугам и вместо того, чтобы говорить, как Робер Макэр: |
' Let us embrace!' I embrace you." | "Обнимемся!.." - я первый вас обниму. |
He seized Corentin round the middle so suddenly that the other could not avoid the hug; he clutched him to his heart like a doll, kissed him on both cheeks, carried him like a feather with one hand, while with the other he opened the door, and then set him down outside, quite battered by this rough treatment. | Он с такой быстротой схватил Корантена поперек туловища, что тот не успел уклониться от этого объятия. Он прижал его к своей груди, как куклу, поцеловал в обе щеки, поднял, точно перышко, распахнул дверь кабинета и опустил его на пол в коридоре, всего измятого этими грубыми объятиями. |
"Good-bye, my dear fellow," said Jacques Collin in a low voice, and in Corentin's ear: "the length of three corpses parts you from me; we have measured swords, they are of the same temper and the same length. Let us treat each other with due respect; but I mean to be your equal, not your subordinate. | - Прощайте, любезный, - сказал он, понизив голос, - Нас отделяют друг от друга расстояние в три трупа; мы скрестили шпаги, они одной закалки и равны по размеру... Сохраним уважение друг к другу; но я хочу быть равным вам, а не вашим подчиненным. |
Armed as you would be, it strikes me you would be too dangerous a general for your lieutenant. | Вы оказались бы так вооружены, что были бы, по-моему, слишком опасным начальником для вашего помощника. |
We will place a grave between us. | Проложим ров между нами. |
Woe to you if you come over on to my territory! | Горе вам, если вы ступите в мои владения!.. |
"You call yourself the State, as footmen call themselves by their master's names. For my part, I will call myself Justice. We shall often meet; let us treat each other with dignity and propriety - all the more because we shall always remain - atrocious blackguards," he added in a whisper. "I set you the example by embracing you --" | Вы именуетесь Государством точно так же, как лакеи носят имя своих господ; а я хочу именовать себя Правосудием; мы будем часто встречаться, и нам следует проявлять в наших отношениях тем больше достоинства и приличия, что мы всегда останемся отъявленными канальями, - шепнул он ему на ухо. - Я дал тому пример, поцеловав вас... |
Corentin stood nonplussed for the first time in his life, and allowed his terrible antagonist to wring his hand. | Корантен растерялся впервые в жизни и позволил своему страшному противнику пожать себе руку. |
"If so," said he, "I think it will be to our interest on both sides to remain chums." | - Если так, - сказал он, - я полагаю, что в наших интересах быть друзьями... |
"We shall be stronger each on our own side, but at the same time more dangerous," added Jacques Collin in an undertone. "And you will allow me to call on you to-morrow to ask for some pledge of our agreement." | - Мы будем сильнее каждый в отдельности, но вместе с тем и опаснее, - прибавил Жак Коллен тихим голосом. - Итак, разрешите мне просить у вас завтра задаток под нашу сделку... |
"Well, well," said Corentin amiably, "you are taking the case out of my hands to place it in those of the public prosecutor. You will help him to promotion; but I cannot but own to you that you are acting wisely. - Bibi-Lupin is too well known; he has served his turn; if you get his place, you will have the only situation that suits you. I am delighted to see you in it - on my honor --" | - Ну что ж! - сказал Корантен добродушно, - Вы отнимаете у меня ваше дело, чтобы передать его генеральному прокурору; вы будете причиной его повышения; но не могу не сказать вам, что вы избрали благую долю... Биби-Люпен слишком известен, он свое отслужил. Если вы его замените, вы займете единственное подходящее для вас положение; я восхищен видеть вас там... честное слово... |
"Till our next meeting, very soon," said Jacques Collin. | - До скорого свидания, - сказал Жак Коллен. |
On turning round, Trompe-la-Mort saw the public prosecutor sitting at his table, his head resting on his hands. | Вернувшись в кабинет, Жак Коллен, увидел, что генеральный прокурор сидит за столом, обхватив голову руками. |
"Do you mean that you can save the Comtesse de Serizy from going mad?" asked Monsieur de Granville. | - И вы можете уберечь графиню де Серизи от грозящего ей безумия?.. - спросил г-н де Гранвиль. |
"In five minutes," said Jacques Collin. | - В пять минут... - отвечал Жак Коллен. |
"And you can give me all those ladies' letters?" | - И вы можете вручить мне всю переписку этих дам? |
"Have you read the three?" | - Вы прочли эти три письма... |
"Yes," said the magistrate vehemently, "and I blush for the women who wrote them." | - Да, - сказал генеральный прокурор с живостью. -Мне стыдно за тех, кто писал эти письма. |
"Well, we are now alone; admit no one, and let us come to terms," said Jacques Collin. | - Ну, мы теперь одни! Запретите входить к вам, и побеседуем, - сказал Жак Коллен. |
"Excuse me, Justice must first take its course. Monsieur Camusot has instructions to seize your aunt." | -Позвольте... Правосудие прежде всего должно выполнить свой долг, и господин Камюзо получил приказ арестовать вашу тетушку. |
"He will never find her," said Jacques Collin. | - Он никогда не найдет ее, - сказал Жак Коллен. |
"Search is to be made at the Temple, in the shop of a demoiselle Paccard who superintends her shop." | - Произведут обыск в Тампле у некой девицы Паккар, которая держит там заведение... |
"Nothing will be found there but rags, costumes, diamonds, uniforms -- However, it will be as well to check Monsieur Camusot's zeal." | - Там найдут только одно тряпье: наряды, брильянты, мундиры. И все же надо положить конец рвению господина Камюзо. |
Monsieur de Granville rang, and sent an office messenger to desire Monsieur Camusot to come and speak with him. | Господин де Гранвиль позвонил и приказал служителям канцелярии попросить г-на Камюзо. |
"Now," said he to Jacques Collin, "an end to all this! | - Послушайте, - сказал он Жаку Коллену, - пора кончать! |
I want to know your recipe for curing the Countess." | Мне не терпится узнать ваш рецепт для излечения графини... |
"Monsieur le Comte," said the convict very gravely, "I was, as you know, sentenced to five years' penal servitude for forgery. | - Г осподин генеральный прокурор, - сказал Жак Коллен очень серьезно, - я был, как вы знаете, присужден к пяти годам каторжных работ за подлог. |
But I love my liberty. | Я люблю свободу!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать