Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From 1815 to 1819 these dukes and peers of the prison world had formed the famous association of the Ten-thousand (see le Pere Goriot), so styled by reason of an agreement in virtue of which no job was to be undertaken by which less than ten thousand francs could be got. | Эти герцоги и пэры каторги составляли в 1815 -1819 годах пресловутое общество Десяти тысяч (см. Отец Горио), названное так в силу уговора не начинать дела, если оно не сулит десяти тысяч поживы. |
At that very time, in 1829-30, some memoirs were brought out in which the collective force of this association and the names of the leaders were published by a famous member of the police-force. | Как раз в 1829 - 1830 годах издавались мемуары одной знаменитости уголовной полиции, в которых указано было расположение сил этого общества, имена его членов. |
It was terrifying to find there an army of skilled rogues, male and female; so numerous, so clever, so constantly lucky, that such thieves as Pastourel, Collonge, or Chimaux, men of fifty and sixty, were described as outlaws from society from their earliest years! | И ко всеобщему ужасу обнаружилось, что это -настоящая армия из мужчин и женщин, и армия столь грозная, столь искусная, столь удачливая, что, как сказано там, такие воры, как Леви, Пастурель, Колонж, Шимо, все в возрасте пятидесяти-шестидесяти лет, оказывается, бунтуют против общества с самого детства!.. |
What a confession of the ineptitude of justice that rogues so old should be at large! | Каким ярким доказательством бессилия правосудия являются эти престарелые воры! |
Jacques Collin had been the cashier, not only of the "Ten-thousand," but also of the "Great Pals," the heroes of the hulks. | Жак Коллен был казначеем не только общества Десяти тысяч, но и великого братства, героев каторги. |
Competent authorities admit that the hulks have always owned large sums. | По признанию сведущих и влиятельных лиц, каторга всегда владела капиталами. |
This curious fact is quite conceivable. | Странность эта объяснима. |
Stolen goods are never recovered but in very singular cases. | Украденное никогда не находится, не считая редких случаев. |
The condemned criminal, who can take nothing with him, is obliged to trust somebody's honesty and capacity, and to deposit his money; as in the world of honest folks, money is placed in a bank. | Осужденные, не имея возможности взять добычу с собой на каторгу, вынуждены прибегать к помощи надежных и ловких людей, вверяя им свои сбережения, как в обществе вверяют их банкирскому дому. |
Long ago Bibi-Lupin, now for ten years a chief of the department of Public Safety, had been a member of the aristocracy of "Pals." | Биби-Люпен, вот уже десять лет состоящий начальником сыскной полиции, прежде принадлежал к аристократии Великого братства. |
His treason had resulted from offended pride; he had been constantly set aside in favor of Trompe-la-Mort's superior intelligence and prodigious strength. | Причиной его предательства было уязвленное самолюбие: недюжинный ум и чрезвычайная физическая сила Обмани-Смерть постоянно оттесняли его на второе место, и Биби-Люпен не мог этого не видеть. |
Hence his persistent vindictiveness against Jacques Collin. | Отсюда вечное ожесточение знаменитого начальника сыскной полиции против Жака Коллена. |
Hence, also, certain compromises between Bibi-Lupin and his old companions, which the magistrates were beginning to take seriously. | Отсюда же и сговоры между Биби-Люпеном и его бывшими товарищами, начинавшие беспокоить судебные власти. |
So in his desire for vengeance, to which the examining judge had given play under the necessity of identifying Jacques Collin, the chief of the "Safety" had very skilfully chosen his allies by setting la Pouraille, Fil-de-Soie, and le Biffon on the sham Spaniard - for la Pouraille and Fil-de-Soie both belonged to the "Ten-thousand," and le Biffon was a "Great Pal." | Итак, движимый чувством мести, к тому же подстрекаемый судебным следователем, который любой ценой желал опознать Жака Коллена, начальник сыскной полиции чрезвычайно искусно выбрал себе помощников, натравив на лжеиспанца Чистюльку, Шелковинку и Паучиху, ибо Чистюлька принадлежал к обществу Десяти тысяч, как и Шелковинка, а Паучиха к великому братству. |
La Biffe, le Biffon's formidable trip, who to this day evades all the pursuit of the police by her skill in disguising herself as a lady, was at liberty. | Паук, эта страшная маруха Паучихи, до сих пор ловко выпутывалась из тенет уголовного розыска, разыгрывая порядочную женщину, и была на свободе. |
This woman, who successfully apes a marquise, a countess, a baroness, keeps a carriage and men-servants. | Эта женщина, мастерски изображавшая маркиз, баронесс, графинь, держала карету и слуг. |
This Jacques Collin in petticoats is the only woman who can compare with Asie, Jacques Collin's right hand. | Лишь она одна, являясь разновидностью Жака Коллена в юбке, могла соперничать с Азией -правой рукой Жака Коллена. |
And, in fact, every hero of the hulks is backed up by a devoted woman. | И в самом деле, за спиной любого героя каторги стоит преданная ему маруха. |
Prison records and the secret papers of the law courts will tell you this; no honest woman's love, not even that of the bigot for her spiritual director, has ever been greater than the attachment of a mistress who shares the dangers of a great criminal. | Судебные летописи, тайные хроники суда подтвердят вам это: никакая страсть честной женщины, даже страсть святоши к своему духовнику, не превзойдет привязанности любовницы, разделяющей опасности жизни крупного преступника. |
With these men a passion is almost always the first cause of their daring enterprises and murders. | Страсть этих людей почти всегда является основной причиной их дерзких покушений и убийств. |
The excessive love which - constitutionally, as the doctors say - makes woman irresistible to them, calls every moral and physical force of these powerful natures into action. | Повышенная чувственность, органически, как говорят врачи, влекущая их к женщине, поглощает все нравственные и физические силы этих деятельных людей. |
Hence the idleness which consumes their days, for excesses of passion necessitate sleep and restorative food. | Отсюда праздная жизнь, потому что излишества в любви для восстановления сил требует питания и покоя. |
Hence their loathing of all work, driving these creatures to have recourse to rapid ways of getting money. | Отсюда отвращение к любой работе, вынуждающее этих людей искать легкого способа добывать деньги. |
And yet, the need of a living, and of high living, violent as it is, is but a trifle in comparison with the extravagance to which these generous Medors are prompted by the mistress to whom they want to give jewels and dress, and who - always greedy - love rich food. | Однако желание жить, и жить хорошо, чувство само по себе сильное, ничто по сравнении со страстью к мотовству, внушаемой женщиной, ибо эти щедрые Медоры любят одаривать своих любовниц драгоценностями, нарядами, а эти лакомки любят хорошо поесть! |
The baggage wants a shawl, the lover steals it, and the woman sees in this a proof of love. | Захочет девка иметь шаль, любовник крадет ее, и женщина видит в этом залог любви! |
This is how robbery begins; and robbery, if we examine the human soul through a lens, will be seen to be an almost natural instinct in man. | Так втягиваются в воровство, и, если рассматривать сердце человеческое под лупой, придется признать, что почти всегда в основе преступления лежит чисто человеческое чувство. |
Robbery leads to murder, and murder leads the lover step by step to the scaffold. | Воровство ведет к убийству, а убийство, со ступени на ступень, доводит любовника до эшафота. |
Ill-regulated physical desire is therefore, in these men, if we may believe the medical faculty, at the root of seven-tenths of the crimes committed. | Плотская, разнузданная любовь этих людей, если верить медицинскому факультету, первопричина семи десятых преступлений. |
And, indeed, the proof is always found, evident, palpable at the post-mortem examination of the criminal after his execution. | Впрочем, поразительное и наглядное доказательство тому находят при вскрытии казненного человека. |
And these monstrous lovers, the scarecrows of society, are adored by their mistresses. | Стало быть, вполне объяснимо, почему этих страшилищ, пугающих общество, обожают их любовницы. |
It is this female devotion, squatting faithfully at the prison gate, always eagerly balking the cunning of the examiner, and incorruptibly keeping the darkest secrets which make so many trials impenetrable mysteries. | Именно женская преданность, что терпеливо высиживает у ворот тюрьмы, вечно хлопочет, как бы обмануть хитрого следователя, эта неподкупная хранительница самых темных тайн, повинна в том, что столько темного и неясного остается во многих процессах. |
In this, again, lies the strength as well as the weakness of the accused. | Тут и сила и слабость преступника. |
In the vocabulary of a prostitute, to be honest means to break none of the laws of this attachment, to give all her money to the man who is nabbed, to look after his comforts, to be faithful to him in every way, to undertake anything for his sake. | На языке девок безупречная честность означает: не погрешить против законов привязанности, отдавать последние гроши любовнику, который засыпался, заботиться о нем, хранить ему верность, пойти ради него на все. |
The bitterest insult one of these women can fling in the teeth of another wretched creature is to accuse her of infidelity to a lover in quod (in prison). | Самое жестокое оскорбление, которое только девка может бросить в лицо другой девке, это обвинить ее в неверности зажатому (заключенному в тюрьму) любовнику. |
In that case such a woman is considered to have no heart. | В этом случае девка считается бессердечной женщиной!.. |
La Pouraille was passionately in love with a woman, as will be seen. | Чистюлька, как далее будет видно, страстно любил одну женщину. |
Fil-de-Soie, an egotistical philosopher, who thieved to provide for the future, was a good deal like Paccard, Jacques Collin's satellite, who had fled with Prudence Servien and the seven hundred and fifty thousand francs between them. | Шелковинка, философ-себялюб, воровавший, чтобы обеспечить себе будущее, чрезвычайно напоминал Паккара, этого Сеида Жака Коллена, удравшего с Прюданс Сервьен и завладевшего капиталом в семьсот пятьдесят тысяч франков на двоих. |
He had no attachment, he condemned women, and loved no one but Fil-de-Soie. | Он ни к кому не был привязан, он презирал женщин и любил только себя - Шелковинку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать