Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh! we are to play the game out then!" said Jacques Collin. "I was speaking as man to man - I was talking to Monsieur de Granville. But if the public prosecutor is my adversary, I take up the cards and hold them close. - And if only you had given me your word, I was ready to give you back the letters that Mademoiselle Clotilde de Grandlieu --" -Э-э! Значит, игра продолжается, - сказал Жак Коллен, - Я-то говорил начистоту! Я говорил с господином де Гранвилем; но ежели тут генеральный прокурор, я опять беру свои карты и иду с козырей... А я уже было собрался отдать вам письма, посланные Люсьену мадемуазель Клотильдой де Гранлье!
This was said with a tone, an audacity, and a look which showed Monsieur de Granville, that against such an adversary the least blunder was dangerous. Это было сказано таким тоном, с таким хладнокровием и сопровождалось таким взглядом, что г-н де Гранвиль понял: перед ним противник, с которым малейшая ошибка опасна.
"And is that all you ask?" said the magistrate. - И это все, что вы просите? - спросил генеральный прокурор.
"I will speak for myself now," said Jacques. "The honor of the Grandlieu family is to pay for the commutation of Theodore's sentence. It is giving much to get very little. - Сейчас я буду говорить и о себе, - ответил Жак Коллен. - Честь семьи Гранлье оплачивается смягчением наказания Теодора: это называется много дать и мало получить.
For what is a convict in penal servitude for life? Что такое каторжник, осужденный пожизненно?..
If he escapes, you can so easily settle the score. Если он убежит, вы можете легко отделаться от него!
It is drawing a bill on the guillotine! Это вексель, выданный гильотине!
Only, as he was consigned to Rochefort with no amiable intentions, you must promise me that he shall be quartered at Toulon, and well treated there. Но однажды его уже запрятали в Рошфор с малоприятными намерениями, поэтому теперь вы должны дать мне обещание направить его в Тулон, приказав, чтобы там с ним хорошо обращались.
"Now, for myself, I want something more. Что касается до меня, я желаю большего.
I have the packets of letters from Madame de Serizy and Madame de Maufrigneuse. - And what letters! В моих руках письма к Люсьену госпожи де Серизи и герцогини де Монфриньез, и что за письма!
- I tell you, Monsieur le Comte, prostitutes, when they write letters, assume a style of sentiment; well, sir, fine ladies, who are accustomed to style and sentiment all day long, write as prostitutes behave. Знаете, господин граф, публичные женщины, взявшись за перо, упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, ну а знатные дамы, что всю свою жизнь упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, пишут точь-в-точь так, как девки действуют.
Philosophers may know the reasons for this contrariness. I do not care to seek them. Философы найдут причину этой кадрили, я же не собираюсь ее искать.
Woman is an inferior animal; she is ruled by her instincts. Женщина - низшее существо, она слишком подчинена своим чувствам.
To my mind a woman has no beauty who is not like a man. По мне, женщина хороша, когда она похожа на мужчину.
"So your smart duchesses, who are men in brains only, write masterpieces. Потому-то и письма этих милых герцогинь, обладающих мужским складом ума, верх искусства... О!
Oh! they are splendid from beginning to end, like Piron's famous ode! --" Они превосходны от начала до конца, как знаменитая ода Пирона...
"Indeed!" - В самом деле?
"Would you like to see them?" said Jacques Collin, with a laugh. - Желаете поинтересоваться? - сказал Жак Коллен, улыбаясь.
The magistrate felt ashamed. Судье стало стыдно.
"I cannot give them to you to read. But, there; no nonsense; this is business and all above board, I suppose? -Я могу дать вам их прочесть... Но довольно шутить! Ведь мы играем в открытую?..
- You must give me back the letters, and allow no one to play the spy or to follow or to watch the person who will bring them to me." Вы потом вернете мне письма и запретите шпионить за лицом, которое их принесет, следовать за ним и опознавать его.
"That will take time," said Monsieur de Granville. - Это отнимет много времени? - спросил генеральный прокурор.
"No. It is half-past nine," replied Jacques Collin, looking at the clock; "well, in four minutes you will have a letter from each of these ladies, and after reading them you will countermand the guillotine. -Нет, сейчас половина десятого... - ответил Жак Коллен, посмотрев на стенные часы. - Ну что же! Через четыре минуты мы получим по одному письму каждой дамы; прочтя их, вы отмените гильотину!
If matters were not as they are, you would not see me taking things so easy. Окажись они иными, я не был бы так спокоен.
- The ladies indeed have had warning."- Monsieur de Granville was startled. -"They must be making a stir by now; they are going to bring the Keeper of the Seals into the fray - they may even appeal to the King, who knows? - Come, now, will you give me your word that you will forget all that has passed, and neither follow, nor send any one to follow, that person for a whole hour?" К тому же дамы предупреждены... Господин де Гранвиль жестом выразил удивление. -Они теперь, верно, в больших хлопотах; они подымут на ноги министра юстиции, дойдут, до чего доброго, и до короля... Послушайте, даете мне слово не узнавать, кто принесет письма, не следить за этим лицом и не преследовать его в течение часа?
"I promise it." - Обещаю!
"Very well; you are not the man to deceive an escaped convict. - Хорошо! Вы-то не пожелаете обмануть беглого каторжника.
You are a chip of the block of which Turennes and Condes are made, and would keep your word to a thief. Вы из породы Тюреннов и верны своему слову, даже если дали его ворам.
- In the Salle des Pas-Perdus there is at this moment a beggar woman in rags, an old woman, in the very middle of the hall. Ну, так вот! В настоящую минуту посреди залы Потерянных шагов стоит одетая в лохмотья старуха нищенка.
She is probably gossiping with one of the public writers, about some lawsuit over a party-wall perhaps; send your office messenger to fetch her, saying these words, Она, верно, беседует с одним из писцов о какой-нибудь тяжбе из-за смежной стены; пошлите за ней служителя, пускай он скажет так:
'Dabor ti Mandana' (the Boss wants you). "Dabor ti mandana".
She will come. "But do not be unnecessarily cruel. Она придет... Но не будьте жестоки понапрасну!..
Either you accept my terms or you do not choose to be mixed up in a business with a convict. - I am only a forger, you will remember! Либо вы принимаете мои предложения, либо вы не желаете связываться с каторжником... Я повинен лишь в подлоге, имейте в виду!..
- Well, do not leave Calvi to go through the terrors of preparation for the scaffold." Так вот! Избавьте Кальви от страшной пытки туалета...
"I have already countermanded the execution," said Monsieur de Granville to Jacques Collin. "I would not have Justice beneath you in dignity." - Казнь уже отложена... - сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену. - Я не хочу, чтобы правосудие оказалось в долгу у вас!
Jacques Collin looked at the public prosecutor with a sort of amazement, and saw him ring his bell. Жак Коллен посмотрел на генерального прокурора с некоторым удивлением и увидел, что тот дернул шнурок звонка.
"Will you promise not to escape? - Вам не вздумается сбежать?..
Give me your word, and I shall be satisfied. Дайте мне слово, я этим удовольствуюсь.
Go and fetch the woman." Ступайте за этой женщиной...
The office-boy came in. Вошел канцелярский служитель.
"Felix, send away the gendarmes," said Monsieur de Granville. - Феликс, отошлите жандармов, - сказал г-н де Гранвиль.
Jacques Collin was conquered. Жак Коллен был побежден.
In this duel with the magistrate he had tried to be the superior, the stronger, the more magnanimous, and the magistrate had crushed him. В этом поединке с судьею он хотел поразить его своим величием, мужеством, великодушием, но судья его превзошел.
At the same time, the convict felt himself the superior, inasmuch as he had tricked the Law; he had convinced it that the guilty man was innocent, and had fought for a man's head and won it; but this advantage must be unconfessed, secret and hidden, while the magistrate towered above him majestically in the eye of day. И все же каторжник чувствовал немалое превосходство в том, что он разыграл правосудие, убедив его в невиновности преступника, и победоносно оспаривает человеческую голову; но то было превосходство немое, тайное, скрытое, тогда как Аист посрамлял его открыто, величественно!
As Jacques Collin left Monsieur de Granville's room, the Comte des Lupeaulx, Secretary-in-Chief of the President of the Council, and a deputy, made his appearance, and with him a feeble-looking, little old man. В эту самую минуту, когда Жак Коллен выходил из кабинета г-на де Гранвиля, генеральный секретарь совета, депутат граф де Люпо, входил туда с каким-то болезненным на вид старичком.
This individual, wrapped in a puce-colored overcoat, as though it were still winter, with powdered hair, and a cold, pale face, had a gouty gait, unsteady on feet that were shod with loose calfskin boots; leaning on a gold-headed cane, he carried his hat in his hand, and wore a row of seven orders in his button-hole. Этот старичок с пудреными волосами, холодным, мертвенным лицом, одетый в красновато-коричневое ватное пальто, как будто еще на дворе стояла зима, шел, точно подагрик, не доверяя собственным ногам, в непомерно больших башмаках из орлеанской кожи, опираясь на трость с золотым набалдашником; шляпу он держал в руке, в петлице сюртука красовалось семь орденских ленточек.
"What is it, my dear des Lupeaulx?" asked the public prosecutor. - Что случилось, мой дорогой Люпо? - спросил генеральный прокурор.
"I come from the Prince," replied the Count, in a low voice. "You have carte blanche if you can only get the letters - Madame de Serizy's, Madame de Maufrigneuse's and Mademoiselle Clotilde de Grandlieu's. - Я послан принцем, - сказал он на ухо г-ну де Гранвилю, - Вам предоставляются неограниченные полномочия для изъятия писем госпожи де Серизи и госпожи де Монфриньез, а также мадемуазель Клотильды де Гранлье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x