Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- This passion, like every other, had defeated its own end, for lovers who insist on adoring each other too fondly end by quarreling. Но эта любовь, как всякая любовь, была мне во вред; чересчур пылкие любовники вечно ссорятся!
By dint of escaping and being recaptured alternately, I have served seven years on the hulks. Я бежал неоднократно, меня ловили, и так я отбыл семь лет каторги.
So you have nothing to remit but the added terms I earned in quod - I beg pardon, in prison. Стало быть, вам остается простить мне только отягчение наказания, заработанное мною на лужке... виноват, на каторге!
I have, in fact, served my time, and till some ugly job can be proved against me - which I defy Justice to do, or even Corentin - I ought to be reinstated in my rights as a French citizen. В действительности я отбыл наказание, и пока мне не приписывают никакого скверного дела - а это не удастся ни правосудию, ни даже Корантену! - я должен быть восстановлен в правах французского гражданина.
"What is life if I am banned from Paris and subject to the eye of the police? Жить далеко от Парижа, под надзором полиции, -разве это жизнь?
Where can I go, what can I do? Куда мне деваться? Что делать?
You know my capabilities. You have seen Corentin, that storehouse of treachery and wile, turn ghastly pale before me, and doing justice to my powers. -That man has bereft me of everything; for it was he, and he alone, who overthrew the edifice of Lucien's fortunes, by what means and in whose interest I know not. - Corentin and Camusot did it all --" Вам известны мои способности... Вы видели, как Корантен, этот кладезь коварства и предательства, бледнел от страха передо мной и воздавал должное моим талантам... Этот человек отнял у меня все! Он был один, не знаю, какими средствами и в каких целях, обрушил здание счастья Люсьена... Все это сделали Корантен и Камюзо...
"No recriminations," said Monsieur de Granville; "give me the facts." - Не защищайте себя, обвиняя других, - сказал г-н де Гранвиль, - переходите к делу.
"Well, then, these are the facts. -Так вот, дело в следующем!
Last night, as I held in my hand the icy hand of that dead youth, I vowed to myself that I would give up the mad contest I have kept up for twenty years past against society at large. Этой ночью, держа в своей руке ледяную руку мертвого юноши, я дал себе клятву отказаться от бессмысленной борьбы, которую я веду в продолжение вот уже двадцати лет против общества.
"You will not believe me capable of religious sentimentality after what I have said of my religious opinions. Still, in these twenty years I have seen a great deal of the seamy side of the world. I have known its back-stairs, and I have discerned, in the march of events, a Power which you call Providence and I call Chance, and which my companions call Luck. Я изложил вам свои взгляды на религию, и вы, конечно, не сочтете меня способным лицемерить... Так вот, я двадцать лет наблюдал жизнь с ее изнанки, в ее тайниках, и узнал, что ходом вещей правит сила, которую вы называете провидением, я называю случаем, а мои товарищи фартом!
Every evil deed, however quickly it may hide its traces, is overtaken by some retribution. От возмездия не ускользнет ни одно злодеяние, как бы оно ни старалось его избегнуть.
In this struggle for existence, when the game is going well - when you have quint and quartorze in your hand and the lead - the candle tumbles over and the cards are burned, or the player has a fit of apoplexy! В нашем ремесле бывает так: человеку везет, у него все козыри и его первый ход; и вдруг свеча падает, карты сгорают, или внезапно игрока хватает удар!..
- That is Lucien's story. Такова история Люсьена.
That boy, that angel, had not committed the shadow of a crime; he let himself be led, he let things go! Этот мальчик, этот ангел, не замарал себя и тенью злодейства; он плыл по течению и не боролся с этим течением.
He was to marry Mademoiselle de Grandlieu, to be made marquis; he had a fine fortune - well, a prostitute poisons herself, she hides the price of a certificate of stock, and the whole structure so laboriously built up crumbles in an instant. Он должен был жениться на мадемуазель де Гранлье, получить титул маркиза, у него было состояние! И что ж? Какая-то девка травится, да еще прячет куда-то выручку от продажи процентных бумаг, и здание его благополучия, возведенное с таким трудом, рушится в один миг!
"And who is the first man to deal a blow? И кто первый наносит нам удар!
A man loaded with secret infamy, a monster who, in the world of finance, has committed such crimes that every coin of his vast fortune has been dipped in the tears of a whole family [see la Maison Nucingen]- by Nucingen, who has been a legalized Jacques Collin in the world of money. Человек, запятнанный гнусными преступлениями, чудовище, совершившее в мире наживы такие злодеяния (см. Банкирский дом Нусингена), что каждый червонец из его миллионов оплачен слезами какой-нибудь семьи, - Нусинген, этот узаконенный Жак Коллен в мире дельцов!
However, you know as well as I do all the bankruptcies and tricks for which that man deserves hanging. Да ведь вы сами знаете не хуже меня о распродажах имущества, обо всех гнусных проделках этого человека, который заслуживает виселицы.
My fetters will leave a mark on all my actions, however virtuous. А на всех моих поступках, даже самых добродетельных, будет вечно оставаться след моих кандалов!
To be a shuttlecock between two racquets - one called the hulks, and the other the police - is a life in which success means never-ending toil, and peace and quiet seem quite impossible. Играть роль мячика между двух ракеток, из которых одна именуется каторгой, другая полицией, это значит жить жизнью, где победа -вечный труд, где покой, по-моему, невозможен.
"At this moment, Monsieur de Granville, Jacques Collin is buried with Lucien, who is being now sprinkled with holy water and carried away to Pere-Lachaise. Г осподин де Г ранвиль, Жак Коллен умер вместе с Люсьеном, которого кропят сейчас святой водою и готовятся везти на кладбище Пер-Лашез.
What I want is a place not to live in, but to die in. As things are, you, representing Justice, have never cared to make the released convict's social status a concern of any interest. Теперь мне нужно найти себе такое место, где бы я мог если не жить, то доживать... При настоящем положении вещей вы, правосудие, не пожелали заняться гражданским и общественным положением бывшего каторжника.
Though the law may be satisfied, society is not; society is still suspicious, and does all it can to justify its suspicions; it regards a released convict as an impossible creature; it ought to restore him to his full rights, but, in fact, it prohibits his living in certain circles. Если закон и удовлетворен, то общество не удовлетворено: оно по-прежнему чувствует к нему недоверие и всячески старается оправдать свою подозрительность в собственных глазах; оно обращает бывшего каторжника в существо нетерпимое в своей среде; оно формально возвращает ему все права, но запрещает жить в известной зоне.
Society says to the poor wretch, Общество говорит этому отверженному:
'Paris, which is the only place you can be hidden in; Paris and its suburbs for so many miles round is the forbidden land, you shall not live there!' and it subjects the convict to the watchfulness of the police. "Париж и такие-то его пригороды, единственное место, где ты можешь укрыться, для тебя запретны". Потом оно отдает бывшего каторжника под надзор полиции.
Do you think that life is possible under such conditions? И вы думаете, что в таких условиях можно жить?
To live, the convict must work, for he does not come out of prison with a fortune. Чтобы жить, надо работать, с каторги не возвращаются с рентой!
"You arrange matters so that he is plainly ticketed, recognized, hedged round, and then you fancy that his fellow-citizens will trust him, when society and justice and the world around him do not. Вы стараетесь, чтобы каторжник имел ясные приметы, был легко опознан вами, был лишен выбора местожительства, а после этого вы еще можете думать, что граждане доверчиво раскроют ему свои объятия, когда общество, правосудие, весь окружающий его мир не питает к нему никакого доверия?
You condemn him to starvation or crime. Вы обрекаете его на голод или преступление.
He cannot get work, and is inevitably dragged into his old ways, which lead to the scaffold. Он не находит работы, его роковым образом толкают к прежнему ремеслу, а оно ведет на эшафот.
"Thus, while earnestly wishing to give up this struggle with the law, I could find no place for myself under the sun. Поэтому, как я ни хотел отказаться от борьбы против закона, я не нашел для себя места под солнцем.
One course alone is open to me, that is to become the servant of the power that crushes us; and as soon as this idea dawned on me, the Power of which I spoke was shown in the clearest light. Одно только мне подходит: стать слугой той власти, которая нас угнетает. И стоило лишь блеснуть этой мысли, как сила моя, о которой я вам говорил, проявилась в самой наглядной форме.
Three great families are at my mercy. Три знатных семьи в моих руках!
Do not suppose I am thinking of blackmail -blackmail is the meanest form of murder. Не бойтесь, я не собираюсь шантажировать... Шантаж - гнуснейшее из злодеяний.
In my eyes it is baser villainy than murder. В моих глазах это более подлое злодеяние, нежели убийство.
The murderer needs, at any rate, atrocious courage. Убийца хотя бы должен обладать отчаянной смелостью.
And I practise what I preach; for the letters which are my safe-conduct, which allow me to address you thus, and for the moment place me on an equality with you - I, Crime, and you, Justice - those letters are in your power. Your messenger may fetch them, and they will be given up to him. "I ask no price for them; I do not sell them. Я подтверждаю свои слова, ибо письма - залог моей безопасности, оправдание моего разговора с вами как равного с равным в эту минуту, преступника с правосудием, - письма эти в вашем распоряжении... Служитель вашей канцелярии может пойти от вашего имени за остальными, они будут ему вручены... Я не прошу выкупа, я ими не торгую!
Alas! Monsieur le Comte, I was not thinking of myself when I preserved them; I thought that Lucien might some day be in danger! Увы, господин генеральный прокурор, когда я их откладывал в сторону, я думал не о себе, а о том, что когда-нибудь Люсьен может оказаться в опасности!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x