Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Any description of the Palais de Justice would be incomplete without due mention of these preventive officials, as they may be called, the most powerful adjuncts of the law; for though it must be owned that the force of circumstances has abrogated the ancient pomp and wealth of justice, it has materially gained in many ways. | Описание структуры суда будет неполным, если не упомянуть об этих судебных органах, так сказать предварительного порядка; ибо если правосудие, силою вещей, и утратило долю своей былой пышности, былого богатства, то нельзя не признать, что оно выиграло по существу. |
In Paris especially its machinery is admirably perfect. | В Париже в особенности механизм судопроизводства удивительно усовершенствовался. |
Monsieur de Granville had sent his secretary, Monsieur de Chargeboeuf, to attend Lucien's funeral; he needed a substitute for this business, a man he could trust, and Monsieur Garnery was one of the commissioners in the Delegates' office. | Господин де Гранвиль послал г-на де Шаржбефа, своего секретаря, на похороны Люсьена; доверить письма можно было лишь человеку не менее надежному, а г-н де Гарнери был одним из двух полицейских приставов для особых поручений. |
"Monsieur," said Jacques Collin, "I have already proved to you that I have a sense of honor. You let me go free, and I came back. | - Г осподин генеральный прокурор, - продолжал Жак Коллен, - я уже дал вам доказательство того, что у меня есть свои понятия о чести... Вы разрешили мне свободно уйти, и вот я вернулся. |
- By this time the funeral mass for Lucien is ended; they will be carrying him to the grave. Instead of remanding me to the Conciergerie, give me leave to follow the boy's body to Pere-Lachaise. I will come back and surrender myself prisoner." | Скоро одиннадцать часов... сейчас кончается заупокойная месса по Люсьену, его повезут на кладбище... Не посылайте меня в Консьержери, позвольте проводить тело моего мальчика до кладбища Пер-Лашез; я вернусь, и тогда я ваш пленник... |
"Go," said Monsieur de Granville, in the kindest tone. | - Ступайте, - сказал г-н де Гранвиль голосом, исполненным доброты. |
"One word more, monsieur. | - Последнее слово, господин генеральный прокурор. |
The money belonging to that girl - Lucien's mistress -was not stolen. During the short time of liberty you allowed me, I questioned her servants. I am sure of them as you are of your two commissioners of the Delegates' office. | Деньги этой девицы, любовницы Люсьена, не украдены... В то краткое время, что я был с вашего позволения на свободе, я успел поговорить со своими людьми... Я так же уверен в них, как вы уверены в ваших чиновниках особых поручений. |
The money paid for the certificate sold by Mademoiselle Esther Gobseck will certainly be found in her room when the seals are removed. | Стало быть, деньги, вырученные Эстер Гобсек от продажи процентных бумаг, будут найдены где-нибудь в ее комнате, когда скинут печати. |
Her maid remarked to me that the deceased was given to mystery-making, and very distrustful; she no doubt hid the banknotes in her bed. | Горничная намекнула мне, что покойница была очень подозрительна и, как она выразилась, большая скрытница; она, верно, спрятала банковые билеты в своей постели. |
Let the bedstead be carefully examined and taken to pieces, the mattresses unsewn - the money will be found." | Пускай обыщут тщательно постель, пускай все перетряхнут, вскроют матрацы, подушку, и деньги найдутся. |
"You are sure of that?" | - Вы в этом уверены? |
"I am sure of the relative honesty of my rascals; they never play any tricks on me. I hold the power of life and death; I try and condemn them and carry out my sentence without all your formalities. | - Я уверен в относительной честности моих мошенников, они никогда не обманывают меня... Я распоряжаюсь их жизнью и смертью, я сужу, выношу приговоры и привожу их в исполнение без всяких этих ваших формальностей. |
You can see for yourself the results of my authority. | Вы имели случай убедиться в моей власти над ними. |
I will recover the money stolen from Monsieur and Madame Crottat; I will hand you over one of Bibi-Lupin's men, his right hand, caught in the act; and I will tell you the secret of the Nanterre murders. This is not a bad beginning. | Я отыщу деньги, украденные у супругов Кротта; я изловлю на месте одного из агентов Биби-Люпена, его правую руку, и открою тайну нантерского преступления... Это задаток! |
And if you only employ me in the service of the law and the police, by the end of a year you will be satisfied with all I can tell you. I will be thoroughly all that I ought to be, and shall manage to succeed in all the business that is placed in my hands." | Если вы возьмете меня на службу правосудию и полиции, вы через год будете поражены моими разоблачениями; я честно буду тем, чем должен быть, и сумею с успехом выполнить все дела, какие мне поручат. |
"I can promise you nothing but my goodwill. | - Я ничего не могу обещать вам, кроме моего расположения. |
What you ask is not in my power. The privilege of granting pardons is the King's alone, on the recommendation of the Keeper of the Seals; and the place you wish to hold is in the gift of the Prefet of Police." | То, о чем вы меня просите, зависит не от одного меня... Только король, по предоставлению министра юстиции, имеет право помилования, а назначение на должность, которую вы желаете получить, утверждает префект полиции. |
"Monsieur Garnery," the office-boy announced. | - Г осподин Г арнери, - доложил служитель канцелярии. |
At a nod from Monsieur de Granville the Delegate commissioner came in, glanced at Jacques Collin as one who knows, and gulped down his astonishment on hearing the word "Go!" spoken to Jacques Collin by Monsieur de Granville. | По знаку генерального прокурора вошел полицейский пристав особых поручений и, окинув Жака Коллена взглядом знатока, подавил свое изумление, когда услышал, как г-н де Гранвиль сказал Жаку Коллену: "Ступайте!" |
"Allow me," said Jacques Collin, "to remain here till Monsieur Garnery has returned with the documents in which all my strength lies, that I may take away with me some expression of your satisfaction." | - Не угодно ли вам будет дозволить мне, - сказал Жак Коллен, - обождать здесь, пока господин Гарнери не принесет то, что составляет всю мою силу, и пока вы не выскажете мне свое удовлетворение? |
This absolute humility and sincerity touched the public prosecutor. | Это смирение, эта совершенная добросовестность тронули генерального прокурора. |
"Go," said he; "I can depend on you." | - Ступайте! - сказал судья. - Я уверен в вас. |
Jacques Collin bowed humbly, with the submissiveness of an inferior to his master. | Жак Коллен низко поклонился - поклоном низшего перед высшим. |
Ten minutes later, Monsieur de Granville was in possession of the letters in three sealed packets that had not been opened! | Десять минут спустя г-н де Гранвиль получил письма в трех пакетах. |
But the importance of this point, and Jacques Collin's avowal, had made him forget the convict's promise to cure Madame de Serizy. | Но важность этого дела и выслушанная им исповедь заслонили в его памяти обещание Жака Коллена исцелить г-жу де Серизи. |
When once he was outside, Jacques Collin had an indescribable sense of satisfaction. He felt he was free, and born to a new phase of life. He walked quickly from the Palais to the Church of Saint-Germain-des-Pres, where mass was over. | Очутившись на улице, Жак Коллен испытал невыразимую радость бытия, он почувствовал себя свободным и возрожденным к новой жизни; от Дворца правосудия он быстрым шагом направился к церкви Сен-Жермен-де-Пре, где месса уже кончилась. |
The coffin was being sprinkled with holy water, and he arrived in time thus to bid farewell, in a Christian fashion, to the mortal remains of the youth he had loved so well. Then he got into a carriage and drove after the body to the cemetery. | Г роб кропили святой водой, и он пришел вовремя, чтобы проститься по-христиански с бренными останками нежно любимого юноши; потом он сел в карету и проводил тело до кладбища. |
In Paris, unless on very exceptional occasions, or when some famous man has died a natural death, the crowd that gathers about a funeral diminishes by degrees as the procession approaches Pere-Lachaise. | В Париже на похоронах толпа, переполняющая церковь, обычно редеет по мере приближения к Пер-Лашез, за исключением тех редких случаев, когда имеют место обстоятельства чрезвычайные или умирает естественной смертью какая-нибудь знаменитость. |
People make time to show themselves in church; but every one has his business to attend to, and returns to it as soon as possible. | Для выражения сочувствия времени достаточно и в церкви; у каждого свои дела, и все спешат к ним вернуться. |
Thus of ten mourning carriages, only four were occupied. | Поэтому из десяти траурных карет едва ли четыре были заняты. |
By the time they reached Pere-Lachaise there were not more than a dozen followers, among whom was Rastignac. | Когда погребальное шествие приблизилось к кладбищу, сопровождающих было человек двенадцать, и среди них Растиньяк. |
"That is right; it is well that you are faithful to him," said Jacques Collin to his old acquaintance. | - Как хорошо, что вы верны ему, - сказал Жак Коллен своему старому знакомому. |
Rastignac started with surprise at seeing Vautrin. | Растиньяк выразил удивление, встретив тут Вотрена. |
"Be calm," said his old fellow-boarder at Madame Vauquer's. "I am your slave, if only because I find you here. | - Будьте спокойны, - сказал ему бывший жилец г-жи Воке, - я ваш раб хотя бы уже потому, что вижу вас здесь. |
My help is not to be despised; I am, or shall be, more powerful than ever. | Не пренебрегайте моей поддержкой. Я сейчас или очень скоро буду, как никогда, в большой силе. |
You slipped your cable, and you did it very cleverly; but you may need me yet, and I will always be at your service. | Вы спрятали концы в воду, вы очень ловки, но, как знать, не понадоблюсь ли я вам когда-нибудь? Я всегда к вашим услугам. |
"But what are you going to do?" | - Кем же вы собираетесь стать? |
"To supply the hulks with lodgers instead of lodging there," replied Jacques Collin. | - Поставщиком каторги, вместо того, чтобы быть ее обитателем, - отвечал Жак Коллен. |
Rastignac gave a shrug of disgust. | Растиньяк жестом выдал свое отвращение. |
"But if you were robbed --" | - А ежели вас обокрадут?.. |
Rastignac hurried on to get away from Jacques Collin. | Растиньяк ускорил шаг, он желал отделаться от Жака Коллена. |
"You do not know what circumstances you may find yourself in." | - Вы не знаете, в каких обстоятельствах можете оказаться! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать