Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Imagine a dog from which a chemist had extracted the blood. - That's me! Вообразите себе собаку, из которой химик выпускает кровь... таков я!
I am that dog -- Я - это собака.
"And that is why I have come to tell you that I am Jacques Collin, and to give myself up. Вот почему я пришел вам сказать: "Я Жак Коллен, я сдаюсь!.."
I made up my mind to it this morning when they came and carried away the body I was kissing like a madman - like a mother - as the Virgin must have kissed Jesus in the tomb. "I meant then to give myself up to justice without driving any bargain; but now I must make one, and you shall know why." Я это решил нынешним утром, когда пришли вырвать у меня это тело, которое я целовал, как безумец, как мать, как, верно, Дева целовала Иисуса в гробнице... Я хотел отдать себя в распоряжение правосудия без всяких условий... Теперь я вынужден поставить условия; вы сейчас узнаете, почему...
"Are you speaking to the judge or to Monsieur de Granville?" asked the magistrate. - Вы говорите с де Гранвилем или с генеральным прокурором? - сказал судья.
The two men, Crime and Law, looked at each other. Два человека, имя которым преступление и правосудие, смотрели друг на друга.
The magistrate had been strongly moved by the convict; he felt a sort of divine pity for the unhappy wretch; he understood what his life and feelings were. Каторжник глубоко взволновал судью, поддавшегося чувству божественного сострадания к этому отверженному. Он разгадал его жизнь и его чувства.
And besides, the magistrate - for a magistrate is always a magistrate - knowing nothing of Jacques Collin's career since his escape from prison, fancied that he could impress the criminal who, after all, had only been sentenced for forgery. Короче сказать, судья (судья всегда остается судьею), которому жизнь Жака Коллена со времени его побега была неизвестна, подумал, что можно овладеть этим преступником, виновным в конце концов лишь в подлоге.
He would try the effect of generosity on this nature, a compound, like bronze, of various elements, of good and evil. И он пожелал воздействовать великодушием на эту натуру, которая представляла собою, подобно бронзе, являющейся сплавом различных металлов, сочетание добра и зла.
Again, Monsieur de Granville, who had reached the age of fifty-three without ever having been loved, admired a tender soul, as all men do who have not been loved. Притом г-н де Гранвиль, доживший до пятидесяти трех лет и не сумевший внушить к себе любовь, восхищался чувствительными натурами, подобно всем мужчинам, которые никогда не были любимы.
This despair, the lot of many men to whom women can only give esteem and friendship, was perhaps the unknown bond on which a strong intimacy was based that united the Comtes de Bauvan, de Granville, and de Serizy; for a common misfortune brings souls into unison quite as much as a common joy. Как знать, не отчаяние ли - удел многих мужчин, которым женщины дарят лишь уважение и дружбу, - составляло основу глубокой близости де Бована, де Гранвиля и де Серизи? Ибо общее несчастье, как и взаимное счастье, заставляет души настраиваться созвучно.
"You have the future before you," said the public prosecutor, with an inquisitorial glance at the dejected villain. - У вас есть будущее! - сказал генеральный прокурор, бросая испытующий взгляд на угнетенного злодея.
The man only expressed by a shrug the utmost indifference to his fate. Человек махнул рукой с глубоким равнодушием к своей судьбе.
"Lucien made a will by which he leaves you three hundred thousand francs." - Люсьен оставил завещание, по которому вы получите триста тысяч франков...
"Poor, poor chap! poor boy!" cried Jacques Collin. "Always too honest! - Бедный! Бедный мальчик! Бедный мальчик! -вскричал Жак Коллен. - Он был слишком честен!
I was all wickedness, while he was goodness - noble, beautiful, sublime! Что до меня, я воплощение всех дурных чувств; а он олицетворял собою добро, красоту, благородство, все возвышенное!
Such lovely souls cannot be spoiled. Такие прекрасные души не изменяются!
He had taken nothing from me but my money, sir." Он брал от меня только деньги, сударь!
This utter and complete surrender of his individuality, which the magistrate vainly strove to rally, so thoroughly proved his dreadful words, that Monsieur de Granville was won over to the criminal. Отречение, столь глубокое, столь полное, от собственной личности, в которую судья не мог вдохнуть жизнь, подтверждало так убедительно страшные признания этого человека, что г-н де Гранвиль стал на сторону преступника.
The public prosecutor remained! Но оставался генеральный прокурор!
"If you really care for nothing," said Monsieur de Granville, "what did you want to say to me?" - Ежели ничто более вам не дорого, - спросил г-н де Гранвиль, - что же вы желали мне сказать?
"Well, is it not something that I have given myself up? - Разве недостаточно того, что я сдался вам?
You were getting warm, but you had not got me; besides, you would not have known what to do with me --" Вы, правда, напали на след, но ведь вы не держали меня еще в руках? В противном случае я причинил бы вам чересчур большие хлопоты.
"What an antagonist!" said the magistrate to himself. "Вот так противник!" - подумал генеральный прокурор.
"Monsieur le Comte, you are about to cut off the head of an innocent man, and I have discovered the culprit," said Jacques Collin, wiping away his tears. "I have come here not for their sakes, but for yours. - Вы собираетесь, господин генеральный прокурор, отрубить голову невинному, а я нашел виновного, - продолжал серьезным тоном Жак Коллен, осушая слезы. - Я пришел сюда не ради них, а ради вас.
I have come to spare you remorse, for I love all who took an interest in Lucien, just as I will give my hatred full play against all who helped to cut off his life - men or women! "What can a convict more or less matter to me?" he went on, after a short pause. "A convict is no more in my eyes than an emmet is in yours. Я пришел, чтобы избавить вас от угрызений совести, ведь я люблю всех, кто оказывал какое-либо внимание моему Люсьену, и я буду преследовать своей ненавистью всех, кто помешал ему жить... Какое мне дело до каторжника? - продолжал он после короткого молчания. - Каторжник в моих глазах почти то же, что для вас муравей.
I am like the Italian brigands - fine men they are! Я похож на итальянских разбойников, этих смельчаков!
If a traveler is worth ever so little more than the charge of their musket, they shoot him dead. Если ценность путника выше ценности пули, они уложат его на месте!
"I thought only of you. Я думал только о вас.
- I got the young man to make a clean breast of it; he was bound to trust me, we had been chained together. Я поговорил по душам с этим молодым человеком, который мог довериться только мне, он мой товарищ по цепи!
Theodore is very good stuff; he thought he was doing his mistress a good turn by undertaking to sell or pawn stolen goods; but he is no more guilty of the Nanterre job than you are. У Теодора доброе сердце; он хотел услужить любовнице, взяв на себя продажу или залого краденых вещей; но в нантерском деле он повинен не более, чем вы.
He is a Corsican; it is their way to revenge themselves and kill each other like flies. Он корсиканец, а в их нравах - мстить, убивать друг друга, как мух.
In Italy and Spain a man's life is not respected, and the reason is plain. В Италии и в Испании жизнь человеческая не пользуется уважением, и все это там просто.
There we are believed to have a soul in our own image, which survives us and lives for ever. Там думают, что у нас есть душа, нечто, созданное по образу и подобию нашему, то, что переживет нас, что будет жить вечно.
Tell that to your analyst! Попробуйте-ка рассказать этот вздор нашим летописцам!
It is only among atheistical or philosophical nations that those who mar human life are made to pay so dearly; and with reason from their point of view - a belief only in matter and in the present. В странах атеистических и философских за жизнь человека заставляют расплачиваться того, кто посягает на нее, и они правы, ведь там признают лишь материю, настоящее!
"If Calvi had told you who the woman was from whom he obtained the stolen goods, you would not have found the real murderer; he is already in your hands; but his accomplice, whom poor Theodore will not betray because she is a woman -- Well, every calling has its point of honor; convicts and thieves have theirs! Ежели бы Кальви указал вам женщину, передавшую ему краденые вещи, вы бы нашли не настоящего преступника, ибо он уже в ваших когтях, а сообщника, которого бедный Теодор не хочет погубить, потому что это женщина... Что вы хотите? В каждой среде есть своя честь, есть она и на каторге, есть и у жуликов!
"Now, I know the murderer of those two women and the inventors of that bold, strange plot; I have been told every detail. Теперь мне известен и убийца двух женщин и виновники этого преступления, дерзкого, беспримерного, загадочного; мне рассказали об этом во всех подробностях.
Postpone Calvi's execution, and you shall know all; but you must give me your word that he shall be sent safe back to the hulks and his punishment commuted. A man so miserable as I am does not take the trouble to lie - you know that. Отложите казнь Кальви, вы все узнаете; но дайте мне слово, послав его снова на каторгу, смягчить наказание... Разве мыслимо в моем горе утруждать себя ложью? Вы это знаете.
What I have told you is the truth." То, что я вам говорю, сущая правда...
"To you, Jacques Collin, though it is degrading Justice, which ought never to condescend to such a compromise, I believe I may relax the rigidity of my office and refer the case to my superiors." - Для вас, Жак Коллен, хотя бы я этим умалил правосудие, ибо оно не должно вступать в подобные соглашения, я считаю возможным смягчить суровость моих обязанностей и снестись по этому делу с кем следует.
"Will you grant me this life?" - Дарите ли вы мне эту жизнь?
"Possibly." - Возможно.
"Monsieur, I implore you to give me your word; it will be enough." - Умоляю вас, сударь, дайте мне ваше слово, этого мне достаточно.
Monsieur Granville drew himself up with offended pride. Чувство оскорбленной гордости заставило вздрогнуть г-на де Гранвиля.
"I hold in my hand the honor of three families, and you only the lives of three convicts in yours," said Jacques Collin. "I have the stronger hand." - В моих руках честь трех знатных семейств, а в ваших - только жизнь трех каторжников, -продолжал Жак Коллен, - я сильнее вас.
"But you may be sent back to the dark cells: then, what will you do?" said the public prosecutor. - Вы можете опять очутиться в секретной; что вы тогда сделаете?.. - спросил генеральный прокурор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x