Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prudence flung her arms round Trompe-la-Mort's neck and hugged him; but the boss flung her off with a sharp blow, showing his extraordinary strength, and but for Paccard, the girl's head would have struck and broken the coach window. | Прюданс бросилась на шею Обмани-Смерть и поцеловала его; но резким ударом, обнаружившим его недюжинную силу, даб так сильно оттолкнул ее, что, не будь тут Паккара, девушка угодила бы головой в окно и разбила бы стекло. |
"Paws off! | - Руки прочь! |
I don't like such ways," said the boss stiffly. "It is disrespectful to me." | Не люблю я этих манер! - сухо сказал даб. - Это значит не оказывать мне должного уважения. |
"He is right, child," said Paccard. "Why, you see, it is as though the boss had made you a present of a hundred thousand francs. | - Он прав, малютка, - сказал Паккар. - Понимаешь, ведь выходит, что даб дарит тебе сто тысяч франков. |
The shop is worth that. | Лавка стоит того. |
It is on the Boulevard, opposite the Gymnase. The people come out of the theatre --" | Это на бульваре, напротив театра Жимназ, с той стороны, где бывает театральный разъезд... |
"I will do more," said Trompe-la-Mort; "I will buy the house." | - Я сделаю больше: куплю и дом, - сказал Обмани-Смерть. |
"And in six years we shall be millionaires," cried Paccard. | - И вот через шесть лет мы миллионеры! -вскричал Паккар. |
Tired of being interrupted, Trompe-la-Mort gave Paccard's shin a kick hard enough to break it; but the man's tendons were of india-rubber, and his bones of wrought iron. | Раздосадованный тем, что его перебивают, Обмани-Смерть изо всех сил ударил Паккара ногой по голени; но у Паккара были стальные нервы и резиновые мускулы. |
"All right, boss, mum it is," said he. | - Довольно, даб! Мы молчим, - отвечал он. |
"Do you think I am cramming you with lies?" said Jacques Collin, perceiving that Paccard had had a few drops too much. "Well, listen. | - Уж не думаете ли вы, что я мелю вздор? -продолжал Обмани-Смерть, тут только заметивший, что Паккар хлебнул несколько лишних стаканчиков. - Слушайте! |
In the cellar of that house there are two hundred and fifty thousand francs in gold --" | В этом доме, в погребе, зарыты двести пятьдесят тысяч франков золотом... |
Again silence reigned in the coach. | В фиакре снова воцарилось глубочайшее молчание. |
"The coin is in a very hard bed of masonry. | - Золото лежит в каменной кладке, очень крепкой. |
It must be got out, and you have only three nights to do it in. | Надо его извлечь оттуда. А в нашем распоряжении только три ночи. |
Jacqueline will help you. - A hundred thousand francs will buy up the business, fifty thousand will pay for the house; leave the remainder." | Жакелина нам поможет... Сто тысяч пойдут на покупку заведения, остальное пусть лежит на месте. |
"Where?" said Paccard. | - Где? - спросил Паккар. |
"In the cellar?" asked Prudence. | - В погребе? - воскликнула Прюданс. |
"Silence!" cried Jacqueline. | - Молчите! - сказала Жакелина. |
"Yes, but to get the business transferred, we must have the consent of the police authorities," Paccard objected. | - Да, но для такой поклажи при перевозке потребуется разрешение от фараонова племени, -заметил Паккар. |
"We shall have it," said Trompe-la-Mort. "Don't meddle in what does not concern you." | - Получим, - сказал сухо Обмани-Смерть. - Чего ты вечно суешься не в свое дело? |
Jacqueline looked at her nephew, and was struck by the alteration in his face, visible through the stern mask under which the strong man generally hid his feelings. | Жакелина взглянула на племянника и была поражена, как исказилось его лицо, несмотря на бесстрастную маску, под которой этот человек, столь владевший собой, скрывал обычно свое волнение. |
"You, child," said he to Prudence Servien, "will receive from my aunt the seven hundred and fifty thousand francs --" | - Дочь моя, - сказал Жак Коллен, обращаясь к Прюданс Сервьен, - моя тетка передаст тебе семьсот пятьдесят тысяч франков. |
"Seven hundred and thirty," said Paccard. | - Семьсот тридцать, - сказал Паккар. |
"Very good, seven hundred and thirty then," said Jacques Collin. "You must return this evening under some pretext to Madame Lucien's house. | - Добро! Семьсот тридцать, - продолжал Жак Коллен. - Сегодня же ночью надо во что бы то ни стало попасть в дом госпожи Эстер. |
Get out on the roof through the skylight; get down the chimney into your miss'ess' room, and hide the packet she had made of the money in the mattress --" | Ты влезешь через слуховое окно на крышу, спустишься по трубе в спальню твоей покойной госпожи и положишь в матрац на ее постели приготовленный ею пакет... |
"And why not by the door?" asked Prudence Servien. | - А почему не через дверь? - сказала Прюданс Сервьен. |
"Idiot! there are seals on everything," replied Jacques Collin. "In a few days the inventory will be taken, and you will be innocent of the theft." | - Дура, ведь на ней печати! - возразил Жак Коллен. - Через несколько дней там произведут опись имущества, и вы окажетесь неповинными в краже... |
"Good for the boss!" cried Paccard. "That is really kind!" | - Да здравствует даб! - вскричал Паккар. - Что за доброта! |
"Stop, coachman!" cried Jacques Collin's powerful voice. | - Стой!.. - крикнул кучеру своим могучим голосом Жак Коллен. |
The coach was close to the stand by the Jardin des Plantes. | Карета остановилась против стоянки фиакров возле Ботанического сада. |
"Be off, young 'uns," said Jacques Collin, "and do nothing silly! | - Ну, а теперь удирайте, ребята! - сказал Жак Коллен. - И не делайте глупостей! |
Be on the Pont des Arts this afternoon at five, and my aunt will let you know if there are any orders to the contrary. | Вечером, в пять часов, приходите на мост Искусств, и там моя тетка скажет вам, не отменяется ли приказ. |
- We must be prepared for everything," he whispered to his aunt. "To-morrow," he went on, "Jacqueline will tell you how to dig up the gold without any risk. | Надо предвидеть все, - шепнул он своей тетке. -Жакелина объяснит вам завтра, - продолжал он, -как безопаснее извлечь золото из погреба. |
It is a ticklish job --" | Это дело тонкое. |
Paccard and Prudence jumped out on to the King's highway, as happy as reprieved thieves. | Прюданс и Паккар соскочили на мостовую, счастливые, как помилованные воры. |
"What a good fellow the boss is!" said Paccard. | - И какой же молодчина наш даб! - сказал Паккар. |
"He would be the king of men if he were not so rough on women." | - Это был бы король среди мужчин, если бы он не презирал так женщин! |
"Oh, yes! He is a sweet creature," said Paccard. "Did you see how he kicked me? | - Ну, он очень обходителен! - вскричал Паккар. -Ты видела, как он меня хватил ногой! |
Well, we deserved to be sent to old Nick; for, after all, we got him into this scrape." | Мы заслужили, чтобы нас отправили на ad patres; ведь в конце концов это мы поставили его в затруднительное положение... |
"If only he does not drag us into some dirty job, and get us packed off to the hulks yet," said the wily Prudence. | - Лишь бы он не впутал нас в какое-нибудь дело, -сказала умная и хитрая Прюданс, - чтобы отправиться на лужок... |
"Not he! | - Он-то! |
If he had that in his head, he would tell us; you don't know him. | Да если бы ему пришла в голову такая фантазия, он бы сказал бы нам все начистоту, ты его не знаешь! |
- He has provided handsomely for you. | Какую расчудесную жизнь он тебе устроит! |
Here we are, citizens at large! | Вот мы и буржуа. Какая удача! |
Oh, when that man takes a fancy to you, he has not his match for good-nature." | Уж если этот человек кого полюбит, не найдешь равного ему по доброте... |
"Now, my jewel," said Jacques Collin to his aunt, "you must take la Gonore in hand; she must be humbugged. Five days hence she will be taken into custody, and a hundred and fifty thousand francs will be found in her rooms, the remains of a share from the robbery and murder of the old Crottat couple, the notary's father and mother." | -Голубушка! - сказал Жак Коллен своей тетке. -Позаботься о Гоноре, нужно будет усыпить ее; через пять дней ее арестуют и найдут в ее комнате сто пятьдесят тысяч франков золотом; эти деньги сочтут за остаток суммы, украденной при убийстве стариков Кротта, родителей нотариуса. |
"She will get five years in the Madelonnettes," said Jacqueline. | - Она угодит за это на пять годков в Мадлонет, -заметила Жакелина. |
"That's about it," said the nephew. "This will be a reason for old Nourrisson to get rid of her house; she cannot manage it herself, and a manager to suit is not to be found every day. | - Похоже на то, - отвечал Жак Коллен. - И это будет причиной того, что Нуррисонша захочет избавиться от дома; она не может сама управлять им, а управляющих по своему вкусу найти не так-то легко. |
You can arrange all that. | Таким образом, ты отлично сумеешь оборудовать это дельце. |
We shall have a sharp eye there. | У нас будет там свой глаз. |
- But all these three things are secondary to the business I have undertaken with regard to our letters. | Но все эти три операции зависят от начатых мною переговоров по поводу писем. |
So unrip your gown and give me the samples of the goods. | Ну-ка, распарывай свой мундир и давай мне образчики товаров. |
Where are the three packets?" | А где находятся наши три пакета? |
"At la Rousse's, of course." | - У Рыжей, шут их дери! |
"Coachman," cried Jacques Collin, "go back to the Palais de Justice, and look sharp -- | - Эй, кучер! - крикнул Жак Коллен. - Поезжай обратно к Дворцу правосудия, и во весь опор!.. |
"I promised to be quick, and I have been gone half an hour; that is too much. | Я похвалился быстротой действия, а вот уже полчаса, как отсутствую, это слишком долго! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать