Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh! we are to play the game out then!" said Jacques Collin. "I was speaking as man to man - I was talking to Monsieur de Granville. But if the public prosecutor is my adversary, I take up the cards and hold them close. - And if only you had given me your word, I was ready to give you back the letters that Mademoiselle Clotilde de Grandlieu --" | -Э-э! Значит, игра продолжается, - сказал Жак Коллен, - Я-то говорил начистоту! Я говорил с господином де Гранвилем; но ежели тут генеральный прокурор, я опять беру свои карты и иду с козырей... А я уже было собрался отдать вам письма, посланные Люсьену мадемуазель Клотильдой де Гранлье! |
This was said with a tone, an audacity, and a look which showed Monsieur de Granville, that against such an adversary the least blunder was dangerous. | Это было сказано таким тоном, с таким хладнокровием и сопровождалось таким взглядом, что г-н де Гранвиль понял: перед ним противник, с которым малейшая ошибка опасна. |
"And is that all you ask?" said the magistrate. | - И это все, что вы просите? - спросил генеральный прокурор. |
"I will speak for myself now," said Jacques. "The honor of the Grandlieu family is to pay for the commutation of Theodore's sentence. It is giving much to get very little. | - Сейчас я буду говорить и о себе, - ответил Жак Коллен. - Честь семьи Гранлье оплачивается смягчением наказания Теодора: это называется много дать и мало получить. |
For what is a convict in penal servitude for life? | Что такое каторжник, осужденный пожизненно?.. |
If he escapes, you can so easily settle the score. | Если он убежит, вы можете легко отделаться от него! |
It is drawing a bill on the guillotine! | Это вексель, выданный гильотине! |
Only, as he was consigned to Rochefort with no amiable intentions, you must promise me that he shall be quartered at Toulon, and well treated there. | Но однажды его уже запрятали в Рошфор с малоприятными намерениями, поэтому теперь вы должны дать мне обещание направить его в Тулон, приказав, чтобы там с ним хорошо обращались. |
"Now, for myself, I want something more. | Что касается до меня, я желаю большего. |
I have the packets of letters from Madame de Serizy and Madame de Maufrigneuse. - And what letters! | В моих руках письма к Люсьену госпожи де Серизи и герцогини де Монфриньез, и что за письма! |
- I tell you, Monsieur le Comte, prostitutes, when they write letters, assume a style of sentiment; well, sir, fine ladies, who are accustomed to style and sentiment all day long, write as prostitutes behave. | Знаете, господин граф, публичные женщины, взявшись за перо, упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, ну а знатные дамы, что всю свою жизнь упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, пишут точь-в-точь так, как девки действуют. |
Philosophers may know the reasons for this contrariness. I do not care to seek them. | Философы найдут причину этой кадрили, я же не собираюсь ее искать. |
Woman is an inferior animal; she is ruled by her instincts. | Женщина - низшее существо, она слишком подчинена своим чувствам. |
To my mind a woman has no beauty who is not like a man. | По мне, женщина хороша, когда она похожа на мужчину. |
"So your smart duchesses, who are men in brains only, write masterpieces. | Потому-то и письма этих милых герцогинь, обладающих мужским складом ума, верх искусства... О! |
Oh! they are splendid from beginning to end, like Piron's famous ode! --" | Они превосходны от начала до конца, как знаменитая ода Пирона... |
"Indeed!" | - В самом деле? |
"Would you like to see them?" said Jacques Collin, with a laugh. | - Желаете поинтересоваться? - сказал Жак Коллен, улыбаясь. |
The magistrate felt ashamed. | Судье стало стыдно. |
"I cannot give them to you to read. But, there; no nonsense; this is business and all above board, I suppose? | -Я могу дать вам их прочесть... Но довольно шутить! Ведь мы играем в открытую?.. |
- You must give me back the letters, and allow no one to play the spy or to follow or to watch the person who will bring them to me." | Вы потом вернете мне письма и запретите шпионить за лицом, которое их принесет, следовать за ним и опознавать его. |
"That will take time," said Monsieur de Granville. | - Это отнимет много времени? - спросил генеральный прокурор. |
"No. It is half-past nine," replied Jacques Collin, looking at the clock; "well, in four minutes you will have a letter from each of these ladies, and after reading them you will countermand the guillotine. | -Нет, сейчас половина десятого... - ответил Жак Коллен, посмотрев на стенные часы. - Ну что же! Через четыре минуты мы получим по одному письму каждой дамы; прочтя их, вы отмените гильотину! |
If matters were not as they are, you would not see me taking things so easy. | Окажись они иными, я не был бы так спокоен. |
- The ladies indeed have had warning."- Monsieur de Granville was startled. -"They must be making a stir by now; they are going to bring the Keeper of the Seals into the fray - they may even appeal to the King, who knows? - Come, now, will you give me your word that you will forget all that has passed, and neither follow, nor send any one to follow, that person for a whole hour?" | К тому же дамы предупреждены... Господин де Гранвиль жестом выразил удивление. -Они теперь, верно, в больших хлопотах; они подымут на ноги министра юстиции, дойдут, до чего доброго, и до короля... Послушайте, даете мне слово не узнавать, кто принесет письма, не следить за этим лицом и не преследовать его в течение часа? |
"I promise it." | - Обещаю! |
"Very well; you are not the man to deceive an escaped convict. | - Хорошо! Вы-то не пожелаете обмануть беглого каторжника. |
You are a chip of the block of which Turennes and Condes are made, and would keep your word to a thief. | Вы из породы Тюреннов и верны своему слову, даже если дали его ворам. |
- In the Salle des Pas-Perdus there is at this moment a beggar woman in rags, an old woman, in the very middle of the hall. | Ну, так вот! В настоящую минуту посреди залы Потерянных шагов стоит одетая в лохмотья старуха нищенка. |
She is probably gossiping with one of the public writers, about some lawsuit over a party-wall perhaps; send your office messenger to fetch her, saying these words, | Она, верно, беседует с одним из писцов о какой-нибудь тяжбе из-за смежной стены; пошлите за ней служителя, пускай он скажет так: |
'Dabor ti Mandana' (the Boss wants you). | "Dabor ti mandana". |
She will come. "But do not be unnecessarily cruel. | Она придет... Но не будьте жестоки понапрасну!.. |
Either you accept my terms or you do not choose to be mixed up in a business with a convict. - I am only a forger, you will remember! | Либо вы принимаете мои предложения, либо вы не желаете связываться с каторжником... Я повинен лишь в подлоге, имейте в виду!.. |
- Well, do not leave Calvi to go through the terrors of preparation for the scaffold." | Так вот! Избавьте Кальви от страшной пытки туалета... |
"I have already countermanded the execution," said Monsieur de Granville to Jacques Collin. "I would not have Justice beneath you in dignity." | - Казнь уже отложена... - сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену. - Я не хочу, чтобы правосудие оказалось в долгу у вас! |
Jacques Collin looked at the public prosecutor with a sort of amazement, and saw him ring his bell. | Жак Коллен посмотрел на генерального прокурора с некоторым удивлением и увидел, что тот дернул шнурок звонка. |
"Will you promise not to escape? | - Вам не вздумается сбежать?.. |
Give me your word, and I shall be satisfied. | Дайте мне слово, я этим удовольствуюсь. |
Go and fetch the woman." | Ступайте за этой женщиной... |
The office-boy came in. | Вошел канцелярский служитель. |
"Felix, send away the gendarmes," said Monsieur de Granville. | - Феликс, отошлите жандармов, - сказал г-н де Гранвиль. |
Jacques Collin was conquered. | Жак Коллен был побежден. |
In this duel with the magistrate he had tried to be the superior, the stronger, the more magnanimous, and the magistrate had crushed him. | В этом поединке с судьею он хотел поразить его своим величием, мужеством, великодушием, но судья его превзошел. |
At the same time, the convict felt himself the superior, inasmuch as he had tricked the Law; he had convinced it that the guilty man was innocent, and had fought for a man's head and won it; but this advantage must be unconfessed, secret and hidden, while the magistrate towered above him majestically in the eye of day. | И все же каторжник чувствовал немалое превосходство в том, что он разыграл правосудие, убедив его в невиновности преступника, и победоносно оспаривает человеческую голову; но то было превосходство немое, тайное, скрытое, тогда как Аист посрамлял его открыто, величественно! |
As Jacques Collin left Monsieur de Granville's room, the Comte des Lupeaulx, Secretary-in-Chief of the President of the Council, and a deputy, made his appearance, and with him a feeble-looking, little old man. | В эту самую минуту, когда Жак Коллен выходил из кабинета г-на де Гранвиля, генеральный секретарь совета, депутат граф де Люпо, входил туда с каким-то болезненным на вид старичком. |
This individual, wrapped in a puce-colored overcoat, as though it were still winter, with powdered hair, and a cold, pale face, had a gouty gait, unsteady on feet that were shod with loose calfskin boots; leaning on a gold-headed cane, he carried his hat in his hand, and wore a row of seven orders in his button-hole. | Этот старичок с пудреными волосами, холодным, мертвенным лицом, одетый в красновато-коричневое ватное пальто, как будто еще на дворе стояла зима, шел, точно подагрик, не доверяя собственным ногам, в непомерно больших башмаках из орлеанской кожи, опираясь на трость с золотым набалдашником; шляпу он держал в руке, в петлице сюртука красовалось семь орденских ленточек. |
"What is it, my dear des Lupeaulx?" asked the public prosecutor. | - Что случилось, мой дорогой Люпо? - спросил генеральный прокурор. |
"I come from the Prince," replied the Count, in a low voice. "You have carte blanche if you can only get the letters - Madame de Serizy's, Madame de Maufrigneuse's and Mademoiselle Clotilde de Grandlieu's. | - Я послан принцем, - сказал он на ухо г-ну де Гранвилю, - Вам предоставляются неограниченные полномочия для изъятия писем госпожи де Серизи и госпожи де Монфриньез, а также мадемуазель Клотильды де Гранлье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать