Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Serizy, as calm as if he were sitting in his place in council, clutched his chair to force himself to show us an unmoved countenance, while sweat stood over the brows bent by so much hard thought. Серизи сидел в креслах, сдержанный, точно в Государственном совете, желая обмануть нас наружным спокойствием. Но капли пота выступили на этом лбу, склонившемся под тяжестью такого усилия.
- Worn out by want of sleep, I dozed from five till half-past seven, and I had to be here by half-past eight to warrant an execution. Побежденный сном, я задремал и проспал от пяти до половины восьмого, а в половине девятого я уже должен был явиться сюда, чтобы отдать приказ о казни.
Take my word for it, Monsieur Camusot, when a judge has been toiling all night in such gulfs of sorrow, feeling the heavy hand of God on all human concerns, and heaviest on noble souls, it is hard to sit down here, in front of a desk, and say in cold blood, Поверьте, господин Камюзо, когда судья блуждает всю ночь в безднах страдания, чувствуя на делах человеческих тяжесть десницы господней, разящей самые благородные сердца, наутро ему чрезвычайно трудно сесть за этот вот стол и хладнокровно сказать:
'Cut off a head at four o'clock! "В четыре часа отсеките этому человеку голову!
Destroy one of God's creatures full of life, health, and strength!'- And yet this is my duty! Уничтожьте божье создание, полное жизни, силы, здоровья!" А меж тем такова моя обязанность!..
Sunk in grief myself, I must order the scaffold -- Раздавленный горем, я должен отдать приказ установить эшафот.
"The condemned wretch cannot know that his judge suffers anguish equal to his own. Осужденный не знает, что и судью гнетет смертная тоска.
At this moment he and I, linked by a sheet of paper -I, society avenging itself; he, the crime to be avenged - embody the same duty seen from two sides; we are two lives joined for the moment by the sword of the law. В это мгновение, связанные листком бумаги, я -общество, которое мстит, он - преступление, которое несет возмездие, мы оба являем собою два лика одного и того же долга, два существования, соединенные на миг мечом закона.
"Who pities the judge's deep sorrow? Но глубочайшая скорбь судьи... кого она печалит?
Who can soothe it? И кто ее утешит?..
Our glory is to bury it in the depth of our heart. Доблесть наша в том, чтобы похоронить ее глубоко в сердце!
The priest with his life given to God, the soldier with a thousand deaths for his country's sake, seem to me far happier than the magistrate with his doubts and fears and appalling responsibility. Священник, посвятивший жизнь богу, солдат, тысячу раз умирающий за отечество, по моему мнению, счастливее судьи с его вечными сомнениями, опасениями, с его страшной ответственностью.
"You know who the condemned man is?" Monsieur de Granville went on. "A young man of seven-and-twenty - as handsome as he who killed himself yesterday, and as fair; condemned against all our anticipations, for the only proof against him was his concealment of the stolen goods. - Вам известно, кто должен быть казнен? -продолжал генеральный прокурор. - Молодой человек двадцати семи лет, красавец собою, как и наш вчерашний самоубийца, белокурый, как он; нам отдали эту голову вопреки нашим ожиданиям, ибо он был уличен только в укрывательстве!
Though sentenced, the lad will confess nothing! Мальчуган не сознался, даже будучи осужден!
For seventy days he has held out against every test, constantly declaring that he is innocent. Он более двух месяцев упорно утверждает, что невиновен, несмотря ни на какие испытания.
For two months I have felt two heads on my shoulders! Вот уже два месяца, как у меня на плечах две головы!
I would give a year of my life if he would confess, for juries need encouragement; and imagine what a blow it would be to justice if some day it should be discovered that the crime for which he is punished was committed by another. О, за его признание я отдал бы год жизни, ибо надо успокоить присяжных! Посудите, какой это будет удар по правосудию, если когда-либо откроется, что преступление, которое будет стоит жизни, совершено другим!
"In Paris everything is so terribly important; the most trivial incidents in the law courts have political consequences. В Париже все приобретает страшную серьезность, и самые ничтожные судебные происшествия становятся политическими.
"The jury, an institution regarded by the legislators of the Revolution as a source of strength, is, in fact, an instrument of social ruin, for it fails in action; it does not sufficiently protect society. Суд присяжных - установление, которое революционные законодателисчитали таким надежным оплотом общества, - это элемент общественного разрушения, ибо он не отвечает своей цели: он недостаточно защищает общество.
The jury trifles with its functions. Суд присяжных играет своими обязанностями.
The class of jurymen is divided into two parties, one averse to capital punishment; the result is a total upheaval of true equality in administration of the law. Присяжные делятся на два лагеря, один из которых не желает более смертной казни, а отсюда следует полное нарушение равенства перед законом.
Parricide, a most horrible crime, is in some departments treated with leniency, while in others a common murder, so to speak, is punished with death. [There are in penal servitude twenty-three parricides who have been allowed the benefit of extenuating circumstances.] And what would happen if here in Paris, in our home district, an innocent man should be executed!" За такое страшное преступление, как отцеубийство, выносят в одном департаменте оправдательный приговор, в то время как в другом - заурядное, так сказать, преступление карается смертью! Что было бы, если бы в нашем округе, в Париже, казнили невиновного?
"He is an escaped convict," said Monsieur Camusot, diffidently. - Это беглый каторжник, - робко заметил г-н Камюзо.
"The Opposition and the Press would make him a paschal lamb!" cried Monsieur de Granville; "and the Opposition would enjoy white-washing him, for he is a fanatical Corsican, full of his native notions, and his murders were a Vendetta. - Он стал бы в руках оппозиции и печати пасхальным агнцем! - воскликнул г-н де Гранвиль. - Это было бы для оппозиции главным козырем, чтобы обелить его! Скажут, что он корсиканец, фанатик обычаев своей страны, и его преступление лишь следствие вендетты!..
In that island you may kill your enemy, and think yourself, and be thought, a very good man. На этом острове принято убивать врага, и сам убийца, как и все окружающие, считают себя человеком безукоризненной чести.
"A thorough-paced magistrate, I tell you, is an unhappy man. Ах, истинные судьи чрезвычайно несчастны!
They ought to live apart from all society, like the pontiffs of old. Помилуйте! Они должны бы жить обособленно от общества, как некогда жрецы.
The world should never see them but at fixed hours, leaving their cells, grave, and old, and venerable, passing sentence like the high priests of antiquity, who combined in their person the functions of judicial and sacerdotal authority. Свет видел бы их только в определенные часы, когда они выходят из своих келий, престарелые, почтенные, творить суд на манер первосвященников древности, объединявших собою власть судебную и власть жреческую!
We should be accessible only in our high seat. Нас лицезрели бы только в наших судейских креслах!..
- As it is, we are to be seen every day, amused or unhappy, like other men. А сейчас нас видят, когда мы страдаем или веселимся, как простые смертные!
We are to be found in drawing-rooms and at home, as ordinary citizens, moved by our passions; and we seem, perhaps, more grotesque than terrible." Нас видят в гостиных, в семье, рядовыми гражданами со всеми человеческими страстями, и мы можем возбудить смех вместо ужаса.
This bitter cry, broken by pauses and interjections, and emphasized by gestures which gave it an eloquence impossible to reduce to writing, made Camusot's blood run chill. Этот крик души, сопровождаемый минутами молчания, восклицаниями, жестами, придававшими ему особую выразительность, которую трудно передать словами, заставил Камюзо вздрогнуть.
"And I, monsieur," said he, "began yesterday my apprenticeship to the sufferings of our calling. - Г осподин граф, - сказал Камюзо, - я со вчерашнего дня также прохожу школу страданий, связанных с нашим делом!..
- I could have died of that young fellow's death. Я сам чуть было не умер, узнав о смерти этого молодого человека!..
He misunderstood my wish to be lenient, and the poor wretch committed himself." Он не понял моего сочувствия к нему; несчастный сам себя погубил...
"Ah, you ought never to have examined him!" cried Monsieur de Granville; "it is so easy to oblige by doing nothing." - Да не нужно было его допрашивать! - вскричал г-н Гранвиль. - Так просто оказать услугу, воздержавшись от...
"And the law, monsieur?" replied Camusot. "He had been in custody two days." - А закон? - возразил Камюзо. - Ведь он был под арестом уже двое суток!..
"The mischief is done," said the public prosecutor. "I have done my best to remedy what is indeed irremediable. - Несчастье свершилось, - продолжал генеральный прокурор. - Я по мере сил исправил то, что, конечно, непоправимо.
My carriage and servants are following the poor weak poet to the grave. Моя карета и мои люди будут следовать за гробом этого бедного малодушного поэта.
Serizy has sent his too; nay, more, he accepts the duty imposed on him by the unfortunate boy, and will act as his executor. Серизи поступает, как я; более того, он принимает на себя поручение, данное ему несчастным юношей; он будет его душеприказчиком.
By promising this to his wife he won from her a gleam of returning sanity. Этим обещанием он добился от жены взгляда, говорившего, что рассудок не вполне ее покинул.
And Count Octave is attending the funeral in person." Наконец граф Октав лично присутствует на похоронах.
"Well, then, Monsieur le Comte," said Camusot, "let us complete our work. - Тогда, господин граф, - сказал Камюзо, -закончим наше дело!
We have a very dangerous man on our hands. У нас остался подследственный, чрезвычайно опасный.
He is Jacques Collin - and you know it as well as I do. Вы его знаете так же хорошо, как и я: это Жак Коллен.
The ruffian will be recognized --" Негодяй будет изобличен...
"Then we are lost!" cried Monsieur de Granville. - Мы погибли! - вскричал г-н де Гранвиль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x