Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
- This passion, like every other, had defeated its own end, for lovers who insist on adoring each other too fondly end by quarreling. | Но эта любовь, как всякая любовь, была мне во вред; чересчур пылкие любовники вечно ссорятся! |
By dint of escaping and being recaptured alternately, I have served seven years on the hulks. | Я бежал неоднократно, меня ловили, и так я отбыл семь лет каторги. |
So you have nothing to remit but the added terms I earned in quod - I beg pardon, in prison. | Стало быть, вам остается простить мне только отягчение наказания, заработанное мною на лужке... виноват, на каторге! |
I have, in fact, served my time, and till some ugly job can be proved against me - which I defy Justice to do, or even Corentin - I ought to be reinstated in my rights as a French citizen. | В действительности я отбыл наказание, и пока мне не приписывают никакого скверного дела - а это не удастся ни правосудию, ни даже Корантену! - я должен быть восстановлен в правах французского гражданина. |
"What is life if I am banned from Paris and subject to the eye of the police? | Жить далеко от Парижа, под надзором полиции, -разве это жизнь? |
Where can I go, what can I do? | Куда мне деваться? Что делать? |
You know my capabilities. You have seen Corentin, that storehouse of treachery and wile, turn ghastly pale before me, and doing justice to my powers. -That man has bereft me of everything; for it was he, and he alone, who overthrew the edifice of Lucien's fortunes, by what means and in whose interest I know not. - Corentin and Camusot did it all --" | Вам известны мои способности... Вы видели, как Корантен, этот кладезь коварства и предательства, бледнел от страха передо мной и воздавал должное моим талантам... Этот человек отнял у меня все! Он был один, не знаю, какими средствами и в каких целях, обрушил здание счастья Люсьена... Все это сделали Корантен и Камюзо... |
"No recriminations," said Monsieur de Granville; "give me the facts." | - Не защищайте себя, обвиняя других, - сказал г-н де Гранвиль, - переходите к делу. |
"Well, then, these are the facts. | -Так вот, дело в следующем! |
Last night, as I held in my hand the icy hand of that dead youth, I vowed to myself that I would give up the mad contest I have kept up for twenty years past against society at large. | Этой ночью, держа в своей руке ледяную руку мертвого юноши, я дал себе клятву отказаться от бессмысленной борьбы, которую я веду в продолжение вот уже двадцати лет против общества. |
"You will not believe me capable of religious sentimentality after what I have said of my religious opinions. Still, in these twenty years I have seen a great deal of the seamy side of the world. I have known its back-stairs, and I have discerned, in the march of events, a Power which you call Providence and I call Chance, and which my companions call Luck. | Я изложил вам свои взгляды на религию, и вы, конечно, не сочтете меня способным лицемерить... Так вот, я двадцать лет наблюдал жизнь с ее изнанки, в ее тайниках, и узнал, что ходом вещей правит сила, которую вы называете провидением, я называю случаем, а мои товарищи фартом! |
Every evil deed, however quickly it may hide its traces, is overtaken by some retribution. | От возмездия не ускользнет ни одно злодеяние, как бы оно ни старалось его избегнуть. |
In this struggle for existence, when the game is going well - when you have quint and quartorze in your hand and the lead - the candle tumbles over and the cards are burned, or the player has a fit of apoplexy! | В нашем ремесле бывает так: человеку везет, у него все козыри и его первый ход; и вдруг свеча падает, карты сгорают, или внезапно игрока хватает удар!.. |
- That is Lucien's story. | Такова история Люсьена. |
That boy, that angel, had not committed the shadow of a crime; he let himself be led, he let things go! | Этот мальчик, этот ангел, не замарал себя и тенью злодейства; он плыл по течению и не боролся с этим течением. |
He was to marry Mademoiselle de Grandlieu, to be made marquis; he had a fine fortune - well, a prostitute poisons herself, she hides the price of a certificate of stock, and the whole structure so laboriously built up crumbles in an instant. | Он должен был жениться на мадемуазель де Гранлье, получить титул маркиза, у него было состояние! И что ж? Какая-то девка травится, да еще прячет куда-то выручку от продажи процентных бумаг, и здание его благополучия, возведенное с таким трудом, рушится в один миг! |
"And who is the first man to deal a blow? | И кто первый наносит нам удар! |
A man loaded with secret infamy, a monster who, in the world of finance, has committed such crimes that every coin of his vast fortune has been dipped in the tears of a whole family [see la Maison Nucingen]- by Nucingen, who has been a legalized Jacques Collin in the world of money. | Человек, запятнанный гнусными преступлениями, чудовище, совершившее в мире наживы такие злодеяния (см. Банкирский дом Нусингена), что каждый червонец из его миллионов оплачен слезами какой-нибудь семьи, - Нусинген, этот узаконенный Жак Коллен в мире дельцов! |
However, you know as well as I do all the bankruptcies and tricks for which that man deserves hanging. | Да ведь вы сами знаете не хуже меня о распродажах имущества, обо всех гнусных проделках этого человека, который заслуживает виселицы. |
My fetters will leave a mark on all my actions, however virtuous. | А на всех моих поступках, даже самых добродетельных, будет вечно оставаться след моих кандалов! |
To be a shuttlecock between two racquets - one called the hulks, and the other the police - is a life in which success means never-ending toil, and peace and quiet seem quite impossible. | Играть роль мячика между двух ракеток, из которых одна именуется каторгой, другая полицией, это значит жить жизнью, где победа -вечный труд, где покой, по-моему, невозможен. |
"At this moment, Monsieur de Granville, Jacques Collin is buried with Lucien, who is being now sprinkled with holy water and carried away to Pere-Lachaise. | Г осподин де Г ранвиль, Жак Коллен умер вместе с Люсьеном, которого кропят сейчас святой водою и готовятся везти на кладбище Пер-Лашез. |
What I want is a place not to live in, but to die in. As things are, you, representing Justice, have never cared to make the released convict's social status a concern of any interest. | Теперь мне нужно найти себе такое место, где бы я мог если не жить, то доживать... При настоящем положении вещей вы, правосудие, не пожелали заняться гражданским и общественным положением бывшего каторжника. |
Though the law may be satisfied, society is not; society is still suspicious, and does all it can to justify its suspicions; it regards a released convict as an impossible creature; it ought to restore him to his full rights, but, in fact, it prohibits his living in certain circles. | Если закон и удовлетворен, то общество не удовлетворено: оно по-прежнему чувствует к нему недоверие и всячески старается оправдать свою подозрительность в собственных глазах; оно обращает бывшего каторжника в существо нетерпимое в своей среде; оно формально возвращает ему все права, но запрещает жить в известной зоне. |
Society says to the poor wretch, | Общество говорит этому отверженному: |
'Paris, which is the only place you can be hidden in; Paris and its suburbs for so many miles round is the forbidden land, you shall not live there!' and it subjects the convict to the watchfulness of the police. | "Париж и такие-то его пригороды, единственное место, где ты можешь укрыться, для тебя запретны". Потом оно отдает бывшего каторжника под надзор полиции. |
Do you think that life is possible under such conditions? | И вы думаете, что в таких условиях можно жить? |
To live, the convict must work, for he does not come out of prison with a fortune. | Чтобы жить, надо работать, с каторги не возвращаются с рентой! |
"You arrange matters so that he is plainly ticketed, recognized, hedged round, and then you fancy that his fellow-citizens will trust him, when society and justice and the world around him do not. | Вы стараетесь, чтобы каторжник имел ясные приметы, был легко опознан вами, был лишен выбора местожительства, а после этого вы еще можете думать, что граждане доверчиво раскроют ему свои объятия, когда общество, правосудие, весь окружающий его мир не питает к нему никакого доверия? |
You condemn him to starvation or crime. | Вы обрекаете его на голод или преступление. |
He cannot get work, and is inevitably dragged into his old ways, which lead to the scaffold. | Он не находит работы, его роковым образом толкают к прежнему ремеслу, а оно ведет на эшафот. |
"Thus, while earnestly wishing to give up this struggle with the law, I could find no place for myself under the sun. | Поэтому, как я ни хотел отказаться от борьбы против закона, я не нашел для себя места под солнцем. |
One course alone is open to me, that is to become the servant of the power that crushes us; and as soon as this idea dawned on me, the Power of which I spoke was shown in the clearest light. | Одно только мне подходит: стать слугой той власти, которая нас угнетает. И стоило лишь блеснуть этой мысли, как сила моя, о которой я вам говорил, проявилась в самой наглядной форме. |
Three great families are at my mercy. | Три знатных семьи в моих руках! |
Do not suppose I am thinking of blackmail -blackmail is the meanest form of murder. | Не бойтесь, я не собираюсь шантажировать... Шантаж - гнуснейшее из злодеяний. |
In my eyes it is baser villainy than murder. | В моих глазах это более подлое злодеяние, нежели убийство. |
The murderer needs, at any rate, atrocious courage. | Убийца хотя бы должен обладать отчаянной смелостью. |
And I practise what I preach; for the letters which are my safe-conduct, which allow me to address you thus, and for the moment place me on an equality with you - I, Crime, and you, Justice - those letters are in your power. Your messenger may fetch them, and they will be given up to him. "I ask no price for them; I do not sell them. | Я подтверждаю свои слова, ибо письма - залог моей безопасности, оправдание моего разговора с вами как равного с равным в эту минуту, преступника с правосудием, - письма эти в вашем распоряжении... Служитель вашей канцелярии может пойти от вашего имени за остальными, они будут ему вручены... Я не прошу выкупа, я ими не торгую! |
Alas! Monsieur le Comte, I was not thinking of myself when I preserved them; I thought that Lucien might some day be in danger! | Увы, господин генеральный прокурор, когда я их откладывал в сторону, я думал не о себе, а о том, что когда-нибудь Люсьен может оказаться в опасности! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать