Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"With a regular permit, monsieur," replied the governor. "The lady, beautifully dressed, in a fine carriage with a footman and a chasseur, came to see her confessor before going to the funeral of the poor young man whose body you had had removed." | - У нее было самое настоящее разрешение, -возразил тюремный начальник. - Эта прекрасно одетая дама, в полном параде, с гайдуком и выездным лакеем, приехала повидать своего духовника, перед тем как отправиться на похороны этого несчастного молодого человека, тело которого вы приказали... |
"Bring me the order for admission," said Monsieur de Granville. | - Покажите мне разрешение префектуры, - сказал г-н де Гранвиль. |
"It was given on the recommendation of the Comte de Serizy." | - Оно выдано по ходатайству его сиятельства графа де Серизи. |
"What was the woman like?" asked the public prosecutor. | - Какова собою эта женщина? - спросил генеральный прокурор. |
"She seemed to be a lady." | - Нам всем показалось, что эта женщина порядочная. |
"Did you see her face?" | - Вы видели ее лицо? |
"She wore a black veil." | - На ней была черная вуаль. |
"What did they say to each other?" | - О чем они говорили? |
"Well - a pious person, with a prayer-book in her hand - what could she say? | -Ну, ханжа с молитвенником в руках... что она могла сказать? |
She asked the Abbe's blessing and went on her knees." | Просила благословления аббата, стала на колени... |
"Did they talk together a long time?" | - И долго они беседовали? - спросил судья. |
"Not five minutes; but we none of us understood what they said; they spoke Spanish no doubt." | - Меньше пяти минут; но никто ни слова не понял из их беседы, они, как видно, говорили по-испански. |
"Tell us everything, monsieur," the public prosecutor insisted. "I repeat, the very smallest detail is to us of the first importance. | - Расскажите нам все, сударь, - продолжал генеральный прокурор. - Повторяю, мельчайшая подробность имеет для нас существенный интерес. |
Let this be a caution to you." | Да послужит это вам уроком. |
"She was crying, monsieur." | - Она плакала, господин граф. |
"Really weeping?" | - Она в самом деле плакала? |
"That we could not see, she hid her face in her handkerchief. | - Видеть этого мы не могли, она закрыла лицо носовым платком. |
She left three hundred francs in gold for the prisoners." | Она оставила триста франков золотом для заключенных. |
"That was not she!" said Camusot. | - Это не она! - вскричал Камюзо. |
"Bibi-Lupin at once said, 'She is a thief!'" said Monsieur Gault. | -А Биби-Люпен, - продолжал г-н Го, - закричал: "Это шильница!" |
"He knows the tribe," said Monsieur de Granville. -"Get out your warrant," he added, turning to Camusot, "and have seals placed on everything in her house - at once! | - Он знает в этом толк! - сказал г-н де Гранвиль. -Отдайте приказ об аресте, - прибавил он, глядя на Камюзо, - тотчас же опечатайте у нее все! |
But how can she have got hold of Monsieur de Serizy's recommendation? | Но как она добилась рекомендации у господина де Серизи?.. |
- Bring me the order - and go, Monsieur Gault; send me that Abbe immediately. | Принесите мне разрешение префектуры... Ступайте, господин Го! Пришлите сюда, да поскорей, этого аббата. |
So long as we have him safe, the danger cannot be greater. | Пока он тут, опасность не возрастает. |
And in the course of two hours' talk you get a long way into a man's mind." | Ну, а за два часа беседы можно найти путь к душе человеческой. |
"Especially such a public prosecutor as you are," said Camusot insidiously. | - В особенности такому генеральному прокурору, как вы, - тонко заметил Камюзо. |
"There will be two of us," replied Monsieur de Granville politely. | - Нас будет двое, - учтиво отвечал генеральный прокурор. |
And he became discursive once more. | И он снова погрузился в размышления. |
"There ought to be created for every prison parlor, a post of superintendent, to be given with a good salary to the cleverest and most energetic police officers," said he, after a long pause. | - Следовало бы, - сказал он после долгого молчания, - учредить во всех приемных Консьержери должность надзирателя с хорошим окладом, в виде пенсии для самых опытных и преданных полицейских агентов, уходящих в отставку. |
"Bibi-Lupin ought to end his days in such a place. | Хорошо бы Биби-Люпену окончить там свои дни. |
Then we should have an eye and ear on the watch in a department that needs closer supervision than it gets. | У нас был бы свой глаз и ухо там, где требуется наблюдение более искусное, чем сейчас. |
- Monsieur Gault could tell us nothing positive." | Г осподин Го не мог рассказать нам ничего определенного. |
"He has so much to do," said Camusot. "Still, between these secret cells and us there lies a gap which ought not to exist. | - Он чересчур занят, - сказал Камюзо, - но в системе сообщения между секретными и нашими кабинетами существует большой недостаток. |
On the way from the Conciergerie to the judges' rooms there are passages, courtyards, and stairs. | Чтобы попасть из Консьержери к нам, надо пройти коридорами, дворами, лестницами. |
The attention of the agents cannot be unflagging, whereas the prisoner is always alive to his own affairs. | Бдительность наших агентов ослабевает, тогда как заключенный постоянно думает о своем деле. |
"I was told that a lady had already placed herself in the way of Jacques Collin when he was brought up from the cells to be examined. | Мне говорили, что какая-то дама уже очутилась однажды на пути Жака Коллена, когда его вели из секретной на допрос. |
That woman got into the guardroom at the top of the narrow stairs from the mousetrap; the ushers told me, and I blamed the gendarmes." | Женщина добралась до жандармского поста, что наверху лесенки Мышеловки. Приставы мне об этом доложили, и я по этому случаю выбранил жандармов. |
"Oh! the Palais needs entire reconstruction," said Monsieur de Granville. "But it is an outlay of twenty to thirty million francs! | - О, здание суда нужно полностью перестроить, -сказал г-н де Гранвиль, - но на это потребуется двадцать - тридцать миллионов!.. |
Just try asking the Chambers for thirty millions for the more decent accommodation of Justice." | Подите-ка попросите тридцать миллионов у палаты депутатов для нужд юстиции! |
The sound of many footsteps and a clatter of arms fell on their ear. | Послышались шаги нескольких человек и лязг оружия. |
It would be Jacques Collin. | По-видимому, привели Жака Коллена. |
The public prosecutor assumed a mask of gravity that hid the man. Camusot imitated his chief. | Генеральный прокурор надел на себя маску важности, под которой скрылись все человеческие чувства; Камюзо последовал примеру главы прокуратуры. |
The office-boy opened the door, and Jacques Collin came in, quite calm and unmoved. | Когда служитель отпер дверь, вошел Жак Коллен; он был спокоен. |
"You wished to speak to me," said Monsieur de Granville. "I am ready to listen." | - Вы желали говорить со мною, - сказал судья, - я вас слушаю! |
"Monsieur le Comte, I am Jacques Collin. I surrender!" | - Господин граф, я Жак Коллен, я сдаюсь! |
Camusot started; the public prosecutor was immovable. | Камюзо вздрогнул, генеральный прокурор был невозмутим. |
"As you may suppose, I have my reasons for doing this," said Jacques Collin, with an ironical glance at the two magistrates. "I must inconvenience you greatly; for if I had remained a Spanish priest, you would simply have packed me off with an escort of gendarmes as far as the frontier by Bayonne, and there Spanish bayonets would have relieved you of me." | - Вы, верно, понимаете, что у меня есть причины поступить так, - продолжал Жак Коллен, окидывая обоих судейских насмешливым взглядом. - Я, видимо, доставляю вам много хлопот: ибо останься я испанским священником, вы прикажете жандармерии довезти меня до Байонны, а там на границе испанские штыки избавят вас от меня! |
The lawyers sat silent and imperturbable. | Судьи хранили спокойствие и молчали. |
"Monsieur le Comte," the convict went on, "the reasons which have led me to this step are yet more pressing than this, but devilish personal to myself. I can tell them to no one but you. - If you are afraid --" | - Г осподин граф, - продолжал каторжник, -причины, побуждающие меня действовать так, гораздо важнее тех, что я указал, хотя они сугубо личные; но я могу их открыть только вам... Ежели бы вы не побоялись... |
"Afraid of whom? | - Кого бояться? |
Of what?" said the Comte de Granville. | Чего? - сказал граф де Гранвиль. |
In attitude and expression, in the turn of his head, his demeanor and his look, this distinguished judge was at this moment a living embodiment of the law which ought to supply us with the noblest examples of civic courage. | Осанка, лицо, манера держать голову, движения, взгляд этого благородного генерального прокурора являли живой образ судьи, обязанного подавать собою прекраснейший пример гражданского мужества. |
In this brief instant he was on a level with the magistrates of the old French Parlement in the time of the civil wars, when the presidents found themselves face to face with death, and stood, made of marble, like the statues that commemorate them. | В этот миг он был на высоте своего положения, достойный старых судей прежнего парламента, времен гражданских войн, когда они, сталкиваясь лицом к лицу со смертью, уподоблялись изваяниям из камня, воздвигнутым позднее в их честь. |
"Afraid to be alone with an escaped convict!" | - ...Остаться наедине с беглым каторжником. |
"Leave us, Monsieur Camusot," said the public prosecutor at once. | - Оставьте нас одних, господин Камюзо, - с живостью сказал генеральный прокурор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать